找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5367|回復: 3

[其它] 大科學家愛因斯坦有關宗教的名言

[複製鏈接]
發表於 2009-5-3 14:49:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式


我越深入研究科學就越相信神。
The more I study science the more I believe in God. (Einstein, as cited in Holt 1997).


人越深入瞭解自然的奧秘,就對神越崇敬。
The deeper one penetrates into nature's secrets, the greater becomes one's respect for God. (Einstein, as cited in Brian 1996, 119).


在神的面前,我們同樣聰明,也同樣愚蠢。
Before God we are all equally wise - and equally foolish. (Albert Einstein)


未來之宗教,乃關乎整個宇宙之宗教。其所尊崇之『神』將超越人格化之上帝,其教理之圓融,將勝過世間任何之教條,乃至神學。不外乎『物質』和『精神』兩方面,其教理之基礎,乃源於對所有------由『精神』或『物質』,或『精神與物質之不思議結合體(有情眾生)』所產生之一切現象和事實之概括與總結。佛教對此有相關論述。假如世間還有一種宗教,能與現代科學研究之需求而相適應,此一宗教,非佛教莫屬也。
------- 阿爾伯特·愛因斯坦,摘自普林斯頓大學出版社於1954年出版的《Albert Einstein: The Human Side》一書

The religion of the future will be a cosmic religion. It should transcend personal God and avoid dogma and theology. Covering both the natural and the spiritual, it should be based on a religious sense arising from the experience of all things natural and spiritual as a meaningful unity. Buddhism answers this description. If there is any religion that could cope with modern scientific needs it would be Buddhism.
------- Albert Einstein   [1954, from Albert Einstein: The Human Side, edited by Helen Dukas and Banesh Hoffman, Princeton University Press]


每一個人,衹是我們稱之為「宇宙」的這樣一個整體的一部分,在時間和空間上都很有限。我們的體驗、思想和感覺,常常與整個世界脫節,生活在一個我們的自我意識所看到的視覺假象中。這種假象如同監獄,將我們囚禁在自己的欲望和有限的關愛之中,這種有限的關愛只給予離自己最近的極少數人。我們必須從這樣的監獄中解放出來,將慈悲和關愛的範圍擴大,擁抱全部鮮活的生命和整個大自然的純美。無人能單獨完成此任,但是,孜孜以求完成此一重任的任何努力本身,就是人類自我解放的一部分,是人類內在安全的基礎。

A human being is part of the whole called by us universe, a part limited in time and space. We experience ourselves, our thoughts and feelings as something separate from the rest. A kind of optical delusion of consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from the prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. The true value of a human being is determined by the measure and the sense in which they have obtained liberation from the self. We shall require a substantially new manner of thinking if humanity is to survive. (Albert Einstein, 1954)


最美麗、最深奧的體驗是那神秘(通靈)的知覺。它是所有真正科學的種子。對這種情懷感到陌生的人,已不再能驚嘆、不再能在敬畏之中保持全神貫注,這種人就跟死了一樣。要知道,我們所不能理解的事物確實存在,祂作為最高的智慧、最光耀的美麗一直在向我們示現,而我們遲鈍的感官能力衹能理解它們的粗糙形態(現象)。-- 這一認識,這一感覺,是真正宗教信仰的中心。

The most beautiful and most profound experience is the sensation of the mystical. It is the sower of all true science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer wonder and stand rapt in awe, is as good as dead. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their primitive forms - this knowledge, this feeling is at the center of true religiousness. (Albert Einstein - The Merging of Spirit and Science)


無窮而高上的神靈,顯露自身的一小部分,以使我們那弱小、短暫的理解力,能稍微理解「實在」(實相)。而我的宗教熱誠,就是謙遜地向祂獻上讚美。

My religiosity consists in a humble admiration of the infinitely superior Spirit that reveals itself in the little that we, with our weak and transitory understanding, can comprehend of reality.」 (Einstein 1936, as cited in Dukas and Hoffmann 1979, 66).


僅憑我有限的人類智力,我也能認識到宇宙是如此的和諧協調,但仍有人說不存在上帝。不過,真正令我憤怒的是他們竟引用我的話,說我支援此種不存在上帝的觀點。

In view of such harmony in the cosmos which I, with my limited human mind, am able to recognize, there are yet people who say there is no God. But what really makes me angry is that they quote me for the support of such views. (Einstein, as cited in Clark 1973, 400; and Jammer 2002, 97).


一切宗教、藝術、科學都是同一棵大樹的不同分枝。它們的作用是使人生變得高尚,使人生超越唯物存在的藩籠、以到達自由(大自在)。

All religions, arts and sciences are branches of the same tree. All these aspirations are directed toward ennobling man's life, lifting it from the sphere of mere physical existence and leading the individual towards freedom.」(Albert Einstein)

 樓主| 發表於 2009-5-13 15:25:25 | 顯示全部樓層
大科學家牛頓(Newton)有關宗教信仰的名言

無需其它證據,衹要一片指甲,就能讓我確信神的存在。
In the absence of any other proof, the thumb alone would convince me of God's existence. (Isaac Newton, As quoted in Fearfully and Wonderfully Made (1987) by Philip Yancey and Paul W. Brand, p. 161; also in Wisdom (2002) by Des MacHale)

這個極美的系統(宇宙),只可能運行在一位智慧、大能者的控制之下。
This most beautiful system [The Universe] could only proceed from the dominion of an intelligent and powerful Being (Isaac Newton)

虔誠,就是對神的愛與崇敬、博愛、以及對人的正義與良善。
Godliness consists in the knowledge love & worship of God, Humanity in love, righteousness & good offices towards man.
 樓主| 發表於 2009-5-14 13:41:27 | 顯示全部樓層
大数学家、计算机之父帕斯卡(Blaise Pascal)的名言

能感知神的是心而不是理智。被心,而不是被理智所感知的神,就是信仰所在。
It is the heart which perceives God and not the reason. That is what faith is: God perceived by the heart, not by the reason. (Blaise Pascal)

信心与证据不同;后者属于凡人,而前者则是神的礼物。
Faith is different from proof; the latter is human, the former is a Gift from God. (Blaise Pascal)

幸福快乐既不在我们之外,也不在我们之内。它与神同在,既在我们之外,也在我们之内。
Happiness is neither without us nor within us. It is in God, both without us and within us. (Blaise Pascal)

神的存在是不可思议的,而神的不存在是不可理喻的。
It is incomprehensible that God should exist, and it is incomprehensible that he should not exist. (Blaise Pascal)

无形的神居于每个人的心中。心不能容纳任何后天之物,只能容纳创世之神。通过耶稣,我们能感知祂。
There is a God shaped vacuum in the heart of every man which cannot be filled by any created thing, but only by God, the Creator, made known through Jesus. (Blaise Pascal)


發表於 2009-6-23 12:52:23 | 顯示全部樓層
原帖由 dulp 於 2009-5-3 14:49 發表 我越深入研究科學就越相信神。The more I study science the more I believe in God. (Einstein, as cited in Holt 1997).人越深入瞭解自然的奧秘,就對神越崇敬。The deeper one penetrates into nature's secrets, t ...


因乜解究我覺得佢唔多信"神"呢

It was, of course, a lie what you read about my religious convictions, a lie which is being systematically repeated. I do not believe in a personal God and I have never denied this but have expressed it clearly. (你所讀到有關我篤信宗教的說法是謊言,被有系統地重覆的謊言,我不相信人格化的上帝)If something is in me which can be called religious then it is the unbounded admiration for the structure of the world so far as our science can reveal it. (The Human Side, Responding to a child who wrote and asked if scientists pray. Edited by Helen Dukas and Banesh Hoffman, Princeton University Press)

Scientific research is based on the idea that everything that takes place is determined by laws of nature, and therefore this holds for the action of people. For this reason, a research scientist will hardly be inclined to believe that events could be influenced by a prayer, i.e. by a wish addressed to a Supernatural Being.(....科學家很難會相信事物可以由向神靈禱告而受到影響)( The Human Side. )

A man's ethical behaviour should be based effectually on sympathy, education, and social ties and needs; no religious basis is necessary. Man would indeed be in a poor way if he had to be restrained by fear of punishment and hope of reward after death.(如果人類要一定要用死後的賞罰來規範行為,那就太不像話了。)("Religion and Science", New York Times Magazine, 9 November 1930)

I cannot imagine a God who rewards and punishes the objects of his creation,(我不能想像到一個賞罰凡人的神) whose purposes are modeled after our own -- a God, in short, who is but a reflection of human frailty. Neither can I believe that the individual survives the death of his body,(我也不相信人在肉體死亡後還能夠生存) although feeble souls harbor such thoughts through fear or ridiculous egotisms.(Obituary in New York Times, 19 April 1955)

I believe in Spinoza's God who reveals himself in the orderly harmony of what exists, not in a God who concerns himself with the fates and actions of human beings.(我相信的是斯賓諾沙所謂的神,祂在萬物的和諧中顯現,並非一個關心人類命運和行為的神)( responding to Rabbi Herbert Goldstein who had sent Einstein a cablegram bluntly demanding "Do you believe in God?" Quoted from Victor J. Stenger, Has Science Found God? 2001, chapter 3.)


I cannot conceive of a personal God who would directly influence the actions of individuals, or would directly sit in judgment on creatures of his own creation.(我不相信直接影響人的行為的人格神,也不相信祂會審判其創造物) ...... My religiosity consists in a humble admiration of the infinitely superior spirit that reveals itself in the little that we, with our weak and transitory understanding, can comprehend of reality. Morality is of the highest importance -- but for us, not for God. (The Human Side)


We know nothing about [God, the world] at all. All our knowledge is but the knowledge of schoolchildren.(我們(對神和世界)一無所知,我們的知識猶如小學生) Possibly we shall know a little more than we do now. but the real nature of things, that we shall never know, never.(也許將來會知多一點點,但是事物的真相我們永遠永遠都不會知道) (The Expanded Quotable Einstein, Princeton University Press, Page 208)


http://www.einsteinandreligion.com/



您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-22 22:33 , Processed in 0.068088 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表