找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2965|回復: 3

[其它] 粵協Q群網友精彩討論之:美劇《老友記》第一集粵語對白翻譯創作過程

[複製鏈接]
發表於 2006-10-17 06:32:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

2006-07-25 21:42:20 余OK
我想將美劇《老友記》第一集翻譯成粵語對白。。。

2006-07-25 21:42:42 highyun
如果睇過嘅人唔多,效果會唔會唔係好大?

2006-07-25 21:43:30 余OK
因爲我試譯咗頭一個片斷,覺得用粵語翻譯亦都同原劇好配襯。。。

2006-07-25 21:43:53 细路仔?细路哥!
哇你敢把炮吖~

2006-07-25 21:44:03 余OK
普語譯唔到原劇對白嗰種神韻。。。

2006-07-25 21:44:11 细路仔?细路哥!
无得顶,一于支持你

2006-07-25 21:44:14 /星星^馮文詩
嗯嗯

2006-07-25 21:44:16 /星星^馮文詩
撐你

2006-07-25 21:44:20 余OK
今晚開工。。。

2006-07-25 21:44:24 highyun
我最欣賞《衰仔樂園》嘅粵語配音

2006-07-25 21:44:32 highyun
好啊,絕對支持余生

2006-07-25 21:44:34 细路仔?细路哥!
我都系~衰仔乐园正啊

2006-07-25 21:44:48 余OK
頭先開緊車經已打好一部分腹稿。。。

2006-07-25 21:45:47 highyun
[strong] 等你大作

2006-07-25 21:46:33 细路仔?细路哥!
你应该联系下D老友记压片嘅网友,同佢哋联手压粤语版RMVB老友记出嚟

2006-07-25 21:47:16 细路仔?细路哥!
到时系D BTCHINA之类嘅地方一发表,影响一定好大

2006-07-25 21:47:54 余OK
老友記呢出嘢喺大陸都好受歡迎,相信譯咗出咗出嚟都好多人buy嘅。。。

2006-07-25 21:50:11 highyun
但如果有人肯去配音,影響會更大

2006-07-25 21:50:42 细路仔?细路哥!
恩,搞出嚟双方受利,你都可以学多D英文

2006-07-25 21:51:59 余OK
leon1骨點寫?

2006-07-25 21:54:50 细路仔?细路哥!
有敢个字

2006-07-25 21:55:51 MonfanGod
唔多清楚你想揾嘅字,呢个读音系咩

2006-07-25 21:56:50 余OK
我唔知,因爲我呢度都唔會噉講,最多話啲嘢畀烏蠅leon1。。。

2006-07-25 21:59:05 细路仔?细路哥!
leon1骨系咪即系leon1干净D肉剩低碌骨吖?

2006-07-25 22:01:48 余OK
有乜好講啫!條友祇不過係我同事!
唓,同妳出街啲友仔都係有問題嘅!
好啦,Joey,收吓口啦。噉佢有冇駝背 ?係咪又駝背又戴假髮?
喂,佢有冇噍粉筆 ?
因爲我唔想佢重蹈我同Carl嘅覆轍啫,唉!
OK,大家放鬆啲。都唔係乜約會吖。兩丁友出街食飯之嘛,又唔會搞嘢嘅。
我聽起身覺得似約會多啲喎。
好嘞。返番去舊陣時高中,我有次剝晒光豬噉企喺自助餐廳。
跟住我望咗望下面,發覺嗰度有“支”電話。
而唔係……?
冇錯

2006-07-25 22:02:02 余OK
試翻第一片斷。。。

2006-07-25 22:02:27 细路仔?细路哥!
原文对照有无?

2006-07-25 22:02:34 余OK
其實我係想借leon1形容條友食粉筆嘅動作啫。。。

2006-07-25 22:03:20 余OK
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica: O

2006-07-25 22:03:51 highyun
[图片]

2006-07-25 22:06:06 细路仔?细路哥!
吸同埋咬系骨头上。。。

2006-07-25 22:06:38 细路仔?细路哥!
只可以系骨头上用?

2006-07-25 22:07:50 余OK
粵語有乜更地道講法形容“突然”?

2006-07-25 22:08:14 /星星^馮文詩
……

2006-07-25 22:09:24 细路仔?细路哥!
问下羽大哥?

2006-07-25 22:10:33 highyun
上下文呢?

2006-07-25 22:11:14 余OK
All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.?

2006-07-25 22:12:07 highyun
就噉“突然间”算啦

2006-07-25 22:12:15 余OK
突然之間,電話響起身。呢個時候我唔知做啲乜好,其他人目及鬼住晒我。

2006-07-25 22:12:42 怪盜新一
落水啦~

2006-07-25 22:14:17 怪盜新一
不如12點去海印同我買啲嘢先
再去上下九

2006-07-25 22:14:28 怪盜新一
打錯……[:-|]

2006-07-25 22:14:49 细路仔?细路哥!
汗。。。12点海印有咩卖吖

2006-07-25 22:15:13 怪盜新一
[]

2006-07-25 22:18:53 highyun
starts 冇翻譯到?

2006-07-25 22:21:24 余OK
先譯個大概,成篇譯晒再細執。。。

2006-07-25 22:22:24 怪盜新一
“突然之間,電話響起身。”
唔好用“起身”啦

2006-07-25 22:22:26 余OK
大洋曾經有人講過,廣州本地正宗話唔講“起身”淨講“起嚟”,啱唔啱?

2006-07-25 22:23:09 怪盜新一
有時都用“起身”

2006-07-25 22:24:20 余OK
zin6住條頸,有冇人噉講?纏?

2006-07-25 22:25:00 余OK
我力求搵啲最地道嘅詞語去譯啫,到時大家可以畀多啲意見。。。

2006-07-25 22:26:09 highyun
?? 余OK(21859370) 22:24:20
zin6住條頸,有冇人噉講?纏?

未聽過

2006-07-25 22:26:48 余OK
?I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
???? 我感覺好似畀人撬開個喉嚨,摙住我啲腸仔,拉出我個口跟住纏住我條頸。

2006-07-25 22:27:21 怪盜新一
起嚟:放喺動詞之後,表示動作開始幷且繼續進行
起身:放喺某啲動詞之後表示動作達到目的

明顯“起身”嘅使用範圍窄過“起嚟”

2006-07-25 22:29:05 怪盜新一
余生
你翻譯緊驚嚇小說啊?

2006-07-25 22:29:29 余OK
噉廣州話纏住我條頸點講?我哋係講zin6嘅,譬如舊時嘅三寸金蓮我哋就俗稱“zin6腳loeng1“。。。

2006-07-25 22:30:36 highyun
順德話講纏係zin6

2006-07-25 22:30:46 殺人王
唔用kiu住條頸?

2006-07-25 22:31:30 /星星^馮文詩
kiu?

2006-07-25 22:31:38 余OK
繞都好。。。

2006-07-25 22:32:11 余OK
不過我係由zin6腳loeng1諗返嗰種舊講法,有韻味啲。。。

2006-07-25 22:33:02 怪盜新一
纏腳娘

2006-07-25 22:34:30 余OK
因爲順德話嗰個音同“賤”係同音,zin6腳loeng1更加多一重意思。。。

2006-07-25 22:35:24 殺人王
....我好似未聽過

2006-07-25 22:35:48 余OK
廣州話應該係讀cin4。。。

2006-07-25 22:35:57 怪盜新一
廣州話都係zin6腳loeng1
纏腳娘塊扎腳布——又長又臭

2006-07-25 22:36:46 怪盜新一
纏腳
纏腳娘
就讀zin

2006-07-25 23:00:46 余OK
歇斯底里翻唔翻譯好?

2006-07-25 23:01:47 MonfanGod
呢个需要翻译咩?唔通用学名?

2006-07-25 23:02:00 MonfanGod
呢个唔系学名?

2006-07-25 23:02:24 余OK
hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M

2006-07-25 23:03:07 余OK
我想譯hysterical爲“發晒癲”,不過語氣又好似重咗啲。。。

2006-07-25 23:04:27 MonfanGod
凌晨三点钟,我竟然接到个女人嘅电话,真系发癫!

2006-07-25 23:05:09 余OK
sobbing我譯作“喊喊口”。。。

2006-07-25 23:05:57 highyun
噒? 五筆點打?
?

2006-07-25 23:06:11 余OK
koqh

2006-07-25 23:06:31 MonfanGod
呢个我唔识,冇翻译,啫系有个喊晒口嘅女人,凌晨三点打电话过嚟啰,重唔系发癫咩

2006-07-25 23:06:42 highyun
唔該,我編緊字典

2006-07-25 23:07:14 余OK
就係想hysterical嘅程度係咪可以去到“發癲”。。。

2006-07-25 23:07:33 余OK
就係想問hysterical嘅本義係咪可以去到“發癲”?

2006-07-25 23:08:12 MonfanGod
再行啲,"真系人都癫"

2006-07-25 23:08:42 余OK
Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?? A wrong number?
???? 係咩,噉我凌晨3點鍾接到一個喊晒口嘅女人嘅電話,歇斯底里噉講(發晒癲)噉講“我冇得抱孫喇,我冇得抱孫喇”,又係咩電話?搭錯線?

2006-07-25 23:09:53 余OK
冇孫抱喇好啲。。。

2006-07-25 23:10:35 MonfanGod
嘅女人打嘅电话;;;发晒癫噉讲;;;我冇孙抱喇~~~~~

2006-07-25 23:11:08 MonfanGod
打过嚟←噉样完整啲好似

2006-07-25 23:11:54 余OK
Thank for your advice。。。

2006-07-25 23:14:00 余OK
普語嘅“抓狂”好似同hysterical更貼切,不過我冇理由要用佢。。。

2006-07-25 23:39:50 怪盜新一
翻譯成“方寸大亂”得唔得?

2006-07-25 23:40:10 余OK
太過書面語氣。。。

2006-07-25 23:40:22 余OK
唔配合原劇嘅氛圍。。。

2006-07-25 23:41:09 highyun
方寸大亂 咪即係 揦手唔成勢

2006-07-25 23:41:13 怪盜新一
hysterical
呢個詞唔係比較文氣嘅咩?

2006-07-25 23:41:59 余OK
喺鬼佬眼中詞性唔係唯一嘅。。。

2006-07-25 23:42:18 怪盜新一
如果係劇本就更加要演員自己揣摩啦~[]

2006-07-25 23:43:39 余OK
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and t

2006-07-25 23:59:53 highyun
抵 五筆係咩?

2006-07-26 00:00:05 余OK
rqay

2006-07-26 00:14:43 MonfanGod
老友记,就好似,衰仔乐园嗰类片噉,所以,翻译要地道,生鬼,抵死

2006-07-26 00:15:24 余OK
翻譯最緊要傳神,Friends就係以詼諧爲主嘅。。。

2006-07-26 00:22:48 怪盜新一
哦~配音又唔同

2006-07-26 00:24:25 余OK
配音都要睇返齣劇所要表達嘅嘢嘅,冇理由把聲同劇情格格不入。。。

2006-07-26 00:25:33 怪盜新一
同埋人物性格

2006-07-26 00:36:00 余OK
酒吧有個職稱係咪乜boy啊?beltboy?

 樓主| 發表於 2006-10-17 06:36:52 | 顯示全部樓層

2006-07-26 21:20:10 余OK
以下鏈接可以睇到我對美劇《老友記》第一集嘅粵語對白翻譯:
http://www.cantonese.asia/Attraction/ShowArticle.asp?ArticleID=354
睇吓有冇埞方重可以修改得更傳神,畀多啲意見我,等我多啲創作靈感。。。

2006-07-26 22:15:12 余OK
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

  我感覺好似畀人撬開喉嚨,摙住我啲腸仔,扯埋出嚟跟住纏住我條頸。

2006-07-26 22:15:27 余OK
最後一句我唔知點處理個“口”啊。。。

2006-07-26 22:16:10 Desmond
扯出我個口

2006-07-26 22:16:26 余OK
嗯,就按你啦。。。

2006-07-26 22:19:20 羊城惜花人
從我口度扯出嚟

2006-07-26 22:19:41 MonfanGod
从我个口扯埋出嚟,重攞嚟缠住我条颈

2006-07-26 22:19:49 羊城惜花人
pulled it out of my mouth ?

2006-07-26 22:20:26 余OK
MonfanGod嗰句好啲。。。

2006-07-26 22:21:22 highyun
我直頭覺得畀人撬開喉嚨,從我個口扯埋條腸出嚟,然後用條腸勒緊我條頸

2006-07-26 22:21:50 Desmond
由我個口

2006-07-26 22:22:06 怪盜新一
唔錯
應該用由

2006-07-26 22:22:21 羊城惜花人
好似《大話西遊》中孫悟空形容唐僧嗰隻烏蠅噉~

2006-07-26 22:22:29 羊城惜花人
可以參考~

2006-07-26 22:22:48 highyun
係啊

2006-07-26 22:22:51 MonfanGod
啊哈哈哈哈

2006-07-26 22:23:01 highyun
可以參考星爺段對白

2006-07-26 22:23:08 余OK
冇錯《大話西遊》同《老友記》喺呢度互相借過橋。。。

2006-07-26 22:23:24 MonfanGod
自由发挥啦,最好带地域民族特色,先有亲切感

2006-07-26 22:23:24 余OK
不過我唔記《大話西遊》原話係點。。。

2006-07-26 22:24:22 MonfanGod
睇,粤语剧本啦

2006-07-26 22:24:29 highyun
網站有

2006-07-26 22:25:55 highyun
[图片]

 樓主| 發表於 2006-10-17 06:47:11 | 顯示全部樓層

2006-07-26 23:39:31 余OK
而家細執緊篇嘢,尋晚嚟嚟he有啲冇仔細翻,全靠當時嘅靈感。。。

2006-07-26 23:40:19 怪盜新一
[图片]如果呢度用“死淨種”會唔會好毒呢?

2006-07-26 23:40:39 余OK
sharp idea...

2006-07-26 23:41:14 余OK
當時我諗過用生還者,不過都重唔係唔夠生鬼。。。

2006-07-26 23:41:47 余OK
死淨種係毒咗啲。。。

2006-07-26 23:41:51 怪盜新一
[图片]"揸"

2006-07-26 23:42:07 余OK
打錯。。。

2006-07-26 23:43:23 余OK
重有sex嗰part,我唔知點先譯得凖個尺度。。。

2006-07-26 23:43:42 余OK
sex都好地方出現。。。

2006-07-26 23:43:48 怪盜新一
[图片]酒鬼,一係燒酒佬

2006-07-26 23:44:11 余OK
有諗過酒鬼。。。

2006-07-26 23:45:04 怪盜新一
sex嗰啲咪用“嗰度”之類隱諱嘅詞囉~[:-|]

2006-07-26 23:45:05 余OK
鬼佬一般唔飲燒酒,不如譯酒俠啦。。。

2006-07-26 23:47:00 怪盜新一
酒俠咁抬舉?
wine guy好似唔似有褒讚之意

2006-07-26 23:48:03 余OK
俠都唔見得一定好褒嘅,賭俠噉。。。

2006-07-26 23:48:30 余OK
幾者相較,覺得酒俠好啲。。。

2006-07-26 23:50:16 余OK
Angela's the screamer, Andrea has cats.
Angela係尖叫者,Andrea係養貓嘅。

尖叫者我覺得自己譯得唔夠好。。。

2006-07-26 23:50:36 怪盜新一
睇埋下便,譯成酒俠,好合理

2006-07-26 23:51:32 余OK
靈感眞係好重要,我一直諗唔到有乜好詞譯wine guy。。。

2006-07-26 23:52:36 highyun
酒鬼有咩問題?

2006-07-26 23:52:51 highyun
你譯畀中國人睇,梗係用返中國嘅文化啦

2006-07-26 23:53:26 余OK
睇返上下文就知,呢度嘅wine guy冇講明條友係乜性質,唔一定經常酗酒。。。

2006-07-26 23:53:51 highyun
上下文呢?

2006-07-26 23:54:29 余OK
如果有諗到比酒俠更加好嘅詞再話知啦。。。

2006-07-27 00:08:21 余OK
Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

  講笑啊你?佢重多得我添噃,事關佢識我之前佢嗰度經已兩年冇起過機喇。[]

2006-07-27 00:09:19 highyun
起過機[]

2006-07-27 00:09:24 highyun
好多人睇唔明

2006-07-27 00:09:41 余OK
對應返snap。。。

2006-07-27 00:10:33 Lucciora
snap.....

2006-07-27 00:10:39 余OK
其實turtle係直觀我都冇直譯咯,隱晦啲處理算喇。。。

2006-07-27 00:15:14 余OK
Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

?????? 你講笑啊?我乜訓練都冇受到,今日12個面試全部畀人凶走晒。

呢句唔係幾get唔到原文。。。

2006-07-27 00:15:29 余OK
唔係幾get到。。。

2006-07-27 00:16:17 余OK
第二句我唔明眞正嘅意思。。。

2006-07-27 00:18:29 !嗰個人
凶? 乜唔係 兇 咩??

2006-07-27 00:18:49 余OK
係喎。。。

2006-07-27 00:19:45 余OK
但原文係laugh out,譯成兇都唔係十分準確嘅。。。

2006-07-27 00:19:56 余OK
笑地出門?

2006-07-27 00:20:56 !嗰個人
我查到 凶手 又得,兇手 都得喎。(得咗︽︷︽)

凶、兇喺繁體當中,係兩個唔同嘅字??

2006-07-27 00:23:31 余OK
我冇錯到啊。。。

2006-07-27 00:24:06 余OK
呢兩個字我求先都畀你混淆咗我啲記憶咯。。。

2006-07-27 00:24:27 highyun
“求先”

2006-07-27 00:28:42 MonfanGod
er.....

2006-07-27 00:29:28 MonfanGod
interviwer剧情系指约会定系面试?

2006-07-27 00:29:35 余OK
MonfanGod,我見你啲idea都唔錯啊,幫我細睇吓篇翻譯啦。。。

2006-07-27 00:29:41 余OK
面試。。。

2006-07-27 00:31:29 MonfanGod
我畀人"笑"住口噉(面见/请我出嚟)啊

2006-07-27 00:32:41 MonfanGod
或者,("笑"住口噉面试啊)

2006-07-27 00:32:58 余OK
我記得有個中文詞係類似笑地出門,同原文有異曲同工之妙嘅。。。

2006-07-27 00:33:23 余OK
唔記得返邊個。。。

2006-07-27 00:33:24 !嗰個人
我都好想參與討論啊。可惜我唔識英文,點解搵部港産嚟搞呢?卍﹏卐

2006-07-27 00:33:51 余OK
嗰個人,你淨睇我篇嘢中文部分就得啦。。。

2006-07-27 00:33:57 MonfanGod
港产?外国片噃

2006-07-27 00:34:32 余OK
掃地出門咋,頂。。。

2006-07-27 00:35:05 余OK
不過呢個詞都啱個情景。。。

2006-07-27 00:36:01 余OK
laugh out喺原文嘅意思係畀啲面試官嘲笑,面試者冇晒面噉離開。。。

2006-07-27 00:40:41 余OK
Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

  係咪因爲我?係咪我好似有啲特殊標記淨係得狗同有嚴重精神病嘅男人先聽到?

beacon唔知譯乜好。。。

2006-07-27 00:42:06 MonfanGod
暂时唔得闲睇文章,第一句就要睇上下文了

2006-07-27 00:43:05 余OK
有乜名詞可以搭配“聽到”,又帶有標記之類嘅意思?

2006-07-27 00:44:23 余OK
Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

  你講笑啊?我啲訓練都係嘥鬼氣,今日12個面試全部都係掃地出門。

2006-07-27 00:44:29 !嗰個人
係咪我(呢啲/呢類)有特殊標記 淨係得狗 同 嚴重精神病嘅男人 先聽到?
?

2006-07-27 00:47:44 余OK
姑且將標記替換成“號令”先。。。

2006-07-27 00:48:42 MonfanGod
http://www.friends6.com/sub.htm
睇下有冇啲有建设性嘅嘢

2006-07-27 00:48:56 !嗰個人
what?

2006-07-27 00:48:58 余OK
我有好耐啦。。。

2006-07-27 00:49:32 MonfanGod
重要系字幕文件,掂晒啦要整粤语翻译视频

2006-07-27 00:49:40 余OK
冇用啊,全部都係普語譯文,譯唔到西片對白蘊含嘅精髓。。。

 樓主| 發表於 2006-10-17 06:49:14 | 顯示全部樓層

2006-07-28 00:34:17 余OK
徵求"It sucks"嘅粵語翻譯。。。

2006-07-28 00:34:58 Lucciora
?含啦!

2006-07-28 00:35:20 Lucciora
you suck -》你含啦!

2006-07-28 00:35:44 余OK
呢句我知,但It sucks唔係噉解。。。

2006-07-28 00:38:04 余OK
國語係“糟糕”,“殘酷”呢類嘅意思。。。

2006-07-28 00:38:41 余OK
想問有乜粵語詞更加形象貼切表達呢種意思?

2006-07-28 00:38:59 Lucciora

2006-07-28 00:39:19 余OK
唔係好掂。。。

2006-07-28 00:40:01 Lucciora
我翻译日问既时候都好中意执字粒

2006-07-28 00:40:07 Lucciora
日文

2006-07-28 00:40:27 Lucciora
阴公

2006-07-28 00:40:35 Lucciora
阴公咯~

2006-07-28 00:40:40 余OK
中日互譯應該易啲啩?

2006-07-28 00:40:47 Lucciora
你就想!

2006-07-28 00:41:07 余OK
因爲日文都有唔少漢語詞彙。。。

2006-07-28 00:41:23 Lucciora
文法唔同嘛~

2006-07-28 00:42:14 余OK
始終都係東方語言,總比西方語言易理解嘅,我覺得。。。

2006-07-28 00:42:34 Lucciora
比起英文系简单D既~

2006-07-28 00:43:13 Lucciora
It sucks既原句系!?

2006-07-28 00:43:19 余OK
眞係要靈感,今晚冇晒。。。

2006-07-28 00:44:25 余OK
It sucks其實美國佬經常掛起嘴邊。。。

2006-07-28 00:45:54 余OK
Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!?

2006-07-28 00:48:48 Lucciora
甘似MATRIX既台词既?!

2006-07-28 00:49:09 余OK
美國佬嘅語言風格都係噉。。。

2006-07-28 00:50:09 余OK
你係咪可以好流利噉同日本仔交流?

2006-07-28 00:51:15 Lucciora
经常讲果D话题就流利咯

2006-07-28 00:51:53 余OK
會唔會碰到好難聽得明嘅情況?

2006-07-28 00:52:07 Lucciora
梗有啦!

2006-07-28 00:52:22 Lucciora
例如讲关西口音果D

2006-07-28 00:53:19 余OK
因爲就美國英語爲例,啲人嘅吞音我好多時get唔到,側晒耳聽幾十次都唔明。。。

2006-07-28 00:53:35 Lucciora
我习惯啦

2006-07-28 00:54:03 Lucciora
我细佬移民咗美国好多年,同佢练,听得多就好

2006-07-28 00:54:48 Lucciora
[图片]

2006-07-28 00:54:53 余OK
你就好,或者等我摸透晒佢啲發音規律會好啲。。。

2006-07-28 00:55:38 Lucciora
好难摸,听得多形成语感就好

2006-07-28 00:56:08 余OK
噉又係,因爲周圍冇語境所以先摸啫。。。

2006-07-28 00:56:58 余OK
都係翻譯得唔夠傳神。。。

2006-07-28 00:57:34 Lucciora
好"衣鸭"

2006-07-28 00:57:40 Lucciora
好yap

2006-07-28 00:57:49 余OK
呢個幾好。。。

2006-07-28 00:58:06 余OK
神來之筆。。。

2006-07-28 00:58:22 Lucciora
yap,只字点打先!?!

2006-07-28 00:58:37 余OK
我都唔識。。。

2006-07-28 00:58:45 MonfanGod
欢迎嚟到现实世界,你碌葛了,你准备会爱上佢喇

2006-07-28 00:59:11 余OK
我早就覺得粵語詞彙咁豐富,肯定會搵啲生鬼詞嚟翻譯。。。

2006-07-28 00:59:30 余OK
碌葛都唔錯噃。。。

2006-07-28 00:59:36 Lucciora
甘就梗系好啦

2006-07-28 00:59:51 Lucciora
就好似衰仔乐园既翻译甘样

2006-07-28 01:00:31 余OK
衰仔樂園係咪用BT先down嚟睇先得?

2006-07-28 01:01:12 余OK
有冇佢嘅英文原稿劇本同粵語字幕?

2006-07-28 01:01:17 MonfanGod
你可以,出去,电脑城 ,买全套,dvd睇,有粤语

2006-07-28 01:02:45 余OK
我淨係想“單撈”啫。。。[]

2006-07-28 01:02:52 Lucciora
上网DOWN都系英文版多

2006-07-28 01:03:00 MonfanGod
唔会,粤语都有嘅

2006-07-28 01:03:19 余OK
有冇link可以畀到我?

2006-07-28 01:03:29 MonfanGod
search下

2006-07-28 01:03:40 余OK
Tks...

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 21:42 , Processed in 0.065250 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表