該書都記錄咗"咕喱"呢個詞
作者指出意思為"東方的箇下奴僕"
語源有二
(1)源自KHOLEES或KOLIS----印度人以此稱北部身份箇賤嘅拉其普特人(RATPOOTS)
(2)源自KULI----南亞泰米爾(??)(TAMIL)語"薪金"之謂.不過土耳奇語KULI係作"奴隸",意思最為貼切.中國人對語源解釋不感興趣,愛寫作"苦"BITTERNESS,"力"STRENGTH,痛苦的力量.
除此外,該書重有COOLIE CHINESE(咕喱華人)一詞,顯然殖民時代洋人要按民族類別分開各種咕喱,但華咕喱刻苦耐勞,很得讚賞,因此得到看重升為"兵頭"(SLOLDIER BOSS),同埋另外一個詞"江臣"(CONSUL),即"領使大人"嘅英音轉代而來
硃砂桔,鬼佬叫"MANDARIN ORANGE"...原因自己睇...
|