“兩文三語”已成潮流
2002年初,香港立法會通過了在香港推廣普通話的動議。提出動議的議員蔡素玉指出,隨著中國入世,港人通曉普通話,可以把握商機,提高競爭力。在動議辯論中,幾乎所有發言的議員都用普通話發言。動議促請港府解決中小學普通話教師短缺問題,並要求政府多舉辦推廣普通話的活動。
為了響應這個號召,香港語文教育及研究常務委員會特別搞了一個“普通話節”的活動,其中2004年那年的活動,成功地吸引了超過10萬人次參與,當時的香港語常會主席田北辰對活動成績感到滿意。他說,“普通話節”在學校和社區推廣普通話做得十分出色,成為大眾心目中推廣普通話的一個品牌,語常會希望利用這個品牌進一步在社會各階層推廣普通話。
“兩文三語”的並重,既符合香港的實際,也是香港發展的需要,將對香港在保證國際競爭力的前提下提高教育品質產生積極而深遠的影響,這已成為香港社會的一種共識。
新式港話逐個捉
關鍵詞:港燦
“港燦”一詞來源於“阿燦”。大約上世紀80年代初,香港有一部連續劇《網中人》,其中有一個由廖偉雄主演的角色叫“阿燦”,是一個由大陸來港的新移民。由於角色深入民心,往後一段時間香港人就叫大陸人為“阿燦”。但是,到了回歸後這10年來,內地經濟起飛,香港人瘋狂地到深圳、廣東購物、買房子,
很多深圳人以至廣東人,開始反過來叫香港人做“港燦”。現在在香港對內地的依賴日益加深的背景下,一些香港人偶爾也用這個詞來自嘲。
關鍵詞:肥師奶
師奶原來是“太太”的土用法,王太太、陳太太,都可以叫王師奶、陳師奶。但後來,隨著時代的發展,變成了一個一般用來形容中年已婚家庭婦女的表述。這個表述,總給人年紀不小、全職買菜帶孩子,甚至好吃懶做的印象。“師奶殺手”就是用來形容那些受中年婦女歡迎的明星。現在往往在開玩笑的時候使用,比如朋友新婚,就叫新娘做X師奶;不過“肥師奶”這個名詞就源於在電視上由吃素兼做瑜伽的陳秀雯來演繹肥師奶,除了令一群又肥又累贅的真實肥師奶樂死之外,也告訴我們,肥師奶也是人老珠黃的代名詞,如果不重新包裝,只有死路一條。
關鍵詞:阿媽都唔認得
這是很多香港人的口頭禪。開始的時候,大概是用作比喻被打得面目全非,說:“被人打到阿媽都唔認得!”。後來擴展使用至幾乎一切領域,表示程度高、嚴重,比如“飽到阿媽都唔認得”、“塞車塞到阿媽都唔認得”、“做野(工作)做到阿媽都唔認得”、“生意好到阿媽都唔認得”等等。
與“阿媽都唔認得”有一個同意詞是“癱癱腰”,用來形容高程度的累、難受、辛苦等。原來的意思就是要酸背疼,感覺像癱掉一樣,比如說“跌(摔)到癱癱腰”、“攰(累)到癱癱腰”。現在這個“癱癱腰”可以用來形容更多的嚴重情況,比如工作“做到癱癱腰”、“餓到癱癱腰”、“病到癱癱腰”、“嘔到癱癱腰”等。
關鍵詞:騷
香港人常說的“騷”,並非風騷的騷,香港人說騷用“姣”,音同普通話的“好”,所以香港說普通話“你好你好”,在廣東話會聽成“你姣你姣”,即“你騷你騷”。看到人家有點風騷,就可以說人家“你發姣呀!”,有時候還會說“發姣發凳”。新聞裏面特首說的:“做好特首並非一個騷。”意思不是說做好特首不需要發騷。在這裡,騷乃做秀的“秀(show)”,特首的意思是做特首不是做秀。香港人講英文經常發不出“sh”的音,而發成“s”,於是“show”就變成“sow”,音與“騷”同,久而久之,“騷”就成了“show”的代稱。 |