敬啟者,
這篇文章主要提及粵語所缺乏的一套基本第三人(指你、我以外的人)和第三身(指事物)代詞,與我私人為粵語和國語所提議的人稱和事物代詞。
作為一個中國香港出世的澳洲華僑,我希望大家不斷會為「粵語」或「國語」創做新的詞和新漢字來增加它的詞彙和表達能力。萬一我們發現「粵語」抑或「國語」在某方面不能明確地表達,或者曉得因為它所吸收的太量外來語的譯音詞會影響人民創做新漢字和新詞的促進,這樣更加不能坐視不理。
我認為一部分的外來語的譯音詞應該要創做新漢字來替代之. 我總覺得外來語的譯音詞有時會帶給學者多一個負擔,例如一個簡單英文字「Chocolate」竟然要用三個漢字才譯寫得出來。我覺得學一個新漢字比要記三個漢字的譯音詞好得多。
粵語存在的最大缺點就是第三人和第三身代詞沒有區分「他」、「她」和「它」因為它們全部用「佢」來代表。要是把英語的句子「She loves him.」翻譯成粵語的話,該句子就會翻譯成「佢愛佢.」。這樣就會使我們要猜一猜兩個「佢」是指什麼人士. 與其知道粵語存在了此缺陷,大家不如想一想和討論應該創做什麼粵語的字來填補沒有區分「他」、「她」和「它」的字啦.
這個「佢」字乃「渠」的俗寫。如果創做兩個新漢字的話,我會用「渠」字作為基礎會意字的一部分,然後在此字的左邊設個「男」或「女」字來表示第三人名詞的性別。最後完成的字是兩個易懂的會意字。至於如何創做一個新漢字來稱有男有女的一群人(如果這個字是與「哋」字一起用)或者來稱一個你確實不知道性別的人(如果這個字是獨用的),我首先會把「共」字放在「渠」字的左邊。我會用個「渠」字來稱人以外的事物。
雖然國語的人稱代詞比粵語的齊全得多,可是國語沒有一個純粹指男性的第三人代詞。
「他」字在國語只是借用來稱男性的第三人,因為在某情況之下「他」是不一定指男性的,例如「他們」的「他」是否指男、女或兩者是靠上下文而定。既然國語已經有專稱女性的第三人,即「她」字,我們不如創做一個專稱男性的第三人的字吧。假如我創做此字,我會把「男」字放在「也」字的左邊。最後完成的字就是一個容易了解的會意字。
令我費解的就是國語有專稱對方女姓的人稱代詞,即「妳」字,而沒有專稱對方男姓的人稱代詞。為了填補這個缺陷,我建議創做一個新漢字。如果是我做字的話,我會把「男」字放在「尔」字的左邊。
為了更加豐富粵語和國語的人稱代詞,我認為做多兩個新漢字來區分男性或女性的自稱是必然的(即把「我」的字區分成男性或女性)。其實做此字的概念是非常簡單的. 首先用「我」字為基礎,然後把它拉闊使到中間有空間,最後在空間加入「女」或「男」字使到它變成個會意漢字。目前「我」字是一個非常有用的代名詞字,因為它沒有指性別,所以是最適合用於法律上的文件。
我以上所提議并不是詳盡的。謝謝您用寶貴時間來看這篇文。
Lawrence 上
2009年2月28日 |