2010年07月30日 那是一個暫時無從考證,但讓廣東人既自豪又恨得牙癢癢的傳說:民國初立,在一個選定官話的會議上,廣東話只差一票就成為官方指定語言。傳說就是差孫中山先生那一票,先生身為廣東人,一為避嫌二為北方軍力強大,要達到南北和局面,便「出賣」了他的母語。
如果歷史上本無其事,這傳聞的始作俑者可能因為受過不少官話霸權的氣,自己的方言飽受歧視,於是以不平人身份創作了這美麗又無奈的傳說。
二十年前開始接觸台灣樂壇的時候,久不久便聽見台灣人說想把某首廣東歌改寫成中文歌詞,填上中文歌詞,最初還弄不清楚是甚麼意思,廣東歌不是中文歌,難道是外文歌?到得明白他們所說的中文歌就是國語歌,潛台詞是廣東話不是「中文」時,真恨不得袁崇煥上身,直衝他們吆喝一聲「掉哪媽」,官話與方言均為我中華民族的語言,由口語到書成文字,皆為中文。
其後,慢慢習慣了,也不跟他們爭這個氣。他們以「華語歌」來包攬各中國語系的歌曲,卻奇怪無解地以「中文歌」形容國語歌,可能用以區別閩南歌,即使有所針對,針的也不是廣東話。
其實,捍衞廣東話,不止是面子的事情。如果我們認同各種方言土語都代表一種文化的根,保育不斷失傳的方言,就不該有排他性的比較。不同方言都有其趣味與特長,互相吸納一些獨門用語,各自豐富自家的生命力,才有和而不同的眾贏局面。
(林夕) |