41:1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊, Kè nn?g-n? ka-nn?g, Huat-ló b?n-bāng; bāng-kìnn i khiā tī h?-pinn, 過兩年ka-nn?g,法老眠夢;夢見伊khiā tī河邊, 41:2 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。 khùann-kìnn tshit tsiah g?-bú tùi h?-ni?h khí-l?i, súi koh p?i; tī l?o-tik-á-lāi teh tsia?h. 看見七隻牛母tùi河裡起來,súi koh肥;tī蘆竹á內 teh食。 41:3 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。 Tè-āu koh ū tshit tsiah g?-bú tùi h?-ni?h khí-l?i, khiap-sì koh sán; kap ts?ng hiah ê g? t?ng-khiā tī h?-pinn. tè後koh有七隻牛母tùi河裡起來,khiap-sì koh瘦;kap前hiah-ê牛同khiā tī河邊。 41:4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 Tsiah ê khiap-sì koh sán ê g?-bú it-tsīn tsia?h hit tshit-tsiah súi koh p?i ê g?. Huat-ló tsiū tshínn. Tsiah-ê khiap-sì koh瘦ê牛母一盡食hit七隻súi koh肥ê牛。法老就醒。 41:5 他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, I koh khùn, tē-jī pái b?n-bāng; bāng-kìnn tsi?t ts?ng be?h tshut tshit-sūi, phauh koh hó. 伊koh睏,第二pái眠夢;夢見一叢麥出七穗,phauh koh好。 41:6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。 ?u-l?i khùann-kìnn koh tshut tshit-sūi, phànn-phànn, koh hōo tang-hong sàu-pháinn. 後來看見koh出七穗,冇冇,koh hōo東風掃pháinn。 41:7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。 Tsiah ê phànn ê sūi thun hit tshit-sūi phauh koh pá-múa-ê. Huat-ló tshínn, tsiah tsai sī bāng-kìnn. Tsiah-ê冇ê穗吞hit七穗phauh koh飽滿ê。法老醒,tsiah知是夢見。 41:8 到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。 Kàu thinn-kng, Huat-ló sim b? p?ng-an; tsiū tshe l?ng tiàu Ai-ki?p sóo ū ê su?t-sū, phok-sū l?i; Huat-ló tsiū tsiong i sóo bāng-kìnn-ê kā in kóng; in b? l?ng ūe kā Huat-ló ?an. 到天光,法老心無平安;就差人召埃及所有ê術士、博士來;法老就將伊所夢見ê kā in講;in無人會kā法老圓。 41:9 那時酒政對法老說:我今日想起我的罪來。 Hit-s? tsiú-tsìng-tiúnn kā Huat-ló kóng, Gúa kin-á-ji?t kì-tit gúa ê tsūe. Hit時酒政長kā法老講,我今á日記得我ê罪。 41:10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。 Ts?ng Huat-ló siū-khì j?n-s?n, tsiong gúa kap t?-p?ng-th?u kuainn tī sī-ūe-tiúnn hú-lāi ê kann. 前法老受氣人臣,將我kap廚房頭關tī侍衛長府內ê監。 41:11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。 Gúa kap i, nn?g-l?ng si?ng hit-m? ū bāng-kìnn, kok tsiàu i ê bāng ê ì-gī l?i bāng. 我kap伊,兩人si?ng hit暝有夢見,各照伊ê 夢ê意義來夢。 41:12 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 Tī-hia, kap gúan tī-teh, ū tsi?t ê Hi-pik-l?i ê siàu-li?n l?ng, sī sī-ūe-tiúnn ê l?o-po?k, gúan kā i kóng, i tsiū kā gúan ?an gúan ê bāng; sī tsiàu gúan ta?k-l?ng ê bāng l?i ?an. Tī-hia,kap阮tī-teh,有一個希伯來ê少年人,是侍衛長ê奴僕,阮kā伊講,伊就kā阮圓阮ê 夢;是照阮ta?k人ê 夢來圓。 41:13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。 ?u-lāi tú-tú tsiàu i sóo kā gúan ?an-ê l?i tsi?nn; i hōo gúa ho?k-tsit, hit-l?ng siū tiàu l?i sí. 後內tú-tú照伊所kā阮圓ê來成;伊hōo我復職,hit人受召來死。 41:14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。 Huat-ló tsiū tshe l?ng khì tiàu Iok-sik, in tsiū kín-kín tshūa i tshut-kann; i tsiū tsián-huat, ūann i ê sann, l?i kìnn Huat-ló. 法老就差人去召約瑟,in就緊緊tshūa伊出監;伊就剪髮,換伊ê衫,來見法老。 41:15 法老對約瑟說:我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。 Huat-ló kā Iok-sik kóng, Gúa bāng-kìnn tsi?t ê bāng, b? l?ng ūe ?an-i; gúa thiann-kìnn l?ng kóng kàu lí thiann-kìnn bāng tsiū ūe ?an. 法老kā約瑟講,我夢見一個夢,無人會圓伊;我聽見人講到你聽見夢就會圓。 41:16 約瑟回答法老說:這不在乎我,神必將平安的話回答法老。 Iok-sik ìn Huat-ló kóng, Tse m?-sī tsāi-tī gúa; Siōng-tè beh tsiong p?ng-an tsí-sī Huat-ló. 約瑟應法老講,這m?是在tī我;上帝beh將平安指示法老。 41:17 法老對約瑟說:我夢見我站在河邊, Huat-ló kā Iok-sik kóng, Gúa bāng-kìnn gúa khiā tī h?-pinn, 法老kā約瑟講,我夢見我khiā tī河邊, 41:18 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。 ū tshit tsiah g?-bú tùi h?-ni?h khí-l?i, p?i koh súi; tī l?o-tik-á-lāi teh tsia?h; 有七隻牛母tùi河裡起來,肥koh súi;tī蘆竹á內teh食; 41:19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。 tè-āu koh ū tshit tsiah g?-bú khí-l?i, nńg-tsiánn, tsin khiap-sì, koh tsin sán; piàn Ai-ki?p tūe, gúa m?-bat khùann-kìnn kàu tsiah pháinn. tè後koh有七隻牛母起來,nńg-tsiánn,真khiap-sì,koh真瘦;遍埃及地,我m?-bat看見到tsiah pháinn。 41:20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, Tsiah ê sán koh khiap-sì ê g?-bú it-tsīn tsia?h tāi-sing hit tshit tsiah p?i ê g?-bú; Tsiah-ê瘦koh khiap-sì ê牛母一盡食事先hit七隻肥ê牛母; 41:21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 thun lo?h pak, iáu-būe khùann-tshut ū thun-lo?h khì; hit ê khiap-sì ê khúan i?-g?an kap tāi-sing b? koh-iūnn; gúa tsiū tshínn. 吞落腹,iáu未看出有吞落去;hit-ê khiap-sì ê款猶原kap事先無各樣;我就醒。 41:22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, Gúa tī bāng-tiong koh khùann-kìnn tsi?t ts?ng be?h, tshut tshit-sūi, pá-múa koh hó; 我tī夢中koh看見一叢麥,出七穗,飽滿koh好; 41:23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。 āu-l?i koh tshut tshit-sūi, koo-t?, phànn-phànn, koh hōo tang-hong sàu-pháinn; 後來koh出七穗,枯焦(t?),冇冇,koh hōo東風掃pháinn; 41:24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。 tsiah ê phànn-phànn ê sūi thun hit tshit sūi hó-ê. Gúa kóng hōo su?t-sū thiann, iā b? l?ng ūe kā gúa kúe-b?ng. tsiah-ê冇冇ê穗吞hit七穗好ê。我講hōo術士聽,也無人會kā我解明。 41:25 約瑟對法老說:法老的夢乃是一個。神已將所要做的事指示法老了。 Iok-sik kā Huat-ló kóng, Huat-ló ê bāng tsiū-sī tsi?t-ê; Siōng-tè sóo beh ki?nn ê sū, ū tsí-sī Huat-ló. 約瑟kā法老講,法老ê 夢就是一個;上帝所beh行ê事,有指示法老。 41:26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 Tshit-tsiah hó ê g?-bú sī tshit-n?; tshit-sūi hó-ê, ia?h sī tshit-n?; bāng sī tsi?t-ê. 七隻好ê牛母是七年;七穗好ê,亦是七年;夢是一個。 41:27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。 Hiah ê tè-āu khí-l?i ê tshit tsiah sán koh khiap-sì ê g?-bú, sī tshit-n?; hiah ê tshit sūi khang-phànn, koh hōo tang-hong sàu-pháinn-ê, ia?h sī tshit n?; beh tsùe tshit n? ê ki-hng. Hiah-ê tè後起來ê七隻瘦koh khiap-sì ê牛母,是七年;hiah-ê 七穗空冇,koh hōo東風掃pháinn-ê,亦是七年;beh做七年ê飢荒。 41:28 這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。 Siōng-tè sóo beh tsùe ê sū, ū hián-b?ng tī Huat-ló; tse sī gúa tùi Huat-ló sóo kóng-ê. 上帝所beh做ê事,有顯明tī法老;這是我對法老所講ê。 41:29 埃及遍地必來七個大豐年, Lí khùann, Ai-ki?p piàn-tūe beh tú-tio?h tūa hó-n?-tang tshit-n?; 你看,埃及遍地beh tú-tio?h大好年冬七年; 41:30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 tè-āu, koh beh tú-tio?h ki-hng tshit-n?; sīm-tsì tī Ai-ki?p tūe lóng būe kì-tit í-ts?ng ê hó-siu; ts?an-tūe beh hōo ki-hng sóo bia?t; tè後,koh beh tú-tio?h飢荒七年;甚至tī埃及地lóng būe記得以前ê好收;全地beh hōo飢荒所滅; 41:31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。 in-ūi í-āu ê ki-hng thài siong-tiōng, tsiū m?-tsai í-ts?ng tūe-hng ê hó-siu. 因為以後ê飢荒太傷重,就m?知以前地方ê好收。 41:32 至於法老兩回做夢,是因神命定這事,而且必速速成就。 Lūn-kàu Huat-ló nn?g pái ê b?n-bāng, sī in-ūi Siōng-tè tsù-tiānn tsit ê tāi-tsì, koh Siōng-tè beh kín-kín tsi?nn-i. 論到法老兩pái ê眠夢,是因為上帝註定tsit-ê tāi-tsì,koh上帝beh緊緊成伊。 41:33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 Sóo-í Huat-ló tio?h kíng tsi?t ê ū tshang-mi?, ū tì-hūi ê l?ng, phài i tī-lí Ai-ki?p tūe. 所以法老tio?h揀一個有聰明,有智慧ê人,派伊治理埃及地。 41:34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一, Huat-ló tio?h án-ni ki?nn, koh li?p kuann-?an kúan-lí tsit ê tūe; tng tshit-n? hó-n?-tang ê s?, Ai-ki?p tūe sóo-siu-ê, gōo-hūn thiu tsi?t-hūn; 法老tio?h án-ni行,koh立官員管理tsit-ê地;當七年好年冬ê時,埃及地所收ê,五份抽一份; 41:35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的手下。 hōo in tī tsiong-l?i ê hó-n?-tang, tsik-tsū it-tshè ê bí-ni?; tsū-tsi?p ngóo-kok, siu-kh?g tsiàu-kòo; tī ta?k ê si?nn tsùe tsia?h-mi?h, kui tī Huat-ló ê tshiú-th?u. hōo in tī將來ê好年冬,積聚一切ê米糧;聚集五穀,收kh?g照顧;tī ta?k-ê城做食物,歸tī法老ê手頭。 41:36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。 Sóo tsik-tsū ê bí-ni?, thang tsùe Ai-ki?p tūe tsiong-l?i tshit-n? ki-hng ê lōo-īng; bián-tit tsit ê tūe hōo ki-hng sóo bia?t. 所積聚ê米糧,thang做埃及地將來七年飢荒ê路用;免得tsit-ê地hōo飢荒所滅。 41:37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。 Huat-ló kap i it-tshè ê j?n-s?n lóng lia?h tsit ê tāi-tsì tsùe-hó. 法老kap伊一切ê人臣lóng掠tsit-ê tāi-tsì做好。 41:38 法老對臣僕說:像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢? Huat-ló tùi i ê j?n-s?n kóng, Lán kiám ūe tshē-tio?h tsi?t-ê tshin-tshiūnn i tsit ê l?ng, ū Siōng-tè ê s?n tī i ê lāi-bīn mah? 法老對伊ê人臣講,咱kiám會tshē-tio?h一個親像伊tsit-ê人,有上帝ê神tī伊ê內面mah? 41:39 法老對約瑟說:神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 Huat-ló tùi Iok-sik kóng, Siōng-tè í-king tsiong tsit ê tāi-tsì lóng tsí-sī lí, khó-kiàn b? l?ng tshin-tshiūnn lí ū tsit-hō ê tshang-mi? tì-hūi. 法老對約瑟講,上帝已經將tsit-ê tāi-tsì lóng指示你,可見無人親像你有tsit號ê聰明智慧。 41:40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。 Lí thang kúan-lí gúa ê ke; gúa ê peh-sìnn lóng tio?h thiann lí ê ūe, hōo lí kúan-lí; to?k-to?k tī pó-tsō, gúa pí lí khah tūa. 你thang管理我ê家;我ê百姓lóng tio?h聽你ê話,hōo你管理;獨獨tī寶座,我比你khah大。 41:41 法老又對約瑟說:我派你治理埃及全地。 Huat-ló kā Iok-sik kóng, Gúa kú-khí lí kúan-hat Ai-ki?p ts?an-tūe. 法老kā約瑟講,我舉起你管轄埃及全地。 41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上, Huat-ló tsiū pak i tshiú-ni?h tsùe ìn ê tshiú-tsí, kùa tī Iok-sik ê tsńg-th?u-á; kā i tshīng iù-tūe-sann; tsiong kim-liān kùa tī i ê ām-kún. 法老就剝伊手裡做印ê手指,掛tī約瑟ê指頭á;kā伊穿幼苧衫;將金鍊掛tī伊ê頷頸。 41:43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:跪下。這樣、法老派他治理埃及全地。 Koh hōo Iok-sik tsē i ê tē-jī pān tshia; khui-tō-ê kiò kóng, Kūi; án-ni Huat-ló siat-li?p i tī-lí Ai-ki?p ts?an-tūe. Koh hōo約瑟坐伊ê第二pān tshia;開道ê叫講,跪;án-ni法老設立伊治理埃及全地。 41:44 法老對約瑟說:我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事【原文作動手動腳】。 Huat-ló tùi Iok-sik kóng, Gúa sī Huat-ló, nā b? lí ū siann, tī Ai-ki?p ts?an-tūe, m?-tsún l?ng tāng kha-tshiú. 法老對約瑟講,我是法老,若無你有聲,tī埃及全地,m?准人動腳手。 41:45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 Huat-ló khim-sù Iok-sik ê mi? kiò Sat-huat-ná-thik Pa-lūe-a; koh tsiong An-si?nn ê tsè-si Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p hōo i tsùe-bóo. Iok-sik tsiū tshut-s?n Ai-ki?p tūe. 法老欽賜約瑟ê名叫Sat-huat-ná-thik Pa-lūe-a;koh將An城ê祭司Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p hōo伊做bóo。約瑟就出巡埃及地。 41:46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。 Iok-sik kìnn Ai-ki?p ?ng Huat-ló ê s?, hit-n? sann-tsa?p hè. Iok-sik tùi Huat-ló ê bīn-ts?ng tshut-khì, piàn ki?nn Ai-ki?p ts?an-tūe. 約瑟見埃及王法老ê時,hit年三十歲。約瑟tùi法老ê面前出去,遍行埃及全地。 41:47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛【原文作一把一把的】, Tshit-ê hó n?-tang ê lāi-bīn, tūe ê tshut-sán ki?k-k? hong-sīng. 七個好年冬ê內面,地ê出產極其豐盛。 41:48 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。 Iok-sik tsū-tsi?p Ai-ki?p tūe tshit ê hó n?-tang it-tshè ê bí-ni?; tsiong bí-ni? tsik-tsū tī ta?k ê si?nn; tsiu-?i tsh?n-tūe ê bí-ni?, lóng tsik-tsū tī i ê pún-si?nn. 約瑟聚集埃及地七個好年冬一切ê米糧;將米糧積聚tī ta?k-ê城;周圍田地ê米糧,lóng積聚tī伊ê本城。 41:49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 Iok-sik tsik-tsū gōo-kak ki?k-tsūe, tshin-tshiūnn hái-pinn ê sua, kàu i th?ng-tsí b? s?g; in-ūi s?g-būe-liáu. 約瑟積聚五穀極tsūe,親像海邊ê沙,到伊停止無算;因為算būe了。 41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。 Ki-hng ê n? bē-kàu í-ts?ng, An-si?nn ê tsè-si Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p kā Iok-sik sinn nn?g ê kiánn. 飢荒ê年未到以前,An城ê祭司Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p kā約瑟生兩個kiánn。 41:51 約瑟給長子起名叫瑪拿西【就是使之忘了的意思】,因為他說:神使我忘了一切的困苦和我父的全家。 Iok-sik kā tūa kiánn hō mi? kiò Má-ná-se; in-ūi i kóng, Siōng-tè hōo gúa būe-kì-tit gúa it-tshè ê khùn-khóo, kap gúa ê lāu-pē ê ts?an-ke. 約瑟kā大kiánn號名叫Má-ná-se;因為伊講,上帝hōo我būe記得我一切ê困苦,kap我ê老父ê全家。 41:52 他給次子起名叫以法蓮【就是使之昌盛的意思】,因為他說:神使我在受苦的地方昌盛。 I kā tē-jī kiánn hō mi? ?-huat-li?n; in-ūi i kóng, Siōng-tè hōo gúa tī gúa siū-khóo ê tūe-hng hing-ōng. 伊kā第二kiánn號名?-huat-li?n;因為伊講,上帝hōo我tī我受苦ê地方興旺。 41:53 埃及地的七個豐年一完, Ai-ki?p tūe tshit-n? hó n?-tang í-king ?an, 埃及地七年好年冬已經圓, 41:54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。 tshit-n? ki-hng tsiū l?i, tú-tú tsiàu Iok-sik sóo kóng-ê; ta?k-kok lóng ū ki-hng; to?k-to?k Ai-ki?p ts?an-tūe ū bí-ni?. 七年飢荒就來,tú-tú照約瑟所講ê;ta?k國lóng有飢荒;獨獨埃及全地有米糧。 41:55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。 Kàu Ai-ki?p ts?an-tūe ū ki-hng, tsìng peh-sìnn tùi Huat-ló ai-ki? bí-ni?; Huat-ló tùi Ai-ki?p ê tsìng-l?ng kóng, Lín khì tshē Iok-sik, hūan-nā i sóo kóng-ê, lín lóng tio?h tsùe. 到埃及全地有飢荒,眾百姓tùi法老哀求米糧;法老對埃及ê眾人講,lín去tshē約瑟,凡若伊所講ê,lín lóng tio?h做。 41:56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。 Tng-s? ki-hng piàn-múa thinn-ē; Iok-sik khui ta?k sóo-tsāi ê tshik-tshng, thiò bí-ni? hōo Ai-ki?p l?ng; tī Ai-ki?p tūe ki-hng tsin siong-tiōng. 當時飢荒遍滿天下;約瑟開ta?k所在ê粟倉,thiò米糧hōo埃及人;tī埃及地飢荒真傷重。 41:57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。 Ta?k-kok ê l?ng lóng khì Ai-ki?p, kàu Iok-sik hia tia?h bí-ni?; in-ūi thinn-ē ki-hng tsin siong-tiōng. ta?k國ê人lóng去埃及,到約瑟hia tiah8ni2-ni?;因為天下飢荒真傷重。
42:1 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:你們為甚麼彼此觀望呢? Ngá-kok khùann-kìnn Ai-ki?p ū gōo-kak, Ngá-kok tsiū kā i hiah ê kiánn kóng, Lín siánn-sū teh sann-khùann. 雅各看見埃及有五穀,雅各就kā伊hiah-ê kiánn講,Lín啥事teh相看。 42:2 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。 Koh kóng, Gúa thiann-kìnn Ai-ki?p ū gōo-kak, lín thang lo?h-khì hia, ūi lán tia?h tām-po?h, hōo lán thang tōo-u?ah, bián sí. Koh講,我聽見埃及有五穀,lín thang落去hia,為咱tia?h淡薄,hōo咱thang度活,免死。 42:3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。 Tùi án-ni Iok-sik tsa?p ê hiann lóng lo?h Ai-ki?p, khì tia?h bí-ni?. Tùi án-ni,約瑟十個hiann lóng落埃及,去tia?h米糧。 42:4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:恐怕他遭害。 Tsóng-sī Iok-sik ê sió-tī Piān-ngá-bín, Ngá-kok b? tshe i kap in hiann sann-kap khì; in-ūi i kóng, Kiann-liáu i tú-tio?h hāi. 總是約瑟ê小弟便雅憫,雅各無差伊kap in兄相kap去;因為伊講,驚了伊tú-tio?h害。 42:5 來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。 L?i tia?h bí-ni? ê l?ng ê tiong-kan, ?-sik-lia?t hiah ê kiánn ia?h ū l?i, in-ūi Ka-l?m tūe ia?h ū ki-hng. 來tia?h米糧ê人ê中間,以色列hiah-ê kiánn亦有來,因為迦南地亦有飢荒。 42:6 當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。 Tng-s? tī-lí Ai-ki?p tūe ê sī Iok-sik; thiò bí-ni? hōo hit sóo-tsāi ê tsìng peh-sìnn-ê, ia?h sī i; Iok-sik hiah ê hiann l?i, phak-lo?h tūe pài i. 當時治理埃及地ê是約瑟;thiò米糧hōo hit所在ê眾百姓ê,亦是伊;約瑟hiah-ê兄來,仆落地拜伊。 42:7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:你們從那裡來?他們說:我們從迦南地來糴糧。 Iok-sik khùann-kìnn i hiah ê hiann, ūe jīn-tit, ké-tsùe sinn-hūn-l?ng, tùi in kóng khah-gi?m ê ūe, mn?g in kóng, Lín tùi tah-lo?h l?i? in kóng, Tùi Ka-l?m tūe l?i tia?h bí-ni?. 約瑟看見伊hiah-ê兄,能認得,假做生份人,對in講khah嚴ê話,問in講,Lín tùi tah-lo?h來?in講,Tùi迦南地來tia?h米糧。 42:8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 Iok-sik ūe jīn-tit in hiann, in būe jīn-tit i. 約瑟能認得in兄,in būe認得伊。 42:9 約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:你們是奸細,來窺探這地的虛實。 Iok-sik kì-tit ts?ng sóo bāng lūn-kàu in-ê hiah ê bāng, tsiū tùi in kóng, Lín sī tsing-thàm, l?i thàm-thiann tsit sóo-tsāi ê hu-si?t. 約瑟記得前所夢論到in-ê hiah-ê 夢,就對in講,Lín是偵探,來探聽tsit所在ê虛實。 42:10 他們對他說:我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。 In tùi i kóng, Gúan ê tsú ah, m?-sī, lí ê l?o-po?k l?i beh tia?h bí-ni?. In對伊講,阮ê主ah,m?是,你ê奴僕來beh tia?h米糧。 42:11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。 Gúan lóng sī tsi?t-l?ng ê kiánn, gúan sī láu-si?t l?ng, lí ê l?o-po?k m?-sī tsing-thàm. 阮lóng是一人ê kiánn,阮是老實人,你ê奴僕m?是偵探。 42:12 約瑟說:不然,你們必是窺探這地的虛實來的。 Iok-sik kā in kóng, M?-sī án-ni, lín l?i sī beh thàm-thiann tsit sóo-tsāi ê hu-si?t. 約瑟kā in講,m?是án-ni,lín來是beh探聽tsit所在ê虛實。 42:13 他們說:僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。 In kóng, Lí ê l?o-po?k tsa?p-jī ê hiann-tī, sī Ka-l?m tūe tsi?t ê l?ng ê kiánn; tē-it-sùe-ê, hiān-kim tī gúan lāu-pē hia; ū tsi?t-ê b?-khì lah. In講,你ê奴僕十二個兄弟,是迦南地一個人ê kiánn;第一細ê,現今tī阮老父hia;有一個無去lah。 42:14 約瑟說:我才說你們是奸細,這話實在不錯。 Iok-sik kā in kóng, Gúa tú-á kóng lín sī tsing-thàm, tsit ê ūe si?t-tsāi b? tshò. 約瑟kā in講,我tú-á講lín是偵探,tsit-ê話實在無錯。 42:15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 Gúa kí Huat-ló ê sìnn-miā l?i tsiù-tsūa, nā lín suah-bé ê sió-tī b? kàu tsia, lín būe-tit-thang tshut tsit sóo-tsāi; īng án-ni l?i tshì-giām lín ê hu-si?t. 我kí法老ê性命來tsiù-tsūa,若lín suah尾ê小弟無到tsia,lín būe得thang出tsit所在;用án-ni來試驗lín ê虛實。 42:16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。 Tio?h tshe lín tiong-kan tsi?t-l?ng khì tshūa lín ê sió-tī l?i, lín tsiah-ê lóng tio?h kuainn tī-tsia, tsìng-b?ng lín ê ūe, tsai lín s?ng-si?t á-b?; nā b?, gúa kí Huat-ló ê sìnn-miā l?i tsiù-tsūa, lín it-tīng sī tsing-thàm. Tio?h差lín中間一人去tshūa lín ê小弟來,lín tsiah-ê lóng tio?h關tī-tsia,證明lín ê話,知lín誠實á無;若無,我kí法老ê性命來tsiù-tsūa,lín一定是偵探。 42:17 於是約瑟把他們都下在監裡三天。 Tùi án-ni Iok-sik tsiong in lóng kuainn tī Kann-ni?h sann-ji?t. Tùi án-ni,約瑟將in lóng關tī 監裡三日。 42:18 到了第三天,約瑟對他們說:我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。 Kàu tē-sann ji?t Iok-sik tùi in kóng, Gúa kìng-ùi Siōng-tè; lín tsiàu gúa ê ūe ki?nn, tsiū ūe u?ah. 到第三日約瑟對in講,我敬畏上帝;lín照我ê話行,就會活。 42:19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 Lín nā kó-ji?n sī láu-si?t l?ng, lín hiann-tī-tiong thang l?u tsi?t-ê pa?k tī lín hit kann-lāi; tsóng-sī lín thang tùa bí-ni? tò-khì, kiù lín ke-lāi ê ki-hng, Lín若果然是老實人,lín兄弟中thang留一個縛tī lín hit監內;總是lín thang帶米糧tò去,救lín家內ê飢荒, 42:20 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。他們就照樣而行。 tsiong lín suah-bé sió-tī tshūa l?i gúa tsia; án-ni lín ê ūe tsiū ū p?n-kù, lín iā m?-bián sí. In tsiū tsiàu án-ni ki?nn. 將lín suah尾小弟tshūa來我tsia;án-ni lín ê話就有憑據,lín也m?免死。In就照án-ni行。 42:21 他們彼此說:我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。 In sann-kap kóng, Lán tùi tī lán ê sió-tī si?t-tsāi ū tsūe, i ai-ki? lán ê s?, lán khùann-kìnn i sim-lāi ê kan-khóo, iā m?-khíng thiann i; sóo-í tsit-ti?nn ê khóo-lān kàu tī lán. In相kap講,咱對tī咱ê小弟實在有罪,伊哀求咱ê時,咱看見伊心內ê艱苦,也m?肯聽伊;所以tsit場ê苦難到tī咱。 42:22 流便說:我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。 Li?-piān ìn in kóng, Gúa kiám m?-sī tùi lín kóng, m?-thang hāi hit ê gín-á l?i tshú-tsūe, to?k-to?k lín m?-thiann? sóo-í l?u i ê huih ê tsūe, tùi lán tsiah-ê thó. Li?-piān應in講,我kiám m?是對lín講,m?-thang害hit-ê gín-á來取罪,獨獨lín m?聽?所以流伊ê血ê罪,對咱tsiah-ê討。 42:23 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。 In m?-tsai Iok-sik thiann ūe hiáu-tit; in-ūi tī in tiong-kan ū īng huan-i?k-kuann. In m?知約瑟聽能曉得;因為tī in中間有用翻譯官。 42:24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。 Iok-sik u?at-tńg-sin l?u ba?k-sái; koh u?at-l?i kap in kóng-ūe; tsiū tī in tiong-kan tshú Se-biān tshut-l?i, tī in ê bīn-ts?ng kā i pa?k-teh. 約瑟u?at-tńg身流目屎;koh u?at來kap in講話;就tī in中間取西門出來,tī in ê面前kā伊縛teh。 42:25 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。 Iok-sik huan-hù l?ng tsiong gōo-kak ji?p tī in ê khì-kū kàu múa-múa, iā tsiong in ta?k-l?ng ê g?n hē tī in ê pòo-tē-lāi, l?i h?ng in, koh īng lōo-ni?h ê tsia?h-mi?h hōo in; l?ng tsiū tsiàu án-ni l?i kā in tsùe. 約瑟吩咐人將五穀入tī in ê器具到滿滿,也將in ta?k人ê銀hē tī in ê布袋內,來還in,koh用路裡ê食物hōo in;人就照án-ni來kā in做。 42:26 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。 In tsiū tsiong gōo-kak hōo in ê l? tsài, tsiū lī-khui hia khì. In就將五穀hōo in ê驢載,就離開hia去。 42:27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡, Kàu hioh-m? ê sóo-tsāi, in tiong-kan ū tsi?t-l?ng tháu-khui i ê pòo-tē, beh the?h hōo l? tsia?h, tsiah khùann-kìnn i ê g?n i?-g?an tī-teh, hē tī pòo-tē-kháu. 到歇暝ê所在,in中間有一人tháu開伊ê布袋,beh the?h hōo驢食,tsiah看見伊ê銀猶原tī-teh,hē tī布袋口。 42:28 就對弟兄們說:我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裡!他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:這是神向我們做甚麼呢? Tsiū kā i ê hiann-tī kóng, Gúa ê g?n h?ng tò-tńg, lí khùann, i?-g?an tī gúa ê pòo-tē-lāi; in tsiū kiann kàu b? sim-kuann, ngia?uh-ngia?uh-tshuah, sann-kap kóng, Siōng-tè án-ni khúan-thāi lán sī sím-mi?h? 就kā伊ê兄弟講,我ê銀還tò-tńg,你看,猶原tī我ê布袋內;in就驚到無心肝,ngia?uh-ngia?uh-tshuah,相kap講,上帝án-ni款待咱是甚麼? 42:29 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說: In kàu Ka-l?m tūe, kàu in lāu-pē Ngá-kok hia, tsiong sóo tú-tio?h ê sū lóng kā i kóng, kóng, Hit-l?ng, tsiū-sī hit sóo-tsāi ê tsú, tùi gúan kóng tsin gi?m ê ūe, lia?h gúan tsùe hit sóo-tsāi ê tsing-thàm. In到迦南地,到in老父雅各hia,將所tú-tio?h ê事lóng kā伊講,講,Hit人,就是hit所在ê主,對阮講真嚴ê話,掠阮做hit所在ê偵探。 42:30 那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
42:31 我們對他說:我們是誠實人,並不是奸細。 Gúan kā i kóng, Gúan sī láu-si?t l?ng, gúan m?-sī tsing-thàm, 阮kā伊講,阮是老實人,阮m?是偵探, 42:32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。 gúan sī tsa?p-jī ê hiann-tī, sī gúan lāu-pē ê kiánn; ū tsi?t-ê b?-khì, tē-it-sùe-ê hiān-kim kap gúan lāu-pē tī Ka-l?m tūe. 阮是十二個兄弟,是阮老父ê kiánn;有一個無去,第一細ê現今kap阮老父tī迦南地。 42:33 那地的主對我們說:若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。 Hit-l?ng, tsiū-sī hit sóo-tsāi ê tsú, kā gúan kóng, Nā ài hōo gúa tsai lín sī láu-si?t l?ng, lín hiann-tī-tiong thang l?u tsi?t-ê tī gúa tsia, lín tsiah-ê thang tùa gōo-kak tò-khì, kiù lín ke-lāi ê ki-hng; Hit人,就是hit所在ê主,kā阮講,若ài hōo我知lín是老實人,lín兄弟中thang留一個tī我tsia,lín tsiah-ê thang帶五穀tò去,救lín家內ê飢荒; 42:34 把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。 tshūa lín suah-bé ê sió-tī l?i gúa tsia, gúa tsiū tsai lín m?-sī tsing-thàm, sī láu-si?t l?ng; án-ni gúa tsiū tsiong lín ê hiann-tī kau hōo lín, lín iā thang tī tsit sóo-tsāi búe-būe. tshūa lín suah尾ê小弟來我tsia,我就知lín m?是偵探,是老實人;án-ni我就將lín ê兄弟交hōo lín,lín也thang tī tsit所在買賣。 42:35 後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。 ?u-l?i in piànn in ê pòo-tē, b? phah-s?g, in ta?k-l?ng ê g?n-pau lóng tī in ê pòo-tē-lāi; in kap in lāu-pē khùann-kìnn g?n-pau tsiū lóng kiann-hi?nn. 後來in piànn in ê布袋,無phah算,in ta?k人ê銀包lóng tī in ê布袋內;in kap in老父看見銀包就lóng驚惶。 42:36 他們的父親雅各對他們說:你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。 In ê lāu-pē Ngá-kok kā in kóng, Lín hōo gúa sit-lo?h gúa ê kiánn; Iok-sik b?-khì, Se-biān iā b?-khì, lín koh beh tshūa Piān-ngá-bín khì; tsiah ê tāi-tsì lóng sī hāi-tio?h gúa. In ê老父雅各kā in講,Lín hōo我失落我ê kiánn;約瑟無去,西門也無去,lín koh beh tshūa便雅憫去;tsiah-ê tāi-tsì lóng是害tio?h我。 42:37 流便對他父親說:我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。 Li?-piān kā i ê lāu-pē kóng, Gúa nā b? tshūa i tò-l?i kau lí, lí thang th?i gúa nn?g ê kiánn; tsùe lí thang tsiong i kau-tài gúa, gúa tik-khak tshūa i tò-l?i kau lí. Li?-piān kā伊ê老父講,我若無tshūa伊tò來交你,你thang th?i我兩個kiánn;做你thang將伊交代我,我的確tshūa伊tò來交你。 42:38 雅各說:我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。 Ngá-kok kóng, Gúa ê kiánn gúa b? beh hōo i kap lín khì; i ê hiann í-king sí, tsí-ū tshun i; i nā tī lín sóo ki?nn ê lōo tú-tio?h hām-hāi, he! tsiū-sī lín hōo gúa pe?h-th?u-mn?g tshinn-tshám lo?h im-hú. 雅各講,我ê kiánn我無beh hōo伊kap lín去;伊ê兄已經死,只有tshun伊;伊若tī lín所行ê路tú-tio?h陷害,he!就是lín hōo我白頭毛悽慘落陰府。
43:1 那地的饑荒甚大。 Hit sóo-tsāi ki-hng tsin-tūa. Hit所在飢荒真大。 43:2 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我糴些糧來。』 In tùi Ai-ki?p tùa-l?i ê gōo-kak í-king tsia?h-liáu, in lāu-pē kā in kóng, Lín koh khì kā lán tia?h tām-po?h bí-ni? l?i. In tùi埃及帶來ê五穀已經食了,in老父kā in講,Lín koh去kā咱tia?h淡薄米糧來。 43:3 猶大對他說:『那人諄諄地告誡我們說:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」 I?-tāi ìn i kóng, Hit-l?ng tshiat-tshiat huan-hù gúan kóng, Lín sió-tī nā b? kap lín sann-kap l?i, lín tsiū būe tit-tio?h kìnn gúa ê bīn. 猶大應伊講,Hit人切切吩咐阮講,Lín小弟若無kap lín相kap來,lín就būe得tio?h見我ê面。 43:4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧; Lín nā tshe gúan sió-tī kap gúan sann-kap khì, gúan tsiū lo?h-khì, kā lí tia?h bí-ni?. Lín若差阮小弟kap阮相kap去,阮就落去,kā你tia?h米糧。 43:5 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」』 Lí nā m? tshe i khì, gúan tsiū m? lo?h-khì; in-ūi hit-l?ng kā gúan kóng, Lín sió-tī nā b? kap lín sann-kap l?i, lín tsiū būe tit-tio?h kìnn gúa ê bīn. 你若m?差伊去,阮就m?落去;因為hit人kā阮講,Lín小弟若無kap lín相kap來,lín就būe得tio?h見我ê面。 43:6 以色列說:『你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?』 ?-sik-lia?t kóng, Lín siánn-sū án-ni hāi gúa, kā hit-l?ng kóng lín iáu ū sió-tī ah? 以色列講,Lín啥事án-ni害我,kā hit人講lín iáu有小弟ah? 43:7 他們回答說:『那人詳細問到我們和我們的親屬,說:「你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?」我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說「必須把你們的兄弟帶下來」呢?』 In ìn kóng, Hit-l?ng tì-ì mn?g gúan kap gúan tshin-tso?k ê tāi-tsì kóng, Lín lāu-pē iáu tī-teh b?? lín iáu ū hiann-tī b?? gúan tsiàu i sóo mn?g-ê kā i kóng; gúan thái-thó ūe tsai i beh kóng, Tio?h tùa lín sió-tī lo?h-l?i? In應講,Hit人致意問阮kap阮親族ê tāi-tsì講,Lín老父iáu tī-teh無?lín iáu有兄弟無?阮照伊所問ê kā伊講;阮thái-thó會知伊beh講,Tio?h帶lín小弟落來? 43:8 猶大又對他父親以色列說:『你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 I?-tāi koh kā i ê lāu-pē ?-sik-lia?t kóng, Lí tshe gín-á kap gúa khì, gúan tsiū khí-sin khì, thang hōo gúan kap lí, í-ki?p gúan ê gín-á, tit-tio?h u?ah, bián sí. 猶大koh kā伊ê老父以色列講,你差gín-á kap我去,阮就起身去,thang hōo阮kap你,以及阮ê gín-á,得tio?h活,免死。 43:9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 Gúa kā i pó, lí thang tùi gúa thó; gúa nā b? tshūa i tò-l?i, khiā tī lí ê bīn-ts?ng, gúa gūan it-sing tam-tng tsūe. 我kā伊保,你thang對我討;我若無tshūa伊tò來,khiā tī你ê面前,我願一生擔當罪。 43:10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。』 Lán nā m?-sī ū i?n-tshi?n, í-king tē-jī-pái tò-l?i lah. 咱若m?是有i?n-tshi?n,已經第二pái tò來lah。 43:11 他們的父親以色列說:『若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物, In lāu-pē ?-sik-lia?t tùi in kóng, Nā sī án-ni, lín tsiū tio?h án-ni tsùe; thang tshú tsit sóo-tsāi tē-it hó ê thóo-sán, jú-hiunn tām-po?h, phang-bi?t tām-po?h, í-ki?p hiunn-liāu, bu?t-io?h, húi-tsí, hīng-j?n, lóng siu tī khì-kū lāi; tùa-khì sàng hit-l?ng. In老父以色列對in講,若是án-ni,lín就tio?h án-ni做;thang取tsit所在第一好ê土產,乳香淡薄,蜂蜜淡薄,以及香料、沒藥、榧子、杏仁,lóng收tī器具內;帶去送hit人。 43:12 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。 Koh tio?h tùa g?n t?ng-pē, ia?h tio?h tsiong lín pòo-tē-kháu, i h?ng lín ê g?n, tùa tò-tńg khì hōo-i; hit-ê kiám-tshái sī sit-tshò; Koh tio?h帶銀重倍,亦tio?h將lín布袋口,伊還lín ê銀,帶tò-tńg去hōo伊;hit-ê kiám-tshái是失錯; 43:13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 ia?h tshūa lín sió-tī khí-sin, khì koh kìnn hit-l?ng. 亦tshūa lín小弟起身,去koh見hit人。 43:14 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!』 To?k-to?k gūan ts?an-l?ng ê Siōng-tè hōo lín tī hit-l?ng ê bīn-ts?ng tit-tio?h l?n-bín; tsiong lín hit ê hiann-tī kap Piān-ngá-bín kau lín; gúa nā sit-lo?h gúa ê kiánn, ia?h tio?h hōo i sit-lo?h tsiū-sī. 獨獨願全能ê上帝hōo lín tī hit人ê面前得tio?h憐憫;將lín hit-ê兄弟kap便雅憫交lín;我若失落我ê kiánn,亦tio?h hōo伊失落就是。 43:15 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。 Tùi hit-tia?p in tùa hiah ê lé-mi?h, ia?h tùa g?n t?ng-pē, koh tshūa Piān-ngá-bín, khí-sin lo?h-khì Ai-ki?p; khiā tī Iok-sik ê bīn-ts?ng. Tùi hit-tia?p,in帶hiah-ê禮物,亦帶銀重倍,koh tshūa便雅憫,起身落去埃及;khiā tī約瑟ê面前。 43:16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:『將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。』 Iok-sik khùann-kìnn Piān-ngá-bín kap in sann-kap l?i, tsiū tùi kúan-ke-ê kóng, Tshūa tsiah ê l?ng khì tshù-lāi, th?i tsing-sinn, pī-pān i?n-sia?h; in-ūi ji?t-tàu, tsiah ê l?ng beh kap gúa sann-kap tsia?h. 約瑟看見便雅憫kap in相kap來,就對管家ê講,Tshūa tsiah-ê人去厝內,th?i tsing-sinn,備辦筵席;因為日晝,tsiah-ê人beh kap我相kap食。 43:17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。 Hit-l?ng tsiū tsiàu Iok-sik ê ūe khì ki?nn; tshūa in hiah ê l?ng ji?p Iok-sik ê tshù. Hit人就照約瑟ê話去行;tshūa in hiah-ê人入約瑟ê厝。 43:18 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:『領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。』 Hiah ê l?ng, in-ūi hōo i tshūa kàu Iok-sik ê tshù, tsiū kiann-hi?nn; kóng, Tshūa lán kàu tsia, tik-khak sī in-ūi th?u-tsi?t-pái h?ng lán tī pòo-tē-lāi ê g?n, beh tshē lán ê khang-phāng, hē tshiú hāi lán, ki?ng-ki?ng lia?h lán tsùe l?o-po?k, tshiúnn lán ê l?. Hiah-ê人,因為hōo伊tshūa到約瑟ê厝,就驚惶;講,Tshūa咱到tsia,的確是因為頭一pái還咱tī布袋內ê銀,beh tshē咱ê孔縫,下手害咱,強強掠咱做奴僕,搶咱ê驢。 43:19 他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話, In tsiū úa-kūn Iok-sik ê kúan-ke-ê, tī tshù-mn?g-kháu kap i kóng-ūe, In就úa近約瑟ê管家ê,tī厝門口kap伊講話, 43:20 說:『我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。 kóng, Gúa ê tsú ah, gúan th?u-pái lo?h-l?i, si?t-tsāi sī beh tia?h bí-ni?; 講,我ê主ah,阮頭pái落來,實在是beh tia?h米糧; 43:21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。 āu-l?i kàu hioh-m? ê sóo-tsāi, khui gúan ê pòo-tē, b? phah-s?g, gúan ta?k-l?ng ê g?n tsiok-sòo i?-g?an tī ta?k-l?ng ê pòo-tē-kháu; tann gúan ū koh tùa-l?i; gúan līng-gūa ū koh tùa g?n beh l?i tia?h bí-ni?; 後來到歇暝ê所在,開阮ê布袋,無phah算,阮ta?k人ê銀足數猶原tī ta?k人ê布袋口;tann阮有koh帶來;阮另外有koh帶銀beh來tia?h米糧; 43:22 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。』 gúan m?-tsai tsī-tsūi tsiong gúan ê g?n hē tī gúan ê pòo-tē-lāi. 阮m?知tsī-tsūi將阮ê銀hē tī阮ê布袋內。 43:23 家宰說:『你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。』他就把西緬帶出來,交給他們。 Kúan-ke-ê kóng, Tsùe lín an-sim, bián kiann; sī lín ê Siōng-tè, kap lín lāu-pē ê Siōng-tè, siúnn-sù lín ts?i-pó tī lín ê pòo-tē-lāi; lín ê g?n gúa í-king siu-liáu. Tsiū tshūa Se-biān tshut-l?i hōo in. 管家ê講,做lín安心,免驚;是lín ê上帝,kap lín老父ê上帝,賞賜lín財寶tī lín ê布袋內;lín ê銀我已經收了。就tshūa西門出來hōo in。 43:24 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 Hit-l?ng tsiū tshūa hiah ê l?ng ji?p Iok-sik ê tshù, ph?ng tsúi hōo in, in tsiū súe kha; koh the?h tsháu-liāu tshī in ê l?. Hit人就tshūa hiah-ê人入約瑟ê厝,捧水hōo in,in就洗腳;koh the?h草料飼in ê驢。 43:25 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。 In tsiū pī-pān hiah ê lé-mi?h, thìng-hāu Iok-sik ji?t-tàu tò-l?i; in-ūi in thiann-kìnn beh tī-hia tsia?h. In就備辦hiah-ê禮物,thìng候約瑟日晝tò來;因為in聽見beh tī-hia食。 43:26 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。 Iok-sik tò-l?i kàu tshù, in tsiū tsiong sóo tùa-l?i ê lé-mi?h the?h ji?p tshù sàng-i; koh phak tī tūe-ni?h pài i. 約瑟tò來到厝,in就將所帶來ê禮物the?h入厝送伊;koh仆tī地裡拜伊。 43:27 約瑟問他們好,又問:『你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?』 Iok-sik mn?g in p?ng-an; koh kóng, Lín ê lāu-pē, tsiū-sī lín sóo kóng hit ê lāu-l?ng, p?ng-an mah? i iáu tī-teh mah? 約瑟問in平安;koh講,Lín ê老父,就是lín所講hit-ê老人,平安mah?伊iáu tī-teh mah? 43:28 他們回答說:『你僕人─我們的父親平安;他還在。』於是他們低頭下拜。 In ìn kóng, Lí ê l?o-po?k, gúan ê lāu-pē, p?ng-an, i iáu tī-teh; in tsiū ànn-th?u pài i. In應講,你ê奴僕,阮ê老父,平安,伊iáu tī-teh;in就ànn頭拜伊。 43:29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:『你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?』又說:『小兒啊,願神賜恩給你!』 Iok-sik kia?h-ba?k khùann-kìnn i t?ng-bú ê sió-tī, Piān-ngá-bín; tsiū kóng, Lí sóo kā gúa kóng suah-bé sió-tī, sī tsit-ê mah? Koh kóng, Sùe-kiánn, gūan Siōng-tè si-un hōo lí. 約瑟kia?h目看見伊同母ê小弟,便雅憫;就講,你所kā我講suah尾小弟,是tsit-ê mah?Koh講,細kiánn,願上帝施恩hōo你。 43:30 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。 Iok-sik thiànn sió-tī ê ts?ng tūa siū kik-tōng; tsiū kúann-kín tshē tsi?t-ūi thang th?-khàu; ji?p i ê p?ng-king th?-khàu; 約瑟疼小弟ê情大受激動;就趕緊tshē一位thang啼哭;入伊ê房間啼哭; 43:31 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。 āu-l?i súe-bīn tshut-l?i, bián-kióng lún-teh; huan-hù khui-toh. 後來洗面出來,勉強忍teh;吩咐開桌。 43:32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。 In tsiū ūi Iok-sik līng-gūa p?i tsi?t tè toh, ūi hiah ê l?ng koh p?i tsi?t tè, ia?h ūi kap Iok-sik sann-kap tsia?h ê Ai-ki?p l?ng līng-gūa p?i tsi?t-tè; in-ūi Ai-ki?p l?ng būe thang kap Hi-pik-l?i l?ng sann-kap tsia?h, tse sī Ai-ki?p l?ng sóo iàm-òonn. In就為約瑟另外排一塊桌,為hiah-ê人koh排一塊,亦為kap約瑟相kap食ê埃及人另外排一塊;因為埃及人būe-thang kap希伯來人相kap食,這是埃及人所厭惡。 43:33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 Hiah ê l?ng tsē tī i ê bīn-ts?ng, tūa-sùe tsiàu in n?-hè ê tshù-sū; hiah ê l?ng tāi-ke g?ng-ngia?h. Hiah-ê人坐tī伊ê面前,大細照in年歲ê次序;hiah-ê人大家g?ng-ngia?h。 43:34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 Iok-sik tsiong i bīn-ts?ng ê tsia?h-mi?h, pun hōo in; to?k-to?k Piān-ngá-bín sóo tit-tio?h-ê, pí pa?t-l?ng gōo-pē tsūe; in tsiū lim tsiú, kap Iok-sik sann-kap iàn-lo?k. 約瑟將伊面前ê食物,分hōo in;獨獨便雅憫所得tio?h-ê,比別人五倍tsūe;in就lim酒,kap約瑟相kap宴樂。
44:1 約瑟吩咐家宰說:『把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡, Iok-sik huan-hù kúan-ke-ê kóng, tsiong bí-ni? ji?p múa tsiah ê l?ng ê pòo-tē, tsīn in sóo ūe tùa-ê; koh tsiong ta?k-l?ng ê g?n lok tī i ê pòo-tē-kháu. 約瑟吩咐管家ê講,將米糧入滿tsiah-ê人ê布袋,盡in所能帶ê;koh將ta?k人ê銀lokti7伊ê布袋口。 44:2 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。』家宰就照約瑟所說的話行了; Ia?h tsiong gúa ê pue, tsiū-sī hit tè g?n-pue, hē tī siàu-li?n-ê ê pòo-tē-kháu; i tia?h gōo-kak ê g?n ia?h sùa hē-teh. Kúan-ke-ê tsiū tsiàu Iok-sik sóo kóng ê ūe khì ki?nn. 亦將我ê杯,就是hit塊銀杯,hē tī少年ê ê布袋口;伊tia?h五穀ê銀亦續hē-teh。管家ê就照約瑟所講ê話去行。 44:3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 Thinn tsi?t-ē kng, tsiū tshe hiah ê l?ng kap in ê l? khì. 天一下光,就差hiah-ê人kap in ê驢去。 44:4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:『起來,追那些人去,追上了就對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢? In tshut si?nn ki?nn b? jūa-hn?g, Iok-sik kā kúan-ke-ê kóng, Khí-l?i, khì tui-jip hiah ê l?ng, tui-tio?h, tsiū kā in kóng, Lín siánn-sū īng pháinn pò hó ah? In出城行無jūa遠,約瑟kā管家ê講,起來,去追jip hiah-ê人,追tio?h,就kā in講,Lín啥事用pháinn報好ah? 44:5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。」』 Tse kiám m?-sī gúa ê tsú-l?ng lim-tsiú ê pue mah? Kiám m?-sī i tsiam-pok teh īng-ê mah? lín án-ni tsùe sī pháinn. 這kiám m?是我ê主人lim酒ê杯mah?Kiám m?是伊占卜teh用ê mah?Lín án-ni做是pháinn。 44:6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。 Kúan-ke-ê tui-tio?h in, tsiong tsiah ê ūe kā in kóng. 管家ê追tio?h in,將tsiah-ê話kā in講。 44:7 他們回答說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能作這樣的事。 In ìn kóng, Gúa ê tsú siánn-sū kóng tsit hō ūe? lí ê l?o-po?k tùan-tùan b? tsùe tsit-hō sū. In應講,我ê主啥事講tsit號話?你ê奴僕斷斷無做tsit號事。 44:8 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢? Lí khùann, gúan ts?ng tī pòo-tē-kháu sóo khùann-kìnn ê g?n, siōng-tshiánn tùi Ka-l?m tūe tùa-l?i h?ng lí; gúan thái-thó ūe tùi lí tsú-l?ng ê ke thau-the?h kim-g?n ah? 你看,阮前tī布袋口所看見ê銀,尚且tùi迦南地帶來還你;阮thái-thó會對你主人ê家偷the?h金銀ah? 44:9 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。』 Lí ê l?o-po?k ê tiong-kan, b?-lūn tī sím-mi?h l?ng hia tshiau-tio?h, tsiū hōo i sí, gúan ia?h beh tsùe gúa ê tsú-l?ng ê l?o-po?k. 你ê奴僕ê中間,無論tī甚麼人hia tshiau-tio?h,就hōo伊死,阮亦beh做我ê主人ê奴僕。 44:10 家宰說:『現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。』 Kúan-ke-ê kóng, Tann tsiū tsiàu lín ê ūe ki?nn; tī sím-mi?h l?ng hia tshiau-tio?h, hit-l?ng tsiū tsùe gúa ê l?o-po?k; k?-?-ê lóng b? tsūe. 管家ê講,Tann就照lín ê話行;tī甚麼人hia tshiau-tio?h,hit人就做我ê奴僕;其餘ê lóng無罪。 44:11 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。 Tùi hit-tia?p in ta?k-l?ng kúann-kín tsiong pòo-tē sià tī th?o-kha, ta?k-l?ng tháu-khui in ê pòo-tē. Tùi hit-tia?p,in ta?k人趕緊將布袋卸tī土腳,ta?k人tháu開in ê布袋。 44:12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。 Kúan-ke-ê tsiū tshiau, tùi tūa-ê khí, kàu sùe-ê tsí; hit ê pue kíng-ji?n tī Piān-ngá-bín ê pòo-tē-lāi tshiau-tio?h. 管家ê就tshiau,tùi大ê 起,到細ê止;hit-ê杯竟然tī便雅憫ê布袋內tshiau-tio?h。 44:13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 In tsiū thiah-li?h in ê sann, ta?k-l?ng tsiong in ê mi?h hōo l? tsài, tò-khì si?nn-lāi. In就拆裂in ê衫,ta?k人將in ê物hōo驢載,tò去城內。 44:14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。 I?-tāi kap i ê hiann-tī kàu Iok-sik ê tshù, Iok-sik iáu tī-hia, in tsiū tī i ê bīn-ts?ng phak-lo?h tūe. 猶大kap伊ê兄弟到約瑟ê厝,約瑟iáu tī-hia,in就tī伊ê面前仆落地。 44:15 約瑟對他們說:『你們作的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?』 Iok-sik kā in kóng, Lín sóo-tsùe-ê sī sím-mi?h sū? lín kiám m?-tsai, tshin-tshiūnn gúa tsit-hō ê l?ng ūe tsiam-pok mah? 約瑟kā in講,Lín所做ê是甚麼事?lín kiám m?知,親像我tsit號ê人會占卜mah? 44:16 猶大說:『我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。 I?-tāi kóng, Gúan tùi gúa ê tsú beh kóng sím-mi?h? iáu ū siánn ūe thang kóng? gúan thái ūe ka-kī sòo-b?ng ah? Siōng-tè í-king tsa-tshut lí ê l?o-po?k ê tsūe-kùa, gúan kap hit-ê tī i ê tshiú tshiau tio?h pue-ê, lóng sī gúa ê tsú ê l?o-po?k. 猶大講,阮對我ê主beh講甚麼?iáu有啥話thang講?阮thái會家己訴明ah?上帝已經查出你ê奴僕ê罪過,阮kap hit-ê tī伊ê手tshiau tio?h杯ê,lóng是我ê主ê奴僕。 44:17 約瑟說:『我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裡去。』 Iok-sik kóng, Gúa tùan-tùan b? beh án-ni tsùe; Tī sím-mi?h l?ng ê tshiú tshiau tio?h pue, hit-l?ng tsiū tio?h tsùe gúa ê l?o-po?k; lín tsiah-ê thang p?ng-an tsiūnn khì lín lāu-pē hia. 約瑟講,我斷斷無beh án-ni做;tī甚麼人ê手tshiau tio?h杯,hit人就tio?h做我ê奴僕;lín tsiah-ê thang平安上去lín老父hia。 44:18 猶大挨近他,說:『我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。 I?-tāi úa-kūn i kóng, Gúa ê tsú ah, ki? lí i?ng-ún lí ê l?o-po?k kóng tsi?t-kù-ūe hōo gúa ê tsú thiann, bo?h-tit siū-khì lí ê l?o-po?k; in-ūi lí kap Huat-ló tsi?t-iūnn. 猶大úa近伊講,我ê主ah,求你容允你ê奴僕講一句話hōo我ê主聽,莫得受氣你ê奴僕;因為你kap法老一樣。 44:19 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」 Gúa ê tsú bat mn?g lí tsiah ê l?o-po?k kóng, Lín ū lāu-pē, ū hiann-tī b?? 我ê主bat問你tsiah-ê奴僕講,Lín有老父,有兄弟無? 44:20 我們對我主說:「我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。」 Gúan kā gúa ê tsú kóng, Gúan ū lāu-pē, í-king n?-lāu; iáu ū i n?-lāu sóo sinn tsi?t ê suah-bé kiánn; i ê hiann í-king sí, i ê lāu-bú kan-ta pàng i tsi?t-ê, koh i ê lāu-pē tsin thiànn-i. 阮kā我ê主講,阮有老父,已經年老;iáu有伊年老所生一個suah尾kiánn;伊ê兄已經死,伊ê老母kan-ta放伊一個,koh伊ê老父真疼伊。 44:21 你對僕人說:「把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。」 Lí kā lí ê l?o-po?k kóng, Tshūa i lo?h-l?i gúa tsia, hōo gúa tshin-ba?k khùann-kìnn i. 你kā你ê奴僕講,Tshūa伊落來我tsia,hōo我親目看見伊。 44:22 我們對我主說:童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。 Gúan kā gúa ê tsú kóng, Gín-á būe-ūe lī-khui i ê lāu-pē; nā lī-khui i ê lāu-pē, lāu-pē tik-khak sí. 阮kā我ê主講,Gín-á būe會離開伊ê老父;若離開伊ê老父,老父的確死。 44:23 你對僕人說:你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。 Lí kā lí ê l?o-po?k kóng, Lín ê suah-bé sió-tī nā b? kap lín sann-kap lo?h-l?i, lín tsiū būe-tit koh kìnn gúa ê bīn. 你kā你ê奴僕講,Lín ê suah尾小弟若無kap lín相kap落來,lín就būe得koh見我ê面。 44:24 我們上到你僕人─我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。 Gúan tsiūnn kàu lí ê l?o-po?k, gúan lāu-pē hia, tsiū tsiong gúa ê tsú ê ūe kā i kóng. 阮上 到你ê奴僕,阮老父hia,就將我ê主ê話kā伊講。 44:25 我們的父親說:你們再去給我糴些糧來。 Gúan ê lāu-pē kóng, Lín koh khì kā lán tia?h tām-po?h bí-ni? l?i. 阮ê老父講,Lín koh去kā咱tia?h淡薄米糧來。 44:26 我們就說:我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。 Gúan tsiū kóng, Gúan būe-ūe lo?h-khì; gúan ê suah-bé sió-tī nā kap gúan sann-kap khì, gúan tsiū beh lo?h-khì; in-ūi suah-bé sió-tī nā b? kap gúan sann-kap khì, gúan tik-khak būe-tit kìnn hit-l?ng ê bīn. 阮就講,阮būe會落去;阮ê suah尾小弟若kap阮相kap去,阮就beh落去;因為suah尾小弟若無kap阮相kap去,阮的確būe得見hit人ê面。 44:27 你僕人─我父親對我們說:你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 Lí ê l?o-po?k, gúa ê lāu-pē, kā gúan kóng, Lín tsai gúa ê bóo kā gúa sinn nn?g ê kiánn; 你ê奴僕,我ê老父,kā阮講,lín知我ê bóo kā我生兩個kiánn; 44:28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 tsi?t-ê lī-khui gúa tshut-khì, gúa kóng i tik-khak sī hōo iá-siù thiah-tshùi; kàu-tann gúa iáu m?-bat khùann-kìnn; 一個離開我出去,我講伊的確是hōo野獸拆碎;到tann我iáu m?-bat看見; 44:29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 tann lín koh tsiong tsit-ê tshūa-khì, lī-khui gúa; nā i tú-tio?h hām-hāi, tsiū-sī lín hōo gúa pe?h-th?u-mn?g tshinn-tshám lo?h im-hú. Tann lín koh將tsit-ê tshūa去,離開我;若伊tú-tio?h陷害,就是lín hōo我白頭毛悽慘落陰府。 44:30 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裡,若沒有童子與我們同在, Gúan lāu-pē ê sìnn-miā kap tsit ê gín-á ê sìnn-miā sinn sann-li?n; tann gúa tò-khì lí ê l?o-po?k gúa ê lāu-pē hia; nā gín-á b? kap gúan sann-kap tī-teh, gúan ê lāu-pē khùann b? gín-á, i tsiū tik-khak sí, 阮老父ê性命kap tsit-ê gín-á ê性命生相連;tann我tò去你ê奴僕我ê老父hia;若gín-á無kap阮相kap tī-teh,阮ê老父看無gín-á,伊就的確死, 44:31 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 tse tsiū-sī gúan hōo lí ê l?o-po?k, gúan ê lāu-pē, pe?h-th?u-mn?g tshinn-tshám lo?h im-hú. 這就是阮hōo你ê奴僕,阮ê老父,白頭毛悽慘落陰府。 44:32 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。 In-ūi lí ê l?o-po?k bat tùi gúa ê lāu-pē pó tsit ê gín-á, kóng, Gúa nā b? tshūa i tò-l?i kau lí, gúa gūan tī lāu-pē ê bīn-ts?ng it-sing tam-tng tsūe. 因為你ê奴僕bat對我ê老父保tsit-ê gín-á,講,我若無tshūa伊tò來交你,我願tī老父ê面前一生擔當罪。 44:33 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。 Tann ki? lí i?ng-ún lí ê l?o-po?k tiàm-teh, thùe tsit ê gín-á tsùe gúa ê tsú ê l?o-po?k; hōo gín-á kap i hiah ê hiann sann-kap tsiūnn-khì. Tann求你容允你ê奴僕tiàm-teh,替tsit-ê gín-á做我ê主ê奴僕;hōo gín-á kap伊hiah-ê兄相kap上去。 44:34 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。 Nā gín-á b? kap gúa sann-kap khì, gúa thái-thó ūe tsiūnn-khì kìnn gúa ê lāu-pē ah? kiann-liáu gúa khùann-kìnn gúan lāu-pē sóo tú-tio?h ê tsai-ē. 若gín-á無kap我相kap去,我thái-thó能上去見我ê老父ah?驚了我看見阮老父所tú-tio?h ê災禍。
45:1 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:人都要離開我出去!約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。 Iok-sik tī hiah-ê khiā i sin-pinn ê l?ng ê bīn-ts?ng lún-būe-ti?u; tsiū huah kóng, Tsìng-l?ng tio?h lī-khui gúa tshut-khì. Iok-sik tsiong i pún-sin hōo hiann-tī jīn-tit ê s?, b? tsi?t-l?ng khiā tī i ê bīn-ts?ng. 約瑟tī hiah-ê khiā伊身邊ê人ê面前忍būe-ti?u;就huah講,眾人tio?h離開我出去。約瑟將伊本身hōo兄弟認得ê時,無一人khiā tī伊ê面前。 45:2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 I tsiū tshut-siann tūa-khàu; Ai-ki?p l?ng thiann-kìnn, Huat-ló ê ke ia?h thiann-kìnn. 伊就出聲大哭;埃及人聽見,法老ê家亦聽見。 45:3 約瑟對他弟兄們說:我是約瑟。我的父親還在嗎?他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 Iok-sik kā i ê hiann-tī kóng, Gúa sī Iok-sik, gúa ê lāu-pē iáu tī-teh mah? I ê hiann-tī būe-ūe ìn, in-ūi tī i ê bīn-ts?ng lóng kiann-hi?nn. 約瑟kā伊ê兄弟講,我是約瑟,我ê老父iáu tī-teh mah?伊ê兄弟būe能應,因為tī伊ê面前lóng驚惶。 45:4 約瑟又對他弟兄們說:請你們近前來。他們就近前來。他說:我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。 Iok-sik koh kā i ê hiann-tī kóng, Tshiánn ki?nn-úa-l?i. In tsiū úa-l?i. I kóng, Gúa sī lín ê sió-tī Iok-sik, tsiū-sī lín sóo būe kàu Ai-ki?p-ê. 約瑟koh kā伊ê兄弟講,請行úa來。In就úa來。伊講,我是lín ê小弟約瑟,就是lín所賣到埃及ê。 45:5 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 Tann m?-bián in-ūi būe gúa kàu tsia l?i iu-būn, l?i ka-kī ùan-hūn; tse sī Siōng-tè tshe gúa tāi-sing lín l?i, in-ūi beh pó-ts?an sìnn-miā. Tann m?免因為賣我到tsia來憂悶,來家己怨恨;這是上帝差我事先lín來,因為beh保全性命。 45:6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 Tann tī tsit sóo-tsāi ê ki-hng í-king nn?g-n?, iáu ū gōo-n?, b? thang tsìng-tsoh, b? thang siu-s?ng. Tann tī tsit所在ê飢荒已經兩年,iáu有五年,無thang種作,無thang收成。 45:7 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。 Siōng-tè tshe gúa tāi-sing lín l?i, ūi-tio?h beh kā lín l?u tshun ê tsíng-tso?k tī sè-tsiūnn; koh beh ki?nn I tūa ê tsín-kiù, pó-ts?an lín ê u?ah-miā. 上帝差我事先lín來,為tio?h beh kā lín留tshun ê種-族tī世上;koh beh行伊大ê拯救,保全lín ê活命。 45:8 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 ?n-ni khùann-khí-l?i, tshe gúa kàu tsia ê, m?-sī lín, tsiū-sī Siōng-tè; I koh hōo gúa tshin-tshiūnn Huat-ló ê pē, tsùe i ts?an-ke ê tsú, kap kúan-lí Ai-ki?p ts?an-tūe. ?n-ni看起來,差我到tsia ê,m?是lín,就是上帝;伊koh hōo我親像法老ê父,做伊全家ê主,kap管理埃及全地。 45:9 你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。 Lín tio?h kúann-kín tsiūnn-khì gúa ê lāu-pē hia, kā i kóng, Lí ê kiánn Iok-sik án-ni kóng, Siōng-tè hōo gúa tsùe ts?an Ai-ki?p ê tsú, tshiánn lo?h-l?i gúa tsia, m?-thang i?n-tshi?n. Lín tio?h趕緊上去我ê老父hia,kā伊講,你ê kiánn約瑟án-ni講,上帝hōo我做全埃及ê主,請落來我tsia,m?-thang i?n-tshi?n。 45:10 你和你的兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。 Lí kap lí ê kiánn lí ê sun, kap g?-k?n i?nn-k?n, í-ki?p it-tshè sóo-ū-ê, lóng thang l?i tiàm tī Ko-san ê tūe, kap gúa sann-kūn. 你kap你ê kiánn你ê孫,kap牛群羊群,以及一切所有ê,lóng thang來tiàm-tī Ko-san ê地,kap我相近。 45:11 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。 Gúa beh tī-hia hōng-s?ng lí; in-ūi iáu ū gōo n? ê ki-hng, bián-tit lí, kap lí ê ke-kùan, kap it-tshè sóo-ū-ê lo?h-po?h. 我beh tī-hia奉承你;因為iáu有五年ê飢荒,免得你,kap你ê家眷,kap一切所有ê lo?h-po?h。 45:12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 H?-hòng lín ê ba?k-tsiu kap gúa ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ba?k-tsiu lóng khùann-kìnn gúa kap lín tshin-tshùi tùi lín kóng-ūe. 何況lín ê目睭kap我ê小弟便雅憫ê目睭lóng看見我kap lín親嘴對lín講話。 45:13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。 Lín iā tio?h tsiong gúa tī Ai-ki?p it-tshè ê ?ng-kng kap lín sóo khùann-kìnn ê sū, lóng kā gúa ê lāu-pē kóng; koh tio?h kúann-kín tsiong gúa ê lāu-pē puann-l?i gúa tsia. Lín也tio?h將我tī埃及一切ê榮光kap lín所看見ê事,lóng kā我ê老父講;koh tio?h趕緊將我ê老父搬來我tsia。 45:14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 Tùi án-ni Iok-sik phak tī i ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ām-kún th?-khàu; Piān-ngá-bín iā tī i ê ām-kún th?-khàu. Tùi án-ni,約瑟仆tī伊ê小弟便雅憫ê頷頸啼哭;便雅憫也tī伊ê頷頸啼哭。 45:15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。 I koh kap tsìng hiann-tī tsim-tshùi, phō-in th?-khàu; āu-l?i i ê hiann-tī tsiū kap i kóng-ūe. 伊koh kap眾兄弟tsim嘴,抱in啼哭;後來伊ê兄弟就kap伊講話。 45:16 這風聲傳到法老的宮裡,說:約瑟的弟兄們來了。法老和他的臣僕都很喜歡。 Tsit ê hong-siann th?an kàu Huat-ló ê king-lāi, kóng, Iok-sik ê hiann-tī l?i lah. Huat-ló kap i ê j?n-s?n lóng huann-hí. Tsit-ê風聲傳到法老ê宮內,講,約瑟ê兄弟來lah。法老kap伊ê人臣lóng歡喜。 45:17 法老對約瑟說:你吩咐你的弟兄們說:你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。 Huat-ló kā Iok-sik kóng, Lí tio?h kā lí ê hiann-tī kóng, Lín tio?h án-ni ki?nn; tsiong mi?h hōo tsing-sinn tsài; khí-sin khì Ka-l?m tūe; 法老kā約瑟講,你tio?h kā你ê兄弟講,Lín tio?h án-ni行;將物hōo tsing-sinn載;起身去迦南地; 45:18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 tsiong lín ê lāu-pē, kap lín ê ke-kùan, lóng puann-l?i gúa tsia; gúa beh tsiong Ai-ki?p tūe ê hó-mi?h hōo lín, lín ia?h thang tsia?h tsit sóo-tsāi ê san-tin hái-bī. 將lín ê老父,kap lín ê家眷,lóng搬來我tsia;我beh將埃及地ê好物hōo lín,lín亦thang食tsit所在ê山珍海味。 45:19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。 Tann gúa bīng-līng lí, lín tio?h án-ni tsùe; tùi Ai-ki?p tūe tùa tshia khì, tsiong lín ê gín-á, kap bóo, kap lín ê lāu-pē, lóng puann-l?i. Tann我命令你,lín tio?h án-ni做;tùi埃及地帶車去,將lín ê gín-á,kap bóo,kap lín ê老父,lóng搬來。 45:20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。 M?-thang khùann-tāng lín ke-lāi ê mi?h, in-ūi Ai-ki?p ts?an-tūe ê hó-mi?h, lóng sī lín ê. M?-thang看重lín家內ê物,因為埃及全地ê好物,lóng是lín ê。 45:21 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物, ?-sik-lia?t ê tsìng-kiánn tsiū án-ni ki?nn. Iok-sik tsiàu Huat-ló ê bīng-līng hōo in tshia, kap lōo-tiong tio?h īng ê tsia?h-mi?h; 以色列ê眾kiánn就án-ni行。約瑟照法老ê命令hōo in車,kap路中tio?h用ê食物; 45:22 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服; koh hōo in tsi?t-l?ng tsi?t-thò i-ho?k; to?k-to?k hōo Piān-ngá-bín g?n sann-pah, i-ho?k gōo-thò. koh hōo in一人一套衣服;獨獨hōo便雅憫銀三百,衣服五套。 45:23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。 Sàng in lāu-pē ê mi?h, kì tī ē-túe; l?-káng tsa?p-tsiah, tsài Ai-ki?p ê hó-mi?h; l?-bú tsa?p-tsiah, tsài gōo-kak kap piánn kap tshài, hōo in lāu-pē lōo-ni?h thang īng. 送in老父ê物,記tī下底;驢káng十隻,載埃及ê好物;驢母十隻,載五穀kap餅kap菜,hōo in老父路裡thang用。 45:24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:你們不要在路上相爭。 Iok-sik tsiū tshe i ê hiann-tī tò-khì, in tsiū khí-sin; koh kā in kóng, Lín m?-thang tī lōo-ni?h uan-ke. 約瑟就差伊ê兄弟tò去,in就起身;koh kā in講,Lín m?-thang tī路裡冤家。 45:25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡, In tùi Ai-ki?p tsiūnn-khì, l?i kàu Ka-l?m tūe, in lāu-pē Ngá-kok hia. In tùi埃及上去,來到迦南地,in老父雅各hia。 45:26 告訴他說:約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。雅各心裡冰涼,因為不信他們。 Kā i kóng, Iok-sik iáu tī-teh, koh kúan-lí Ai-ki?p ts?an-tūe. Ngá-kok sim hūn-khì, in-ūi m? sìn in ê ūe. Kā伊講,約瑟iáu tī-teh,koh管理埃及全地。雅各心hūn去,因為m?信in ê話。 45:27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。 In tsiū tsiong Iok-sik tùi in sóo kóng ê ūe, lóng kā i kóng; i koh khùann-kìnn Iok-sik sóo tshe-l?i beh tsài i ê tshia, in lāu-pē Ngá-kok ê sim u?ah-khí-l?i. In就將約瑟tùi in所講ê話,lóng kā伊講;伊koh看見約瑟所差來beh tsài伊ê tshia,in老父雅各ê心活起來。 45:28 以色列說:罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。 ?-sik-lia?t kóng, Hó lah; gúa ê kiánn Iok-sik iáu tī-teh, thàn gúa iáu-bē sí, gúa beh khì khùann-i. 以色列講,好lah;我ê kiánn約瑟iáu tī-teh,thàn我iáu未死,我beh去看伊。
|