找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3240|回復: 6

[語義解譯] 廣東話入邊嘅“砌我生豬肉”係乜嘢意思咖?

[複製鏈接]
發表於 2007-1-25 04:38:02 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
廣東話入邊嘅“砌我生豬肉”係乜嘢意思咖?
發表於 2007-1-25 05:11:11 | 顯示全部樓層
即係“質我食死貓”,“冤枉我做咗某件事”。
發表於 2007-1-25 05:28:21 | 顯示全部樓層
  此帖應該歸於「語義解譯」專題,樓主下次發帖請選擇好對口嘅專題。
[此帖子已經被作者於2007-1-24 21:31:43編輯過]
 樓主| 發表於 2007-1-25 07:08:58 | 顯示全部樓層
唔該啦。
發表於 2007-1-26 07:49:53 | 顯示全部樓層
嘿嘿學習拉~~
發表於 2007-1-26 09:30:31 | 顯示全部樓層
砌,砌詞的砌,拼湊捏造的意思。
生猪,英文“charge”的譯音,落案控告的意思。
砌生猪,即“砌charge”,是一個中英合璧的詞,即捏造證據來控告對方犯罪。
後來加上一個“肉”字,變成“砌生猪肉”,詞源轉誨,一般人就祇知其然而不知其所以然了。
發表於 2007-1-27 05:18:15 | 顯示全部樓層
  「生豬」同「charge」發音差幾遠噃,「charge」香港人一般會讀成「叉住」。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-18 16:33 , Processed in 0.081616 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表