|
http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Teochew
Teochew Romanization- The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Penkyamp said: What do you think of this romanization? Below is an example of a little witty children's rhyme from Thailand: - Yibânï
- 姨吧妮
- (sarnjaava,S hereinafter: This should be îⁿ-pa-nî,an adjective to describe fat and round people or things.The first "îⁿ" corresponds to the character 圆, whereas the other two are obscure concerning their characters. Note that îⁿ should be nasalized.)
- Gê hãygï
- 嫁海边
- (S:Kè-hái-kîⁿ. Kîⁿ is usually written as 墘, some arguing the original word to be 舷. Kîⁿ is also nasalized.)
- Hãygï mboi lèkdàw
- 海边无绿豆
- (S:Hái-kîⁿ bô lêk-tāu. 无 should be bô, not bŏi)
- Gê kêg hàw
- 嫁给蟹
- (S: Kè khurh hāu. Khurh is pronounced by people from Jieyang as Kheh, Swatow or Tiechiu as Khurh and Chaoyang as Khih. Plus, hāu is not a crab蟹,which should be pronounced as hŏi. hāu is 鲎,limulus, or horseshoe crab)
- Hàw mboi bë
- 蟹不爬
- (S: hāu bŏi-pê. bŏi is the combination of buē未 and ŏi解, meaning "not able to")
- Gê kêg hë
- 嫁给虾
- (S: Kè khurh hê)
- Hë mboi tiau~
- 虾不跳
- (S: Hê bŏi-thiàu. thiàu is pronounced by people from Chenghai or Tie-chiu as thiòu.)
- Gê kêg cêmè
- 嫁给青目 (盲眼人)
- (S: Kè khurh chheⁿ-mêⁿ.Chheⁿ-mêⁿ should be 青盲, a word that can be found in 后汉书)
- Gîgü konk kâg kiau~
- 蹶倒于地上
- (S: This sentence is a little bit obscure. Khŏng-kha-khiàu, though literally indicating "fallen flat on one's back", like a turned turtle, is usually used to refer to death. Ki-kû is a whistle, which is pronounced as "hi-hû" in Jieyang. And ki-kû or hi-hû is also sort of euphemism for death. For instance, one may say, "ia lău-pĕ kū-nîⁿ khe hi-hû --khùr", meaning that his father died last year. Likewise, ti-tâ, originally meaning "zurna", a sort of frequently-seen instrument, can also connote death. Thus, here "ki-kû khŏng-kha-khiàu", with two vulgar phrases connoting death, is a little bit sort of a curse.Sarnjaava)
Penkyamp It is decided that we should use a romanization with rich history and culture. In this respect, the Teochew missionary romanization is the best choice. For a detailed information about it please see this page (Chinese). --GnuDoyng 07:27, 6 August 2008 (UTC) |
|