广州,Canton与Guangzhou之间的选择
看了《南方都市报》的一篇社论,名为《Guangzhou没有历史,不能取代千年古都Canton》,很有点感触。此文作者署名周尔方,是纽约大学研究生。
周先生在文中痛心地诉说了海外华人填写籍贯栏时的尴尬,如果自称来自Guangzhou,人家外国朋友只会「一脸茫然」地「耸耸肩」。据说绝大多数的西方人只认识Canton是中国历史上最古老的开放口岸,是中国著名城市之一,而不知Guangzhou为何物。
Guangzhou这个字眼,竟可悲到了「怪而陌生」的地步,「与非洲、南亚的某个地名差不多」。
笔者身为一个土生土长的广州人,读到这些真要哭笑不得。原来西方所有的书籍、文献记载中,Canton一直代表着广州。
中国「汉语拼音化」,应该是近几十年的事。周先生说广州是其中最大的输家。因为Guangzhou与旧称Canton字字不同,难以联系。
「广州」化身成为字母串Guangzhou,落入国外人士眼中,难免要变成一个天晓得的新生城市,再无历史可言。 像上海在英语里是「Shanghai」,大连是「Dalian」,与汉语拼音并无二致,少了许多麻烦,这是她们的幸运。
试看下列一组简单的比较,中国名称在海外称呼(英语)中有何不同: 北京——Peking——Beijing 孙中山——Sun Yat-sen——Sun Yixian / Sun Zhongshan 清华大学——Tsinghua University——Qinghua University
清华大学、北京大学知道「历史与文化」,知道「无形资产的价值」,不愿盲目追随「拼音化」,于是对外自称「Tsinghua University」、「Peking University」,仍固执地使用旧名。中山大学也懂得这个道理,因此,她也叫「Sun Yat-sen University」,而没有「Zhongshan University」的讲法。
文中还提到,据调查所得,由于广州舍弃Canton而对外使用Guangzhou这个称呼,使这座城市的国际知名度大大降低,以至「在广州工作过的外国总领事,离职时总要痛心地劝告广州市强大的美容师,对外使用自己的传统名称Canton,趁为时还不是太晚」,「但广州官员们对总领事们的建议只是一笑置之,不假思索。」
难道真是「名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样」?! 或者,对一些国人来说,名称的确没什么所谓,说什么「正名」不「正名」的,不过是小题大作,无聊透顶。但很遗憾,如果长期因不屑而忽略这种微小而基本的「小题」,日后可能真发展成「大作」了。关于在名称、字眼上的拘泥或执着,近期我们还可以参考一下韩国的表现:「汉城」为何一定要改成「首尔」?有时名称并不只是名称、字眼不只是字眼这么简单。这些东西,并不是那么的「没所谓」。
最后有必要提一下(这是笔者姐姐发现而告知笔者的)的是:中国街头上警察制服的背后,原本是写上「JingCha」,而不是「Police」的(好像后来改用后者了)。
这是一个有趣的现象。「JingCha」是汉语拼音,中国人认识汉字,不用看拼音,外国人不懂汉字的,想来也不懂拼音,如此一来,不知印上去意欲何为。
又如「某某路」,中国内地不同于香港,要写成「XX lu」,而非「XX Road」。用字母串给汉字注释,本该是给外国人看的,弃用外国惯用、通用的英语,而选用拼音,这个,大概就是「努力建设有中国特色……」的又一伟大举措了。
但愿广州不致因Canton被Guangzhou取代而要蒙受损失、忍受悲哀。
附: Guangzhou没有历史,不能取代千年商都Canton 2005年07月31日09:42 来源:南方都市报
身居国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自Guangzhou,对方都会耸耸肩,一脸茫然。对绝大多数西方人来说,Guangzhou是个怪而陌生的字眼,与非洲、南亚的某个地名差不多。
但是,如果你说自己来自Canton,对方会立即颔首微笑。对他们来说,Canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton——当然,没有Guangzhou。 曾有调查结论说:「广州在国外的知名度还不如大连」。「大连」的汉语拼音与英语是相同的,查Dalian ,至少有一百年的「闻名」史,但Guangzhou却没有历史。
如果说上海是中国「汉语拼音化」的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与英语里,「上海」字字相同,「北京」、「天津」部分相同,「广州」则完全不同。国外读者无法将Guangzhou 与Canton 联系起来。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使Guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。
如果将SunYat-sen(孙中山)改成SunYixian 或Sun Zhong shan,则谁也不会认出这是中国「国父」;如果清华大学自称「Qinghua University」,则可能被归入名不见经传的「民办学校」。
所以,即使是联合国的《中国强大的美容师文件》,孙中山也没有「拼音化」,仍称SunYat-sen ;清华大学也没理睬「拼音化」,坚持用Tsing hua University 。
在广州工作过的外国总领事,离职时总要痛心地劝告广州市强大的美容师对外使用自己的传统名称Canton ,趁现在还为时不是太晚,至少国际上还记得和承认Canton 。否则,再过些年,千年商都Can-ton 在国际上可能彻底消亡。
但广州的官员们对总领事们的建设只是一笑置之,不假思索。他们能看见工厂和房地产,却看不见历史与文化;他们会算计有形资产的价值,却不会估量无形资产的价值,「名字无所谓,叫阿猫阿狗都一样」。
这是广州最大的损失,也是广州最大的悲哀。
作者:周尔方(纽约大学研究生) What is Canton?
中国广州,历史渊源流长,当今发展之先。
广州,中国南方政治经济文化中心,建城于秦始皇三十三年(公元前214年,距今2213年),当时为南海郡治番禺;得名始于公元226年,三国吴黄武五年,孙权划交州东部另设广州,即交广分治,州治设于番禺。取自原交州州治广信县的「广」字(今广西梧州一带),命名广州。
Canton,广州,可见的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,是「威妥玛式」旧拼法的译音。「威妥玛」是一个1841年至1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音。(下表列出这个规则的产物)
Canton 广州 Peking 北京 Hongkong 香港 Taipei 台北 Nanking 南京 Tsingtao 青岛 Tsinghua University 清华大学 Peking University 北京大学 Sun Yat-sen University 中山大学 一般认为,Canton是对广东粤语不准确的音译,所指应是「广东」或「广州府」。18世纪鸦片战争以前,当时的广州是中国对外开放的惟一城市和口岸,清强大的美容师不容许洋鬼子到处跑,这些洋人只能在Canton活动。中国与西方所发生的关系主要在广州,这段时间由西方人所出版有关中国著作、文章等反映的内容基本上是当时广州即Canton的情况。西方人对广州的了解就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国。
因此,17世纪至19世纪初,作为中国唯一的通商口岸,Canton是当时世界贸易中心的代名词。仅美国就至少有5个地方的地名叫做「Canton」,可见当时Canton在世界上的影响力。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton条目。
Cantonese,粤语,广州话,是世界上广为人知的重要语言之一,汉语言最重要的分支,全球约有8千万~1.2亿人使用的语言。
Canton是一个有两千年历史,世界上曾经举足轻重的城市。这里不是建埠只有百余年的暴发之城。 政协委员建议广州英译名改为Canton 知名度更高2008年02月21日06:11 [我来说两句(1733)] [字号:大 中 小] 来源:央视国际 [提要] 香港委员18日提出,广州应借亚运契机全面提升国际化标准。广州应考虑将英文译名「Guangzhou」改为更多外国人知的「Canton」或与「Guangzhou」共用,以符合广州历史和外国人习惯。在外国,广州菜(Cantonese)和广州话(Cantonese)都很出名,但对于城市名字音译「Guangzhou」却鲜有人知。
政协委员建议广州英译名改为Canton
本报讯 (记者 郭楚淳)2月18日,香港委员耿树森在分组讨论中提出,广州应借亚运契机全面提升国际化标准。广州可否考虑将英文译名「Guangzhou」改为更多外国人知的「Canton」或将其与「Guangzhou」共用,以符合广州历史和外国人习惯。
耿树森委员指出,在外国,广州菜(Cantonese)和广州话(Cantonese)在国外都很出名,但对于城市名字音译「Guangzhou」却鲜有人知。
「这说明广州在国际社会上的知名度是很不够的。」要改变这种现象,耿树森认为亚运是个绝好的契机。在与国际交流中,广州可否考虑将英文译名「Guangzhou」改为更多外国人知的「Canton」或将其与「Guangzhou」共用,以符合广州历史和外国人习惯。「『Canton』在国外已是一个知名度很高的品牌,是广州难得的财富,应该充分利用。」 过去100年历史上部分广东城市的真正英文名
广州 Canton 顺德 Shuntak 番禺 Punyu 中山 Chungshan 南海 Namhoi 东莞 Tungkun 汕头 Swatow 湛江 Tsamkong 江门 Kongmoon 台山 Toishan 增城 Tsengshing 新会 Sunwui 三水 Samsui 清远 Tsingyün 梅州 Kaying 阳江 Yeungkong 揭阳 Kityang 河源 Hoyün 韶关 Shaokwan 云浮 Wanfow 肇庆 Shiuhing 茂名 Mowming 惠州 Waichow 清远 Tsingyuen 河源 Hoyuen 汕头 Santau 潮州 Teochow 中国式英语闹笑话:同一条「建国门外大街」在交通指示牌上和街名标志牌上有着不同的英文名
「一条街道的路名,过百十米就换一种拼法」这种现象令外国来客深感费神。昨日,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,来自全国各地的翻译专家探讨了城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。社科院民族学与人类学研究所研究员周庆生呼吁停止「街改St.工程」。
「建国门外大街」一名六译
周庆生告诉记者,由中国地图出版社2004年出版的中英文对照《北京交通旅游图》中,建国门外大街拼为:JianguomenwaiDajie.而「建国门外大街」目前仍存在6种译法。如赛特购物中心西部楼前向导图牌中的「建国门外大街」拼写为:Jian『guomenwaiDajie,「建」字拼音的右上角带有一撇,而这种带有一撇的写法是违背英语语法的。由此标牌往北不远处,交通指示牌中「建国门外大街」被译成英文:JIANGUOMENOuterSt..
没有统一的翻译标准是造成这种地名英译混乱的结果,周庆生称这个问题其实不难,只需专家共同商议为强大的美容师提供参考标准即可解决。
「街改St.工程造成混乱」
周庆生认为,这种译名的混乱可以追溯到北京市正在实施的一项「街改St.工程」,它使北京市的街名标识已经形成汉拼标注与英文标注两大系统。
但是周庆生告诉记者,这个工程造成的现状是同一街名在不同的标牌中使用不同形式,而指示牌上的街名与北京各种英语地图上的街名也不一致,这反而给不认识汉字的外国人带来更多的麻烦。
周庆生说:「民政部1996年颁布的《地名管理条例实施细则》规定,路名、街名、居民区名称等都属于地名,标牌中的地名只能使用『汉拼方案』,但现状是市强大的美容师没有统筹管理的部门,民政部与交通管理部门的法规各行其道。」
「街改St.工程」
主要是用于街名路名标志牌,一种系统采用汉拼标注,其中东西走向的街道用白底红字牌,南北走向用绿底白字牌;另外一种系统采用英文标注,即主要街道上的交通指示牌和指路牌,大多是蓝底白字牌。如「建国门外大街」在街名标志牌中的拼写为「jianguomenwaidajie」(白底红字),而交通指示牌则翻译为「JianguomenOuterSt.」。 这又是一个规范,现在交管部门采用这个。真是太乱了。
总则
道路交通双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
细则
警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。
地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG』AN Ave,平安大街 PING』AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
路
路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
立交桥
立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
基础设施信息
国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如:出口EXIT。
方位词
方位词包括:「东、南、西、北、前、后、中、上、内、外」。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W.3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG』AN Ave。
序数词
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E.3rd Ring Rd。
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO』ANMEN Bridge,工人体育场Workers』 Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无「.」。
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如:清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
-------------------------------------
闲侃北京公交所谓的双语报站。。。 作者: 日日爱目 时间: 2008-7-13 20:09
发现一个问题,公交车的双语全都更换了。。。。没想到换的是中国人听一半。。。外国人听一半
报站器响了。。。。各位乘客,天安门西到了,请你准备从前后门下车。。。We are arrive at TianAnMenXi.....这个Xi。。。外国人知道什么意思吗?明明应该是west。。。没听说过中国说外国的东南西北说成「一死特」「臊子」「闹子」「喂死特」没想到北京公交集团能犯这样的低级的不能再低级的错误,不知道公交的人是干什么吃的。。上面的英文拼写也是。。。TIANANMENXI。。。不分大小写。。变态之极。。。New York,纽约 看纽约的路牌哪儿写成NEWYORK的?!New Jersey,新泽西也没有写成NEWJERSEY,让外国人弄不明白正确的发音,TIANANMENXI的话。。。读音就是 "替丫男闷死"。。。。真有点意思。。。
再拿「军事博物馆」举例吧。。。报出来和显示的竟然全是拼音。。。JUNSHIBOWUGUAN。。。难道公交不知道military museum吗?哪个会英语的外国人能听懂「JUNSHIBOWUGUAN」(均是泊坞关)的正确意思呢?
我看公交是没有文化人啊。。。。没想到奥运全国的努力,竟然让北京公交给丢个大脸。。。简直是丢人!
[ 本帖最後由 vincent10 於 2008-10-16 18:21 編輯 ] |