「齐字句」(评说简体汉字)
「齐字句」评说简体汉字
ffice src="./images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6">ffice" />
(不算诗句、字数每句一样的句式,今朝我给它起个名,叫「齐字句」。 )
汉字实从隶书起,已无形之含意矣。 仅剩音义两含意,此与英文应一样。 汉字笔划四方砌,英文字母向右排。 简体繁体亦符号,今用当择简便者!
简体字古已有之,据说在商周金文裡已出现。古代很多书法家书写时,有些字就减省笔划去写而成「草书」,如「東」字写成「东」;「樂」写成「乐」等。这些草书体被借用而成为今日的简体。这是简体的来源之一, 其实也是「古为今用」。
在<<中英文字图案绘法第一步(部) >>一书裡,我就引用了晋朝大书法家王羲之的草书「乐」字作图例。用简体字目的是方便非我族类的读者也能易看易学。
廿年前初到美国,就见报上经常有台湾人写的批评简体字之文章。某次我忍不住,曾用三字经的文式,以中国文字从简到繁、又从繁返简的文字发展史为理据、讲述我的「简体字好」之观点。
稿寄到纽约的「世界日报」美州总部,編辑先生打电话给我,说看不懂我的简体字稿, 叫我另写繁体字稿寄去。我只会「写简识繁」,写繁就不怎会,而且写时要细想每个字有无繁体的写法,很麻烦。于是此事就不了了之。现在有了家用(个人)电脑,我才可在简、繁两种字体间换来变去地写点东西。
两、 三年前, 又有人(多数是台湾的吧?)在报上发表反简体字的文章。接着有读者又以中国文字发展的历史为论据、并引用了若干史料来讲述简体字古已有之的史实 ,写了篇题为「简体字也是中华文化的一部份」的说理透然之好文章,在美西版「星岛日报」上分数篇数日登出。 此文一出,那些对中国文字发展史茫然无知的人,从此才停笔息论。
之前美国中文学校各有各的教法:台湾人办的学校教繁体中文,大陆人办的教简体,本地(美国)华人办的有些繁、简体都教。那篇好文章登出后,几乎所有反对教简体字的中文学校都改变旧观,要「教繁识简」或「教简识繁」了。「懂繁识简」,现在是美国所有中文学校的教学方针和目的。
1959年二月,上海教育出版社出版了北大教师梁东汉先生著的<< 汉字的结构及其流变>>一书, 所有反对简体字的人,若看过此书,便会改变反简观点。
现在的汉字还有「形、音、义」 这三种东西吗?我看只有「音、义」仍存 。「形」是有「形」,是「变形」的「形」,不是原来那个「像形」的「形」。现在的汉字字形是一个仅含「音、义」 之意的符号。
不信?你拿「日」「月」两个正楷字给不懂汉字的外国人看看,问他这两字是什么意义,他若看懂,证明有「形」的东西在起「看图识字」的作用;他若看不懂,证明无「形」的东西在起「看图识字」的作用。 若你换两个像形文字(或甲骨文或商周彝器文)「日」、 「月」两字給他看,他看着那园园如日、弯弯如月的图形,可能会看出其代表之意义是「日」「月」。
其实汉字字体从「隶书」开始,已全无「能看图识字」的「形」之成份,只是一个一个将横、 竖、斜划、点等笔划堆砌在一起的(偏)方形符号。它虽与西方有园弧线条的26个英字母串写出的英文单词、 各有不同的堆砌排列方式,但含义一样,即两者都不能用来「看图识字」,即两者都没有图画文字之「形」的含义,只有「音、义」的含义。
汉字只是将横、竖、 斜划、点等笔划上、下、左、右地向四个方向堆砌,例如中文「日」字,四道笔划上、下、左、右地堆砌出个「日」形,我们就说堆砌成这个形状的符号、 代表太阳---「日」的意思。 但这个「日」形与甲骨文或商周彝器铭文的园园如「日」的园形状不同,不能让观者「看形识字」了,「形」的含义消失了。
许慎的<<说文解字>>,亦只能以篆书字体来说解,不能以隶书字体、 楷书字体来说解,就是这个道理。历史上每种新字体出现,就是对前种字体的简化。小篆简化了大篆; 隶书简化了篆书;楷书简化了隶书……
英文单词是将代表笔划的字母仅向右边单向排去。英文单词「sun」三种笔划(将一个字母看成是一种笔划) 并排向右排列,排出的图形「sun」, 其所表示的意义是太阳---「日」。簡体与繁体汉字及英文单词都不含能让观者「看图识字」之「形」,只含「音、义」两种含意。(汉字也有像英文单词那样、笔划单向右边一个方向并排排列的,如「川」字。 )
这样看问题 ,就不必拘泥于什么繁体简体了。简体符号比繁体符号易学易写好用,何不用简体?中国大陆用简体字几十年了,一直以来不是用得平白无事吗?何况简体字有些只是「古为今用」罢了!要创字造字也可以,「锂」字不就是近代创造出来的吗?
减少笔划去堆砌符号,易学易写 ,有何不好?
「中国推动字体简化也不过半个世的的事,美國则早在100年前,已由钢铁大王卡内基带领将英文拼字簡化,并取得当时的总统罗斯福支持。这场文字革命努力了一个世纪虽未见成功,但支持者却未肯就此放弃。根据这简化拼音系统,英文的足够就会由‘enough’ 简化成‘enuf’、 ‘through’就会简化成‘thru’, 省略了没有音节的字母......」(7/6/2006 美西版星岛日报文章「英文拼音简化不轻言放弃」)
美国三藩市 朗月高山(陈国明穗) 2/19/2009
(此文请放入「纲路文萃」栏)
[ 本帖最後由 gmchen838 於 2009-5-11 13:16 編輯 ] |