北汉语中, 纬向称“横”, 经向称“竖”. 粤语中, 纬向间或可称“划”, 而经向另可称“栋”及“掂”. 举例: 汉字笔划, 一笔由左至右, 普通话称“一横”, 而粤语多称“一划”. 一笔由上至下, 普通话称“一竖”, 而粤语多称“一栋”. 北汉语中, 表达“无论如何”, (anyway), 今称“反正”, 但1949年前之文章, 多书“横竖”, 粤语口语则称“横掂”. 今于岭南, “横掂”一词, 依然存于众口, 未如“横竖”之烟灭于岭北. “栋笃笑”一词, 乃黄子华先生亲手翻译自英文“Stand-up Comic”, 今已成岭南通用语. “Stand-up Comic”若于岭北御用师爷手中, 极有可能被直译为“竖立式滑稽剧”, 或意译为“单口相声”. 以“信, 达, 雅”之标准衡量之, 窃以为远未如黄子华先生所译. “掂”字因另有“妥当”之意, 是故岭南有双关俗语“掂过椂蔗”. 在下推测, 古时岭南以“横”指未顺之事, 如“蛮横”, 故相应以“掂”指已顺之事, 是故有“搞掂”一词. (今时今日, “搞掂”一词已遭“主流”媒体强行变身为“搞定”, 且以讹传讹, 重复一千次后, “搞定”已堂而皇之穿街过市, 奈何?!) 一件趣事: 数年前在下供职于某公司, 尝与一工程师A君共事. A君原为岭北人士, 卒业后入籍广东, 潜心研习粤语, 与我等土著居民友情甚殷. 某次研讨一产品故障, 发觉其中一关键部件, 原为横放, 若改为竖放, 即可避免. 以粤语表之, 即“打横”改为“打栋”. 于是乎, ?A君出门见客解释之际, 在下及数位男性同事即笑“淫淫”提醒道: “A君, 记得提醒客户‘打栋’啊. 嘿嘿嘿…” |