2006-07-25 21:42:20 余OK 我想將美劇《老友記》第一集翻譯成粵語對白。。。 2006-07-25 21:42:42 highyun 如果睇過嘅人唔多,效果會唔會唔係好大? 2006-07-25 21:43:30 余OK 因爲我試譯咗頭一個片斷,覺得用粵語翻譯亦都同原劇好配襯。。。 2006-07-25 21:43:53 细路仔?细路哥! 哇你敢把炮吖~ 2006-07-25 21:44:03 余OK 普語譯唔到原劇對白嗰種神韻。。。 2006-07-25 21:44:11 细路仔?细路哥! 无得顶,一于支持你 2006-07-25 21:44:14 /星星^馮文詩 嗯嗯 2006-07-25 21:44:16 /星星^馮文詩 撐你 2006-07-25 21:44:20 余OK 今晚開工。。。 2006-07-25 21:44:24 highyun 我最欣賞《衰仔樂園》嘅粵語配音 2006-07-25 21:44:32 highyun 好啊,絕對支持余生 2006-07-25 21:44:34 细路仔?细路哥! 我都系~衰仔乐园正啊 2006-07-25 21:44:48 余OK 頭先開緊車經已打好一部分腹稿。。。 2006-07-25 21:45:47 highyun [strong] 等你大作 2006-07-25 21:46:33 细路仔?细路哥! 你应该联系下D老友记压片嘅网友,同佢哋联手压粤语版RMVB老友记出嚟 2006-07-25 21:47:16 细路仔?细路哥! 到时系D BTCHINA之类嘅地方一发表,影响一定好大 2006-07-25 21:47:54 余OK 老友記呢出嘢喺大陸都好受歡迎,相信譯咗出咗出嚟都好多人buy嘅。。。 2006-07-25 21:50:11 highyun 但如果有人肯去配音,影響會更大 2006-07-25 21:50:42 细路仔?细路哥! 恩,搞出嚟双方受利,你都可以学多D英文 2006-07-25 21:51:59 余OK leon1骨點寫? 2006-07-25 21:54:50 细路仔?细路哥! 有敢个字 2006-07-25 21:55:51 MonfanGod 唔多清楚你想揾嘅字,呢个读音系咩 2006-07-25 21:56:50 余OK 我唔知,因爲我呢度都唔會噉講,最多話啲嘢畀烏蠅leon1。。。 2006-07-25 21:59:05 细路仔?细路哥! leon1骨系咪即系leon1干净D肉剩低碌骨吖? 2006-07-25 22:01:48 余OK 有乜好講啫!條友祇不過係我同事! 唓,同妳出街啲友仔都係有問題嘅! 好啦,Joey,收吓口啦。噉佢有冇駝背 ?係咪又駝背又戴假髮? 喂,佢有冇噍粉筆 ? 因爲我唔想佢重蹈我同Carl嘅覆轍啫,唉! OK,大家放鬆啲。都唔係乜約會吖。兩丁友出街食飯之嘛,又唔會搞嘢嘅。 我聽起身覺得似約會多啲喎。 好嘞。返番去舊陣時高中,我有次剝晒光豬噉企喺自助餐廳。 跟住我望咗望下面,發覺嗰度有“支”電話。 而唔係……? 冇錯 2006-07-25 22:02:02 余OK 試翻第一片斷。。。 2006-07-25 22:02:27 细路仔?细路哥! 原文对照有无? 2006-07-25 22:02:34 余OK 其實我係想借leon1形容條友食粉筆嘅動作啫。。。 2006-07-25 22:03:20 余OK Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump? A hump and a hairpiece? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: O 2006-07-25 22:03:51 highyun [图片] 2006-07-25 22:06:06 细路仔?细路哥! 吸同埋咬系骨头上。。。 2006-07-25 22:06:38 细路仔?细路哥! 只可以系骨头上用? 2006-07-25 22:07:50 余OK 粵語有乜更地道講法形容“突然”? 2006-07-25 22:08:14 /星星^馮文詩 …… 2006-07-25 22:09:24 细路仔?细路哥! 问下羽大哥? 2006-07-25 22:10:33 highyun 上下文呢? 2006-07-25 22:11:14 余OK All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.? 2006-07-25 22:12:07 highyun 就噉“突然间”算啦 2006-07-25 22:12:15 余OK 突然之間,電話響起身。呢個時候我唔知做啲乜好,其他人目及鬼住晒我。 2006-07-25 22:12:42 怪盜新一 落水啦~ 2006-07-25 22:14:17 怪盜新一 不如12點去海印同我買啲嘢先 再去上下九 2006-07-25 22:14:28 怪盜新一 打錯……[:-|] 2006-07-25 22:14:49 细路仔?细路哥! 汗。。。12点海印有咩卖吖 2006-07-25 22:15:13 怪盜新一 [] 2006-07-25 22:18:53 highyun starts 冇翻譯到? 2006-07-25 22:21:24 余OK 先譯個大概,成篇譯晒再細執。。。 2006-07-25 22:22:24 怪盜新一 “突然之間,電話響起身。” 唔好用“起身”啦 2006-07-25 22:22:26 余OK 大洋曾經有人講過,廣州本地正宗話唔講“起身”淨講“起嚟”,啱唔啱? 2006-07-25 22:23:09 怪盜新一 有時都用“起身” 2006-07-25 22:24:20 余OK zin6住條頸,有冇人噉講?纏? 2006-07-25 22:25:00 余OK 我力求搵啲最地道嘅詞語去譯啫,到時大家可以畀多啲意見。。。 2006-07-25 22:26:09 highyun ?? 余OK(21859370) 22:24:20 zin6住條頸,有冇人噉講?纏? 未聽過 2006-07-25 22:26:48 余OK ?I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... ???? 我感覺好似畀人撬開個喉嚨,摙住我啲腸仔,拉出我個口跟住纏住我條頸。 2006-07-25 22:27:21 怪盜新一 起嚟:放喺動詞之後,表示動作開始幷且繼續進行 起身:放喺某啲動詞之後表示動作達到目的 明顯“起身”嘅使用範圍窄過“起嚟” 2006-07-25 22:29:05 怪盜新一 余生 你翻譯緊驚嚇小說啊? 2006-07-25 22:29:29 余OK 噉廣州話纏住我條頸點講?我哋係講zin6嘅,譬如舊時嘅三寸金蓮我哋就俗稱“zin6腳loeng1“。。。 2006-07-25 22:30:36 highyun 順德話講纏係zin6 2006-07-25 22:30:46 殺人王 唔用kiu住條頸? 2006-07-25 22:31:30 /星星^馮文詩 kiu? 2006-07-25 22:31:38 余OK 繞都好。。。 2006-07-25 22:32:11 余OK 不過我係由zin6腳loeng1諗返嗰種舊講法,有韻味啲。。。 2006-07-25 22:33:02 怪盜新一 纏腳娘 2006-07-25 22:34:30 余OK 因爲順德話嗰個音同“賤”係同音,zin6腳loeng1更加多一重意思。。。 2006-07-25 22:35:24 殺人王 ....我好似未聽過 2006-07-25 22:35:48 余OK 廣州話應該係讀cin4。。。 2006-07-25 22:35:57 怪盜新一 廣州話都係zin6腳loeng1 纏腳娘塊扎腳布——又長又臭 2006-07-25 22:36:46 怪盜新一 纏腳 纏腳娘 就讀zin 2006-07-25 23:00:46 余OK 歇斯底里翻唔翻譯好? 2006-07-25 23:01:47 MonfanGod 呢个需要翻译咩?唔通用学名? 2006-07-25 23:02:00 MonfanGod 呢个唔系学名? 2006-07-25 23:02:24 余OK hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M 2006-07-25 23:03:07 余OK 我想譯hysterical爲“發晒癲”,不過語氣又好似重咗啲。。。 2006-07-25 23:04:27 MonfanGod 凌晨三点钟,我竟然接到个女人嘅电话,真系发癫! 2006-07-25 23:05:09 余OK sobbing我譯作“喊喊口”。。。 2006-07-25 23:05:57 highyun 噒? 五筆點打? ? 2006-07-25 23:06:11 余OK koqh 2006-07-25 23:06:31 MonfanGod 呢个我唔识,冇翻译,啫系有个喊晒口嘅女人,凌晨三点打电话过嚟啰,重唔系发癫咩 2006-07-25 23:06:42 highyun 唔該,我編緊字典 2006-07-25 23:07:14 余OK 就係想hysterical嘅程度係咪可以去到“發癲”。。。 2006-07-25 23:07:33 余OK 就係想問hysterical嘅本義係咪可以去到“發癲”? 2006-07-25 23:08:12 MonfanGod 再行啲,"真系人都癫" 2006-07-25 23:08:42 余OK Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?? A wrong number? ???? 係咩,噉我凌晨3點鍾接到一個喊晒口嘅女人嘅電話,歇斯底里噉講(發晒癲)噉講“我冇得抱孫喇,我冇得抱孫喇”,又係咩電話?搭錯線? 2006-07-25 23:09:53 余OK 冇孫抱喇好啲。。。 2006-07-25 23:10:35 MonfanGod 嘅女人打嘅电话;;;发晒癫噉讲;;;我冇孙抱喇~~~~~ 2006-07-25 23:11:08 MonfanGod 打过嚟←噉样完整啲好似 2006-07-25 23:11:54 余OK Thank for your advice。。。 2006-07-25 23:14:00 余OK 普語嘅“抓狂”好似同hysterical更貼切,不過我冇理由要用佢。。。 2006-07-25 23:39:50 怪盜新一 翻譯成“方寸大亂”得唔得? 2006-07-25 23:40:10 余OK 太過書面語氣。。。 2006-07-25 23:40:22 余OK 唔配合原劇嘅氛圍。。。 2006-07-25 23:41:09 highyun 方寸大亂 咪即係 揦手唔成勢 2006-07-25 23:41:13 怪盜新一 hysterical 呢個詞唔係比較文氣嘅咩? 2006-07-25 23:41:59 余OK 喺鬼佬眼中詞性唔係唯一嘅。。。 2006-07-25 23:42:18 怪盜新一 如果係劇本就更加要演員自己揣摩啦~[] 2006-07-25 23:43:39 余OK Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and t 2006-07-25 23:59:53 highyun 抵 五筆係咩? 2006-07-26 00:00:05 余OK rqay 2006-07-26 00:14:43 MonfanGod 老友记,就好似,衰仔乐园嗰类片噉,所以,翻译要地道,生鬼,抵死 2006-07-26 00:15:24 余OK 翻譯最緊要傳神,Friends就係以詼諧爲主嘅。。。 2006-07-26 00:22:48 怪盜新一 哦~配音又唔同 2006-07-26 00:24:25 余OK 配音都要睇返齣劇所要表達嘅嘢嘅,冇理由把聲同劇情格格不入。。。 2006-07-26 00:25:33 怪盜新一 同埋人物性格 2006-07-26 00:36:00 余OK 酒吧有個職稱係咪乜boy啊?beltboy? |