找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1611|回復: 1

[八卦時聞籮] 上海英文指示牌多錯漏

[複製鏈接]
發表於 2009-8-23 19:21:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

23-8-2009

 

香港《蘋果日報》

 

上海英文指示牌多錯漏

 

上海世界博覽會舉辦在即,但上海作為中國的經濟中心及國際化大都市,當地的英文路牌、招牌、站牌、指示牌仍然錯漏百出,令外國人看得「一頭霧水」。

 

Cafeteria變 Coffee Bar

 

上海世博最近一個月派出大學生義工,到南京路步行街、外灘、東方路等人流密集區域,查看指示牌和商店招牌,發現當中很多英文繙譯是中國式英語。例如咖啡餐廳在國外一般標為「 Cafeteria」,但當地卻常被譯作「 Coffee Bar」。一些專賣店的專賣二字被譯成「 Particularity」,正確的譯法應是「 Exclusive agency」。部分商店把內部裝修譯成「 Inner redecoration」,其實應是「 House improvement」。


此外,人民廣場地鐵站指路牌上,南京路步行街有兩種不同繙譯,分別是「 Walk-street of Nanjing Road」和「 Pedestrian Street of Nanjing Road」,正確的譯法應是後者。上海世博將於明年 5月舉行,當局正設法改善上述指示牌的英文繙譯,以免鬧出笑話。


中央社

發表於 2009-8-24 00:37:59 | 顯示全部樓層
呢方面就向香港取經喇
明知自己冇經驗,知識又唔過關,現成嘅經驗又唔去取,內地官僚做事就係噉。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-24 21:01 , Processed in 0.059451 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表