我係一個八十年代出生嘅華人, 每日都會去反省自己口舌所吐每一個字. 如果"說文解字"內冇嘅話, 我就做個筆記, 而家好多嘅所謂華人, 包括大陸嘅果啲人, 每日學人哋講"正能量", 其實此語來自英語POSITIVE ENERGY, 但最開始郤係英語世界為咗翻譯中文嘅"正氣"而來, 英語將"正氣"譯作POSITIVE ENERGY, 但係啲無知嘅許多華人華媒, 郤不思源頭, 直譯為"正能量", 飲血食肉咩, 能量. 呢啲就係冇自知之明嘅典型. 仲有一句, "零距離", 來自ZERO DISTANCE, 比如"零容忍"ZERO TOLERANCE, 等等, 點解又跟風跟人家零? 中文冇咩? 中文就兩個字"無間", 以我所知, "老子道德經"就有"無有出無間", 仲有"孫子兵法"講好多"間"嘅角色. 仲有, 你哋做網站, "語""文"不分, 乜嘢"最大粵語", 你做廣播啊而家? 有聲咩? 如果以"文"為主, 就即係"文", 唔好亂咁用中文, 對自己不敬, 仲可以點抬頭做人. |