|
發表於 2010-6-14 22:42:46
|
顯示全部樓層
粤语入便口部字基本上都係根据口语读音而造嘅,呢啲字直头係记录读音嘅形声字,如果造太多噉嘅字,就会使粤 ...
dert112233 發表於 2010-6-13 13:49
粤语入便口部字基本上都係根据口语读音而造嘅,呢啲字直头係记录读音嘅形声字,如果造太多噉嘅字,就会使粤语更似拼音语言。如粤语中嘅「心抱」其本字应该係「新妇」,却要迁就白读写成「心抱」。香港人更为白读书面化推波助澜,如「唔驶」、「爱锡」、「赖尿」、「边恕」等,书面用本字「使惜拉处」唔系更易理解?因此,我个人认为书面写本字,口语你白读读错唔都得。呢样先至汉语书同文,全国人睇书面文字都无障碍。
-----
/////////////////////////////
樓主此言,本人不以為是,
本人感覺樓主係想講:粵語中某D詞無必要存在, 代之以其他某语言中某D词 即可,
/////////////////////////////
A) 本人認為, "[粵語]心抱 = [中原語]媳婦", 或者"[中原語]媳婦 = [粵語]心抱",
呢個 不一定代表 "[粵語]心抱"一詞(書面詞) 並無必要存在,
呢個純粹系 立場問題, 在"中原語"角度, "[粵語]心抱 "一詞系多餘, 可以消失,代之以"[中原語]媳婦"
在"粵語"角度, 有無人同樣講: "[中原語]媳婦 "亦系多餘, 亦可以消失,代之以"[粵語]心抱"
/////////////////////////////
B) 睇以下網頁(見后),睇到"欧巴桑"一詞
"[TW語]欧巴桑" 亦(可能)大約相當於 "[粵語]八婆", 或"[中原語]潑婦", (此處暫且如此設定)
而 "[TW語]欧巴桑" 來源則是"[日語]おばさん"
歸樓主所言, 究竟要選擇邊種??
//暫且假定"[日語]おばさん" \ "[TW語]欧巴桑" \ "[粵語]八婆" \ "[中原語]潑婦" 均是 意義一對一對應 (暫不理會 各詞多義嘅情形),
1) 保留"[日語]おばさん" , 而 "[TW語]欧巴桑" \ "[粵語]八婆" \ "[中原語]潑婦" 應消失,以使"漢語書同文"
2) 保留"[TW語]欧巴桑" , 而 "[粵語]八婆" \ "[中原語]潑婦" \ "[日語]おばさん" 應消失,以使"漢語書同文"
3) 保留"[粵語]八婆" , 而 "[TW語]欧巴桑" \ "[中原語]潑婦" \ "[日語]おばさん" 應消失,以使"漢語書同文"
4) 保留"[中原語]潑婦" , 而 "[TW語]欧巴桑" \ "[粵語]八婆" \ "[日語]おばさん" 應消失,以使"漢語書同文"
/////////////////////////////
C) 本人認為,呢D,並唔系"一山不能藏二虎"嘅情形, 點解唔可以共存呢,
點解一定需要"書同文"呢, (擴而言之,"英式鷹語" 與"X式鷹語",有D詞可能並不一致, 有無咁樣聲音話"需要書同文 而另一方應消失?")
點解一定要"全国(TS注:此處指大陸)人睇书面文字都无障碍" 呢?
如果因為 面對\增加 另一種語言,而感到困惑, 點解一定要 對方消失(相應用詞)?? 而唔可以自己增加一些 詞\語言 ??
如果暫時未能 增加一些 詞\語言, 因為 現時電腦翻譯技術不斷進步, 點解唔可以 期求翻譯軟件嘅幫助?
/////////////////////////////
D) 「唔驶」、「爱锡」、「赖尿」、「边恕」等,书面用本字「使惜拉处」唔系更易理解
---------------------
或者在你认为"「使\惜\拉\处」"更易理解,
但系在你之外嘅 某D人, 在其所在 语言\语境 下, 可能会认为 "「使\惜\拉\处」"过于粗糙\笼统, 远未及 「唔驶」\「爱锡」\「赖尿」\「边恕」精确\盏鬼(=生動),
/////////////////////////////
附錄) http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AA%9E%E5%80%9F%E8%A9%9E (維基)汉语中的日语借词 (TS注:本人唔識日文)
...
流通于台湾的日语借词
由于台湾接受日本统治时期较长,无论是闽南语或台湾国语,日常所用的日语借词数量相对于中国大陆、香港等其他地区比例又明显更高。如「便当(弁当)」、「欧巴桑(おばさん)」、「秀逗(ショート)」。
若考虑到台湾话(台湾闽南语),和制汉语词汇数量又较标准汉语更多。在日治时期的汉文报纸中,夹杂和制汉语非常普遍。例如改札系(剪票员)、驿(车站)等,其中不少在战后已改用国语词汇读以闽音。但现今尚有「水道水 chui-to-chui(自来水)」「注射(打针)」「注文 chu-bun(订购)」「案内 an-nai(带路)」「看板(招牌)」,甚至外来语如「o-to-bai(オートバイ,摩托车)」、「bih-lu(ビール,啤酒)」、「jiang-bah(ジャンパー,夹克)」、和语如「a-sa-li(あっさり)」「o-ba-sang(おばさん,阿姨)」「sa-si-mi(刺身,生鱼片)」,这些日语词汇都自然平常地使用在台湾闽南语当中。
许多早年曾在中国大陆曾用而目前已少用的和制汉语词,如摄护腺、昆布等[5],在台湾仍继续使用。
另外,在粤语里亦有「防疫注射」,亦用了「注射」这个和制汉语词来构词。... |
|