找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4046|回復: 2

[比較研究] 粵語嘅「全世界」係咪取材於法語「tout le monde」?

[複製鏈接]
發表於 2008-9-28 17:30:52 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  如題,兩者都經常出現喺各自嘅語境中,都可以指代人,有異曲同工之妙。
發表於 2008-10-2 23:50:56 | 顯示全部樓層
原帖由 余OK 於 2008-9-28 17:30 發表   如題,兩者都經常出現喺各自嘅語境中,都可以指代人,有異曲同工之妙。


可能不是借詞或者翻譯掛。。。意大利語的 fare 同廣州話的「搞」都是意義幾乎完全一樣,搞有的意思fare都有,但是兩者肯定不是同源的。
但是法語的 tout le monde 不能表示「全世界」的本意,一定要用 le monde entier,而粵語則取兩義皆可。
可能是人類思維有共通點啦。
發表於 2008-10-10 15:29:52 | 顯示全部樓層
le monde entier好少見人咁用﹐習慣用le monde表示「全世界」本意。而le monde entierdans當副詞用就見得多喇!!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-11-21 20:20 , Processed in 1.258950 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表