大家不用想,其實我們的「乜」,正字本字為「勿」,是「什麼」的早期形式。乜是「乜嘢」(正:勿也)的連讀,因音同「乜」,故作借字,「乜」的正確意思是歪,作「乜斜」。
勿,原作「是勿」,也可單作勿。
北方不少地區因入聲消失,故由「勿」變成「麼」。
http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE6Zdic98ZdicAF326873.htm
這是證據。
當然以下是我的原來推論:
「在普通话中,有个疑问词曰「什麼」,而粤语的「乜」表的是一个意思。实际上粤语的「乜」与「麼」都属於借字,在下认为正字本字为「勿」。
「勿」原来却是「物」的本字,物可以指代事物,在古代,事物也可称为物事。而什麼多指向的也是事物。怀疑最初为了区分意思,「勿」字在表疑问词的时候,也就是作「什麼」的意思时要变调。这其实跟英语的道理是一致的,英文中what也可单指事物,但又是疑问词,而英文中也常常有疑问句时变调的用法,典型的是yes,正读时是「是」的意思,但音调略作变化时却会表示什麼事。
大概后来因为单用变调来区分并不足够,所以产生了「物」这个字以作区分。而「勿」本身又分开了两个意思,一个是什麼,另一个是否定词,前者在后来北方话入声消失后随便找了个「麼」来代。而粤语由於「勿也(也已考为「嘢」的本字)」连读后变为me,也随便找个同音字乜来代替。」
由於百度繁轉簡系統,故以上為簡,盼諒。 |