找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2828|回復: 8

[其它] 幫忙翻譯一個地址

[複製鏈接]
發表於 2007-4-25 02:49:40 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

請大家幫個忙,幫我將“香港茲雲山茲靜村證遠樓3001室”譯成英文。

發表於 2007-4-25 03:16:46 | 顯示全部樓層

  FYI as follows: Room 3001, Ching Yuen House, Tsz Ching Estate, Tsz Wan Shan, Hong Kong

發表於 2007-4-25 03:34:59 | 顯示全部樓層

英文都识,粵語协会果然卧虎藏龙

 樓主| 發表於 2007-4-25 03:36:40 | 顯示全部樓層

呵呵,唔該曬

發表於 2007-4-25 22:14:48 | 顯示全部樓層
顺带問下,地名翻譯同廣州話有咩野直接嘅聯繫呢,好似我個“睿”字,我真係唔知點翻譯好喎
發表於 2007-4-25 22:31:54 | 顯示全部樓層
「香港茲雲山茲靜村證遠樓3001室」

香港冇呢個地址,正確中文地址應該係:香港慈雲山慈正邨正遠樓 XXXX室,反而上面個英文地址翻譯冇錯。
話時話,點解將個成個地址貼出黎俾全世界知道?
發表於 2007-5-9 17:37:08 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用HUIHUIKAKA在2007-4-25 14:14:48的發言:
顺带問下,地名翻譯同廣州話有咩野直接嘅聯繫呢,好似我個“睿”字,我真係唔知點翻譯好喎

香港地名翻譯同粵語冇咩直接聯繫,好似廣州嘅長壽路,按香港譯法係"Cheung Shau Rd",華貴路係"Wah Kwai Rd",但按粵語就唔係啦.
發表於 2007-5-9 18:13:21 | 顯示全部樓層
  學英文嘅好資料:古德明《征服英語》(每日連載)
發表於 2007-5-10 18:08:54 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用余OK在2007-5-9 10:13:21的發言:
  學英文嘅好資料:古德明《征服英語》(每日連載)

多謝曬Mr.Moderator啦,我諗我唔駛征服佢哋,因為佢哋已經征服咗我先啦.

我而家返工差唔多係英文同法文一齊講,我嗰度本土人(法國佬)同美國佬一樣一半.都冇幾可講講廣東話,係有時打長途畀屋企人同埋啲同學朋友啊或者去華人多嘅地方先講.

[此帖子已經被作者於2007-5-11 11:44:54編輯過]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-6-18 17:23 , Processed in 0.062056 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表