难道就是传说中的口语音。 高涼那海 發表於 2010-9-4 01:47
所有 粵字(從壯侗少數民族詞彙保留而來的粵語音節)與象聲詞,都是這種口語音。我們統稱「粵字」,和「粵漢字」相對。
之所以 非粵字 叫「粵漢字」,是採用韓語,越南語,日本語的命名方式。 越南語叫做「越漢語」,韓國語叫 「漢字詞」,日本語叫「和漢語」。 當然,粵語中的粵漢字是遠多於這些民族語中的 越漢語,漢字詞,和「和漢語」的。 粵字 佔的是極少數。
粵字的音節組合,出現了很多違反粵漢字規則的規律。比如說,非送氣聲母的粵字音節,居然有第四聲陽平的(嗝嗝聲舒服嗮 geod4 )。
penkyamp 對 e o a 長短韻腹的 盡忠表達,以及 w u 作為介音互換, ea e 作為韻腹互換 等靈活轉換方式,使得 penkyamp 能夠忠實地表達不遵守粵漢字規則 的 粵字音節。 這是 penkyamp 能夠作為 拼音文字,而不是單純音標的一個必備條件。
表達非規律粵字嘅任務,亦擴展到表達英語詞,英語字母讀法上。英語字母的「英讀」是粵人表達自己拼音拉丁字母的首選讀法。
胃仙U,嗝嗝聲舒服嗮! 我記得十幾年前廣告裡的配音員讀成 wày sïn yïu , geod geõd sëng seüfòk sâi (胃仙腰,嗝嗝聲舒服嗮) 我聽起來周身唔舒服 我讀成 wày sïn yü , geod geõd sëng seüfòk sâi
不過我在粵語裡,不把 Q 讀成 kyü, 而是像配音員一樣讀成 kïu
广东话拼音字母名称"中读", "英读"
为了方便学生学习并使用广东话拼音字母, 在学习拼写时, 参考普通话汉语拼音字母名称, 试行"广东话拼音字母名称中读". 因为考虑到象汉语拼音名称的中式读法(波坡摩佛)在平时需要辨认字母时, 因读音相似造成容易混淆的麻烦, 又选用了广东人已经普遍接受的, 约定俗成的英语字母名称, 几乎原封不动地作为"字母名称英读". 简单地说: 中读助学, 英读助用.
一: 广东话拼音字母名称中读: 注: 中读所有音节声调采用第一声调, 也就是"周调". 有些广东话拼音字母, 如 V, Q, R, 是完全没有中读的. 这些字母在任何时候, 都要采用英读. 在中读中, EO 和 EU 是作为中读单字母, 而不是两个字母的复合.
a o e i u eo eu
bo po mo fo
de te ne le
ga ka ha
ji ci si ze
ya wa
二: 广东话拼音字母名称英读: 注: 约定俗成的原英文字母广式读音, 是采用不只一个音调的, 而且都是约定俗成的. 以下的字母名, 如无额外的声调注解, 则全用第一调(周调)来念. 字母的名称, 和字母所代表的广东话音位, 不一定有严格的对应关系. 在一般使用这些约定俗成字母名时, 其"标准形式"就是下述的"粤化英语字母名", 通过广东话拼音明确地拼出来了. 当然, 如果有人也会准确地用英语本来的口音准确地念出这些英语字母的名称, 可以允许采用英式标准读音. 但是, 如果听者对英式读音反应不过来, 就必须改用广式读音, 按照以下的拼写, 准确地念出来.
ey bi si di yi efu e1-fu4 ëfu ji ekceu ek1-ceu4 ëkceu ai jey key elow e1-low4 ëlow em en ow pi kiu alow a1-low4 älow esi e1-si4 ësi ti yu vi dapbiyu dap1-bi1-yu1 däpbïyü eksi ek1-si4 ëksi wai yised yi3-sed1 yîsëd
平时用英读都用到惯啦! 某人问我汉语拼音"江"字怎么拼, 我会说: GEE, EYE, AY, EN, GEE! 中读只不过将汉语拼音中读稍为改改, 不至于 YA 同 I 混淆, ZE 同 JI 混淆嗻嘛.
一般来讲, 拼音中读承接的是注音字母的传统, 有先组成韵母和声母再拼的习惯.
比如说"贡"就是: GA - ONK = GONK, 店调(第三调).
有介半元音的例子: 迥: GA - U - ENK = GUENK, 口调 (第二调)
以上是学字的时候所用的"韵声拼", 不是用英读的"逐字母拼". ----------- 平时某甲问某乙: 贡献个贡字点拼? 某乙: JI - OW - EN - KEY, 阴去调, 上边加个摺角号!
某甲: 陈炯明个炯字呢? 某乙: JI - YU - YI - EN - KEY, 阴上调, 上边加个波浪号! |
|