找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6749|回復: 16

各位兄弟幫下手,我想知道威妥瑪拼音係點讀嘅!

[複製鏈接]
發表於 2009-8-31 11:51:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
各位兄台幫下手,我想知道威妥瑪拼音係點讀嘅!今日網上留言話威妥瑪拼音讀音係按照粵語發音翻譯嘅,但係由於亞爺關係,我喺網上基本搵唔到有關資料說明係按照粵語發音規律創造嘅一種適合英文嘅拼音,所以希望大家幫我我啦,特別係港澳同各位華僑朋友幫我搵到有關資料啦(唔好發網址上嚟,直接發資料上嚟,重有幫手搵埋由粵語讀音翻譯成英文嘅單詞),由於對我嚟講好重要,所以大家多多幫手啦。
 樓主| 發表於 2009-8-31 16:41:55 | 顯示全部樓層

帮我吖,各位!

發表於 2009-8-31 16:46:03 | 顯示全部樓層

你の意思係咪用英文拼音訳粵音??

 

 

挙個例,你個網名,我地香港就会咁訳︰

 

chak la lo kong do

 

(但唔肯定係咪完全正確 )

[ 本帖最後由 Danny@HK 於 2009-8-31 16:52 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-8-31 16:48:29 | 顯示全部樓層

原帖由 Danny@HK 於 2009-8-31 16:46 發表 挙例,你個網名︰   chat la loi kon toi   (但唔肯定係咪完全正確 )

但係讀音係點嘎?有冇視頻或者資料說明吖,唔該!

發表於 2009-8-31 16:54:59 | 顯示全部樓層

更正,応該係︰chak la lo kong do    (係我自己訳嘅,都係唔係100%肯定 )

 

 

**你可以用依個香港中文大学の「粵語審音配詞字庫」網站︰

 

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can

[ 本帖最後由 Danny@HK 於 2009-8-31 16:59 編輯 ]
發表於 2009-8-31 16:57:15 | 顯示全部樓層

& 「Yahoo香港中文字典」︰

 

http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=%A4%A4%A4%E5

 樓主| 發表於 2009-8-31 17:10:53 | 顯示全部樓層

原帖由 Danny@HK 於 2009-8-31 16:57 發表 & 「Yahoo香港中文字典」︰   http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=%A4%A4%A4%E5

點樣查呢?有冇學術性講呢種拼音讀法嘅論著?

 

發表於 2009-8-31 17:11:50 | 顯示全部樓層
咁依方面我就唔清楚呀
發表於 2009-8-31 17:12:30 | 顯示全部樓層
你輸入番個中文字応該就出到D資料
 樓主| 發表於 2009-8-31 17:21:50 | 顯示全部樓層

原帖由 Danny@HK 於 2009-8-31 17:12 發表 你輸入番個中文字応該就出到D資料

咁有冇好似颱風咁用粵語譯音翻譯嘅英文單詞吖?

發表於 2009-8-31 17:46:02 | 顯示全部樓層

原帖由 紮那魯剛多 於 2009-8-31 05:21 PM 發表 咁有冇好似颱風咁用粵語譯音翻譯嘅英文單詞吖?

 

即係咩颱風呀??

 樓主| 發表於 2009-8-31 17:49:20 | 顯示全部樓層

原帖由 Danny@HK 於 2009-8-31 17:46 發表   即係咩颱風呀?? [/quote]

http://www.tudou.com/v/CptQwZEKBHQ[quote]

呢個

 

發表於 2009-8-31 18:57:03 | 顯示全部樓層

o!

 

如果用英文拼音訳,就係「toi fung」

發表於 2009-8-31 19:16:23 | 顯示全部樓層
原帖由 紮那魯剛多 於 2009-8-31 11:51 發表
各位兄台幫下手,我想知道威妥瑪拼音係點讀嘅!今日網上留言話威妥瑪拼音讀音係按照粵語發音翻譯嘅,但係由於亞爺關係,我喺網上基本搵唔到有關資料說明係按照粵語發音規律創造嘅一種適合英文嘅拼音,所以希望大家幫我我啦,特別係港澳同各位華僑朋友幫我搵到有關資料啦(唔好發網址上嚟,直接發資料上嚟,重有幫手搵埋由粵語讀音翻譯成英文嘅單詞),由於對我嚟講好重要,所以大家多多幫手啦。



威妥瑪拼音係用嚟拼當時嘅北京官話,即係相當于宜家嘅普通話,與粵語無關。所謂「威妥瑪係粵語拼音」嘅講法,其實係一種缺乏常識嘅誤解。由于國人普遍唔知道威妥瑪拼音嘅來歷,更加唔知道香港方面用嚟拼人名地名嘅拼音嘅「來龍去脈」,見到兩者都係「bp不分 dt不分」,就僅僅根據呢啲表面現象嚟到判斷以為香港拼音就係威妥瑪拼音,于是乎就有咗「威妥瑪拼音讀音係按照粵語發音翻譯嘅」呢種錯誤講法。
其實,香港政府嘅人名地名拼法源自于同威妥瑪拼音同一時期嘅《粵語標準羅馬拼音》。而至于「bp不分 dt不分」,其實就係當時嘅漢語言拼音流行嘅設置方式:送氣清音用p' t'(即現今嘅p t),不送氣清音用p t(即現今嘅b d),作為譯音出現時,就省去送氣符號 ' ,于是就出現咗「bp不分 dt不分」嘅表面誤解。就好似我哋宜家嘅「普通話拼音」,作譯音時省去聲調符號,如果過多N年後唔用嘞,再過多NN年後,後人一樣會誤以為我哋嘅拼音「四聲不分」。不過可惜,國人大多冇興趣了解呢啲拼音「常識」,于是就產生咗諸如「bp不分 dt不分」、香港拼音=威妥瑪拼音=粵語拼音 等等嘅「離譜」誤解。

至于剛多你話「我喺網上基本搵唔到有關資料說明係按照粵語發音規律創造嘅一種適合英文嘅拼音」,我好詫異。因為宜家嘅粵語拼音有好多種,單單喺維基百科道就可以揾到九種,點會揾唔到。拼音唔係政治,阿爺唔會干擾你去睇拼音咖。

或者你係想揾一套發音最符合英文嘅粵語拼音,噉樣就當數香港嘅譯音方案莫屬,香港宜家用嚟拼寫人名地名嘅嗰啲拼音,就係一套十分適合英文發音嘅中文粵語譯音方案。
可惜呢啲拼法係散亂嘅,並唔係成一套系統嘅。不過我已經根據呢啲拼法收集整理成一套系統——《粵語拉丁化拼寫通用轉寫方案》,按照呢套方案拼出嚟嘅拼法,就係港人常用嘅人名地名粵語譯音拼音系統。你可以去睇睇。

[ 本帖最後由 xiss 於 2009-9-1 00:56 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-8-31 21:22:04 | 顯示全部樓層

原帖由 xiss 於 2009-8-31 19:16 發表 威妥瑪拼音係用嚟拼當時嘅北京官話,即係相當于宜家嘅普通話,與粵語無關。所謂「威妥瑪係粵語拼音」嘅講法,其實係一種缺乏常識嘅誤解。由于國人普遍唔知道威妥瑪拼音嘅來歷,更加唔知道香港方面用嚟拼人名地名嘅拼音嘅「來 ...

咁亞爺點解要全面禁止佢呢?重有咩好似颱風咁嘅粵音英文吖?

發表於 2009-9-1 00:50:54 | 顯示全部樓層

原帖由 紮那魯剛多 於 2009-8-31 21:22 發表 咁亞爺點解要全面禁止佢呢?重有咩好似颱風咁嘅粵音英文吖?

大風——daai fung——typhoon——颱風

叩頭——kau tau——kowtow——磕頭

 

PS,唔好傻啦,阿爺只係唔用威妥瑪拼音,幾時話過要禁威妥瑪拼音,如果係要禁嘅話,今日我哋就冇可能咁容易揾到佢嘅資料嚟到做研究啦。

 

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 18:54 , Processed in 0.060227 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表