找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4514|回復: 2

[比較研究] ENGLISH VS SANSKRIT [ 英語 VS 梵語 ]

[複製鏈接]
發表於 2008-9-16 15:22:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 광동왕국-08 於 2013-4-8 19:32 編輯

English VS Sanskrit / 英語 VS 梵語

 

英語喺語言學上稱為印歐( Indo-Europe )語係, 我哋可以喺兩者之間搵到佢哋嘅共通點,就系頭詞應用方式

(Word beginnings: A- showing an opposite or the absence of something; not, without, 英語頭詞 "A" 可作為:,之意),梵語亦復如是,請睇吓以下例子:

 

ENGLISH:

 

Amoral (不道得)

Anachronism(不合時宜)

Analgesia (無痛覺)

Anarchism(無政.府主義)

Anonymity(無名)

Apathy(無動於衷)

Asexual(無性別的)

Asymmetrical(不對稱)

Atheism(無神論)

Atypical(非典型)

 

SANSKRIT:

 

Acintya:अचिन्त्य (不可思義)

Ahimsa:अहिम्स (非暴力/不殺生)

Akarma:अकर्म (無作)

Amitayu:अमितमित (無量生命)

Anatman:अनत्मन् (無我)

Anitya:अनित्य (無常)

Anuttara:अनुत्तर (無上)

Apramana:अप्रमन (無量心)

Asamskrta:असम्स्क्र्त (無為)

Avicina-Aka :अविचिनक (無間地獄; 無有間斷,一層又一層,無有出期,苦不堪言)

Avidya:अविद्य (無明)

 

近代英語也納入一尐梵語在日常生活應用如: Karma (業報/因果報應), Samsara(輪迥論), Sutra(經典), Guru(師父), Asura(阿修羅), Mandala ( 曼陀羅 ), Mantra(心咒), Chakra () Nirvana(涅槃)等

 

近來英語中最常聽到一句話"It's your Karma ! ": 「呢啲就系你嘅報應啦!」

 

如用英語句子說法,便會冗長: " It's the cause and result of what you done ".

 

下次講吓我哋華人社會日常生活中,經常應用嘅梵語

 

 

[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2009-10-19 23:08 編輯 ]
發表於 2008-9-16 23:16:18 | 顯示全部樓層
很不错。补充一点,其实英语里的 a 词头是从拉丁语里抄去的,并非其固有词汇。拉丁语 a/ab 是介词,意思是「从.....离开」。
英语里的词汇,很多都是原样抄别人的,包括上面讲的梵语词汇,都是很近期的借词。
 樓主| 發表於 2008-9-17 11:53:13 | 顯示全部樓層

歡迎閣下補充及多尐討論學術嘅研究,裨益粵協聱望!

 

冇錯,英語系世界語言大溶爐,尤其借用法語達3000個詞彙之多!

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-4 01:24 , Processed in 0.091468 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表