大陆人民都在勤学英语,与国际接轨了,香港还那么落后,叫人很窝心。
中国一家三星酒店餐厅的菜牌,中英并列,以简体字,北方土话结合中国式思维,「干」炒牛河,译为Fuxk to fry the cow river,因大陆简体,一个「干」字,与「干」字相通,一时成为国际美谈。
译得出色,但也有不够科学的差不多先生成份:Cow是母牛,干炒牛河,没严格规定只准干母牛的肉,公牛和牛仔都可以平等地干,因此为求精确,中国以男权为上,排列次序,干炒牛河全名应为Fuxk to fry the bull, cow or ox river。
同一餐牌,还有许多样菜的英译也很令人感动:
上汤云吞:Top Soup Cloud Swallows
日式海鲜汤乌冬:Black winter in type seafood soup in day
西式炒饭:Western fashion fried rice
猪扒汤麪:The pig picks the noodle soup(注:「扒手」叫Pick pocket)
黑椒牛柳丝炒意粉:The black cow silk fries the idea powder
三丝汤意粉:Three silk soup idea powder
余此类推,如果还有兰州刀削「面」,英译应为Orchid Zhou knife cut face。
如果还有「干」烧伊「面」呢?这一句洋人看来比较易懂:Fuxk burn her face,因为「伊」,中国古文泛指女性:所谓伊人,在水一方,在巴金鲁迅一类的中国新文学作品,也有类似「伊底眼睛,像一翦淡淡底流水」之类的句子。
至于「干」,也就是所谓的Fuxk,这回事情,怎样会烧掉她的脸孔的,是因为太过剧烈,娇喘而脸泛红晕,看上去就像火烧的诗意譬喻,还是SM玩滴蜡而炙烧伤了,则可由观众按不同的教育和品味自行领会。
随着中国国力的和平崛起,汉语主导世界,甚至有一天干倒英语,是很自然的事。英文汉译,不一定要拘泥英文文法,汉式的逐字对号入座,一百多年前当华工去金山当苦力时就有了,例如「好久不见」,今天叫Long time no see,已经成为英语世界正常的讲法。
李安的电影《饮食男女》,英文名Drink,eat,man,woman,也译得很好,深得美国人对唐人街菜牌印象的神髓。在香港,「爱国爱港」称为Love China, Love Hong Kong,南丫岛也逐渐有许多鬼佬接受了。
什么时候连汉字人名也可以直译,令外国人了解华人取名的含意?英译《红楼梦》,就曾把黛玉直译为Jade。譬如陶杰,叫Pottery hero,温家宝,叫Warm home darling也很好,还有马师曾,叫做Horse teacher Donald—因为在香港,「曾」就是「当奴」的同义词了。
?摘自:蘋果日報陶傑專欄