只需一步,快速開始
舉報
我記得以前廣州係「車要轉彎」(粵)同「车要拐弯」(普),依家有啲變咗,而且幾間公司好似亦有啲唔同,但係總嘅嚟講我覺得係變得錯誤多咗。有一次坐車行經沙涌,電子報站竟然報出個「沙湧(jung2)」,當時真係覺得好刺耳。
扑佢个街,而家地铁报站连粤语都取消埋啊,绝对系D死捞佬领导所为啦!!!Fuck
有一次坐車行經沙涌,電子報站竟然報出個「沙湧(jung2)」,當時真係覺得好刺耳。
呢種情況經常發生,喺大陸因爲簡化字,將“涌”與“湧”合成一個“涌”字,以至好多“涌口”,“河涌”就讀成“湧口”,“河湧”。歸根到底就係簡體字將多字音不同意義嘅字合一嘅結果。
地铁有粤语啊
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
Archiver|手機版|粵語協會
GMT+8, 2025-1-16 01:00 , Processed in 0.055226 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2024 Discuz! Team.