只需一步,快速開始
承接上一期,今日繼續爲快餐店食品撥亂反正。 近年越嚟越少幫襯“垃圾食品”,不過有時貪圖方便,都偶然入去“嗍啖可樂,食個包”。最近一次,我對住個M妹點咗個“芝士漢堡”,佢確認我份柯打嘅時候,變咗“吉士漢堡”,我一時反應唔過嚟,唯有重複一次“芝士漢堡”,個M妹用一種唔同意嘅眼神望咗我一陣,先幫我落單。查實“吉士”喺粵語裏面,表示另一個意思,嚟自英文gutsy,大概可以譯成“夠薑,有膽”,“芝士漢堡”我就敢食,“吉士漢堡”最好留返畀大力水手食喇。 又有一次去M記嘅死敵“雞店”度食嘢,我嗌咗份“薯蓉”,點知個K妹攞畀我嘅時候對住我講“先生你嘅土豆泥”。真係大吉利市!我唔豆泥,佢先豆泥!跟住見到旁邊個細路仔大聲對住佢阿媽講,我要食“色拉”,跟住個唔知頭唔知路嘅阿媽就問K妹有咩“色拉”,K妹就話有“水果色拉”、“蔬菜色拉”……我望到杯嘢嘅時候先知原來佢哋講緊嘅係廣東人講咗好多年嘅“沙律”。 下一代嘅細路,唉。。。。。
舉報
似乎色拉亦係老式譯音,好似係以吳語為基礎嘅。重有個撈譯音係沙拉,我依家正喺度努力糾正緊我個姪仔:係沙律醬,唔係沙拉醬。
纠正读音之余,希望各位纠正埋佢哋啲饮食习惯!
唔好畀呢啲垃圾食品成为新时代嘅“福寿膏”!
講多尐廣東話,就唔會畀普通話洗腦啦.
我記得之前有一次去雲南,先知道大陸嘅普通話侵蝕咁嚴重.一間小學入面任何一幅牆都有一句標語.咩"中國人講普通話""普通人講普通話""懂普通話才是好孩子"之類..
可能我呢個香港後生仔見識少,不過見到呢個情況真係好心痛
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2024-11-21 22:48 , Processed in 0.067087 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.