找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2380|回復: 3

[語義解譯] 請教國內粵語對」馬」字的用法?定係一樣咁叫?

[複製鏈接]
發表於 2007-10-27 02:16:21 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

請教國內粵語用法?定係一樣咁叫

 

我地會叫:

 

拖馬=招集手下
馬仔=手下
頭馬=(首領的左右手/第二把交椅)
晒馬=集合手下展示實力

(係某地方)紥馬=把手下派到某地方駐守
 馬夫=皮條客
 馬檻=(黑社會開的妓院)

(和夜總會不同,因為沒有坐台服務,時間一到就要離開或加錢)
 馬王-馬檻中的紅牌阿姑

發表於 2007-10-27 09:59:56 | 顯示全部樓層
得"馬檻"吾同
發表於 2007-10-27 10:18:28 | 顯示全部樓層

原帖由 barryshawn 於 2007-10-27 02:16 發表 請教國內粵語用法?定係一樣咁叫   我地會叫:   拖馬=招集手下馬仔=手下頭馬=(首領的左右手/第二把交椅)晒馬=集合手下展示實力(係某地方)紥馬=把手下派到某地方駐守 馬夫=皮條客 馬檻=(黑社會開的妓院) (和夜 ...

 

 

受香港電視電視文化的熏陶好多詞都趨於一致!不過就真係未聽過 「馬檻」。

 

發表於 2007-10-30 08:54:17 | 顯示全部樓層
馬檻,睇港產片都聽過呢個名詞。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-6-2 04:01 , Processed in 0.057525 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表