2005-09-22 23:01:47 ΛNL “白頭偕佬”有冇寫錯? 2005-09-22 23:02:02 缺氧的叉燒 冇 2005-09-22 23:02:16 ΛNL 偕 字點讀? 2005-09-22 23:02:49 缺氧的叉燒 等~ 2005-09-22 23:03:32 缺氧的叉燒 同“阶”音 2005-09-22 23:04:08 ΛNL “同諧到老”有冇寫錯? 2005-09-22 23:05:14 缺氧的叉燒 应该冇 2005-09-22 23:05:45 ΛNL 發散人問吓啦,幫幫手 2005-09-22 23:06:32 Ultra(MyIC.cn) “白頭偕佬”乜意思? 2005-09-22 23:06:50 余OK 乜而家咁少人上論壇o架?! 2005-09-22 23:06:51 ΛNL 白頭偕老 2005-09-22 23:07:31 Ultra(MyIC.cn) “白頭諧老”啩 2005-09-22 23:07:48 余OK “白頭諧老”,大錯特錯。。。 2005-09-22 23:08:07 缺氧的叉燒 係白头偕老啊 2005-09-22 23:08:17 Ultra(MyIC.cn) 平时都系噉读[:!] 2005-09-22 23:08:50 余OK []。。。。。。。 2005-09-22 23:08:56 余OK 聽音忘字。。。 2005-09-22 23:09:00 ΛNL 諧http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%BF%D3#1 偕http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%B0%BA
2005-09-22 23:09:14 缺氧的叉燒 “偕”同“阶”音 “諧”同“鞋”音 2005-09-22 23:09:22 余OK 情形類似執筆忘字。。。 2005-09-22 23:10:01 ΛNL 今日我喺《冼星海》呢齣電視度睇到“白頭偕老”,配音係讀“白頭鞋老” 2005-09-22 23:10:21 Ultra(MyIC.cn) 好多人都噉读嘅 2005-09-22 23:10:26 ΛNL 所以我覺得好奇怪,我聽開啲老人家講都係“白頭佳老”嘅 2005-09-22 23:10:41 Ultra(MyIC.cn) 老成点? 2005-09-22 23:10:48 余OK 都有唔少電視劇讀錯成“鞋”。。。 2005-09-22 23:11:08 Ultra(MyIC.cn) 都有可能以讹传讹嘅 2005-09-22 23:11:19 ΛNL “偕”係一齊嘅意思。 2005-09-22 23:11:28 ΛNL “諧”係協調嘅意思。 2005-09-22 23:11:33 余OK 情況類似錯讀成反“儈”意見。。。 2005-09-22 23:11:48 缺氧的叉燒 嗯嗯,ANL正解 2005-09-22 23:12:26 ΛNL 我會堅持返“白頭佳老”呢個讀法。 2005-09-22 23:12:55 Ultra(MyIC.cn) 不过好多时候,错咗就比较难改。普通话里面都有好多类似情况。 2005-09-22 23:13:20 余OK 偕、楷、諧發音各唔同。。。 2005-09-22 23:13:42 ΛNL “同諧到老”就肯定冇錯。因爲以前婚嫁,用一個“銅盆”裝住一隻“鞋”,取同音“同(銅)諧(鞋)到老” 2005-09-22 23:14:04 ΛNL 裝住一‘對’“鞋” 2005-09-22 23:15:18 Ultra(MyIC.cn) 收到 2005-09-22 23:16:10 ΛNL 白頭偕老 就肯定冇寫錯,我聽開啲老人家講係講“佳”,但我發現電視上經常講“鞋” 2005-09-22 23:18:37 缺氧的叉燒 係唔係香港嘅电视多呢?我觉得好似广东嘅电视都係读“佳”多 2005-09-22 23:19:29 ΛNL 今日就係睇珠江臺嘅《冼星海》,“白頭偕老”講成“白頭鞋老” 2005-09-22 23:20:00 Ultra(MyIC.cn) 你可以写信去指正 |