|
目前广东话教学, 拉丁化所采用嘅拉丁方案, 以对广东话韵母分类系统来分, 有两大系统: 1. PENKYMAP-广州音字典系统 2. 耶鲁-黄锡凌系统.
PENKYAMP系统同耶鲁系统嘅最大唔同, 就系, PENKYAMP 发现, 广东话入边有两组对应嘅元音音位, 分别叫"长元音"同"短元音":
长音
- [a]
- [ɛ] 半开前非圆唇音
- i
- [ɔ] 半开后圆唇音
- u
- [ɶ] 半开前圆唇音
- [y]
短音
其中,
- [a]
- [ɛ] 半开前非圆唇音
- [ɔ] 半开后圆唇音
同
短音
系相对应嘅三对长短组, 而
系无短对应嘅长元音.
呢个规律, 其实系PENKYAMP从大陆六十年代"广州音字典"元音系统分类总结完善出来嘅. 所以呢个系统就叫"PENKYAMP-广州音字典系统".
PENKYAMP系统同耶鲁系统嘅最大唔同, 就系, 黄锡凌先生首订嘅呢个元音系统, 错误咁认为 [e] 系 i 嘅同一个音位嘅异读, 而且认为 [e] 同 i , [o] 同 u 系同一个音位嘅长, 短两个版本. 其实, 呢种认识系错嘅. 广东话入边嘅长短唔单单系时间嘅长短, 而且系区别唔同音位嘅, 无话一个音位有长短两个版本, 只要一个音位系长, 另一个音位系短, 佢哋就肯定系唔同嘅两个音位.
PENKYAMP 嘅另一个特点, 系同"广州音字典"稍为唔同嘅. 广州音字典, 及耶鲁系嘅大多数方案, 都认为 [ø] 同 [ɶ] 系同一个音位, 即系佢嘅"短版本", 或者话 [ø] 系 [ɶ] 嘅"短对应". http://www.cantonese.ca/romanization.php PENKYAMP 唔咁认为. PENKYAMP 对 [ø] 读音嘅归类, 遵循嘅系 SIDNEY KAM Y. LAU 嘅系统. LAU 先生就系写 LONELY PLANET PHRASE BOOK 嗰个人. LAU 先生认为, [ø] 完全系 短 [o] 嘅同音位异读, 就系佢嘅"前置版本". 但系在第啲方面, 就系在 [e] 同 i , [o] 同 u 嘅睇法上, LAU 方案系个耶鲁系嘅方案.
教院, JYUTPING 都属于耶鲁系统. 不但 [e] 同 i , [o] 同 u 嘅认识上同耶鲁-黄锡凌系统一致, 但系同 PENKYAMP 同广州音字典对立, 而且教院, JYUTPING对 [ø] 同 [ɶ] 嘅认识上同耶鲁, 广州音系统都一致, 但系同 PENKYAMP 同 LAU 就对立喇.
在 2005 年, DESMOND LEE 发明咗"唐话罗马字". 一开始系叫"唐罗"嘅. 后来改咗成"粤语罗马字". 但系为咗同第啲咁叫嘅方案区分开来, 而家我重叫佢"唐话罗马字". http://input.foruto.com/ocj/yuetyuelomaji/ http://cantonese.wikia.com/wiki/Yuetyue_Lomaji_blog http://yuetyuelomaji.blogspot.com/
唐话罗马字, 对[e] 同 i , [o] 同 u, [ø] 同 [ɶ] 嘅归类上睇, 系一种百分之百嘅耶鲁系方案. 佢无好似 JYUTPING 咁区别 [ø] 同 [ɶ] 嘅拼法, 而系好似耶鲁同教院咁采用同一拼法, 呢个系佢嘅好大不足. 但系, 佢在观感上, 比耶鲁, JYUTPING, 教院都优越好多. 比 LAU 亦优越好多. 我觉得佢系耶鲁系入边最优秀嘅方案.
虽然唐话罗马字在对元音系统归类上, 选择咗错误嘅耶鲁系, 呢个并唔系佢同PENKYAMP相比嘅最大缺点. 我觉得, 拼写观感上, 佢有某啲地方比PENKYAMP优秀, 比如讲用唐罗来拼广东人嘅姓名英文版, 在英语中较能读得似原音. PENKYAM来拼粤人英文名, 必须等到PENKYAMP普及咗, 规则普遍广为人知后, 先可行. 呢个道理, 其实在汉语拼音, 闽南话拼音身上最明显. 一种拼写规则唔跟英文屁股走嘅方案, 比如 PENKYAMP, 必须在规则广为人知之后先能被引进入英语, 无人知道规则嘅情况下, 最好用返英语规则来拼粤人嘅英文名. 唐罗对PENKYAMP嘅有一个观感不足, 就系双 AA 嘅标调问题. 标在边个 A 上都觉得有啲臃肿. 当然, 呢个唔系一个好严重嘅问题.
所以, 我对唐罗嘅最大意见, 就在佢对标调符号嘅选择上.
下面系唐罗同PENKYAMP在标调符号上嘅比较:
左边系唐罗, 右边系PENKYAMP
Tone |
Mark |
Contour |
Pitch Level |
Fu |
Si |
1 |
ā--ä |
Level |
High (5-5) |
fū
夫 -- fü
|
sī
詩 -- sï
|
2 |
â--ã |
Rising |
Mid to High (3-5) |
fû
苦 -- fũ
|
sî
史 -- sĩ
|
3 |
ä--â |
Level |
Mid (3-3) |
fü
富 -- fû
|
sï
試 -- sî
|
4 |
à--a |
Falling |
Low-Mid to Low (2-1) |
fù
扶 -- fu
|
sì
時 -- si
|
5 |
á--á |
Rising |
Low to Mid (1-3) |
fú
婦 -- fú
|
sí
市 -- sí
|
6 |
a--à |
Level |
Low-Mid (2-2) |
fu
父 -- fù
|
si
事 -- sì
|
周 Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü
口 Â â Ê ê Î î Ô ô Û û Ã ã Ẽ ẽ Ĩ ĩ Õ õ Ũ ũ
店 Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü Â â Ê ê Î î Ô ô Û û
河 À à È è Ì ì Ò ò Ù ù A a E e I i O o U u
母 Á á É é Í í Ó ó Ú ú Á á É é Í í Ó ó Ú ú
渡 A a E e I i O o U u À à È è Ì ì Ò ò Ù ù
其实唐 罗嘅声调符号选择, 系有佢自己嘅规律嘅. 首先, 佢在 阴组调同阳组调各三符号嘅选定, 同PENKYAMP基本相同, 就系, UMLAUT, TILDE/MACRON, CIRCUMFLEX 都系表阴, 无标调, ACUTE, GRAVE 都系表阳. 而且, DESMOND 解释, 根据音形, 是否升降, 或平, 佢觉得呢啲上标号嘅形状就反映而家广州话入边调值嘅音阶升降形状.
但系, 我而家指出, 其实我一直都对用无标调来表第六调(渡调)好大意见. 因为PENKYAMP用无标调来表第四调(河调)系有原因嘅. 以后, 广东话作为一种独立于普通话嘅国际性语言, 系要对译名进行"格式化"嘅, 亦就系逐渐脱离"每个译名每个译名咁斟酌用无贬义嘅文读汉字来转写, 并且通常直接采纳普通话制订出嘅全国通用标准译名" 嘅局面. 咁样做, 先可以摆脱"每一个译名都要嗮时间揾适当汉字, 而且用广东话读出来唔似外语原名"嘅严重问题. 咁做, 系为我哋嘅后代着想, 亦系为广东话现代化着想. 要做到咁, 就必须揾出"唔用汉字来译译名, 改用广东话拼音来译"嘅格式标准. 而家广东人自己读外语名嘅约定俗成嘅标准系, 重音读第一调(周调), 重音前嘅音节读第三调(店调), 重音后嘅音节读第四调(河调). PENKYAMP 当时考虑嘅因素就系呢个, 河调必须用来译最轻读, 调最低嘅外语音节, 所以必须无上加调号.
下面系以后用广东话拼音译译名, 完全采用格式化嘅, 而家已经在广东话口语中约定俗成嘅译名方式嘅几个例子:
按顺序 1. 普通话汉字译名 2. 国际通用拉丁或英文名 3. PENKYAMP格式体字典式 4. PENKYAMP格式体日常式
哥伦比亚 Colombia , Kôw-lämp-bi-a / Kôw-lämp-bi-ya , Kôwlämpbi'a / Kôwlämpbiya 委内瑞拉 Venezuela , Wên-nê-suë-la / Vê-nê-suë-la , Wênnêsuëla / Vê'nêsuëla 亚尔伯塔 Alberta , Âu-bäh-ta / Â-lâh-bäh-ta , Âubähta / Âlâhbähta 宾夕法尼亚 Pennsylvania , Pên-sîu-wëy-ni-ya / Pên-sîu-vëy-ni-a , Pênsîuwëyniya / Pênsîuvëyni'a 路易斯安纳 Louisiana , Lû-î-sî-ë-na / Lû-wî-sî-yën-na , Lû'îsî'ë'na / Lûwîsîyënna 埃塞俄比亚 Ethiopia , Î-sî-öw-pi-a / Yî-fî-yöw-pi-ya , Îsî'öwpi'a / Yîfîyöwpiya 斯德哥尔摩 Stockholm , Sî-dög-homp , Sî'döghomp 哈萨克斯坦 Kazakhstan, Kâ-säg-si-tan , Kâsägsi'tan 吉尔吉思斯坦 Kyrgyzstan , Kî-âh-gïd-si-tan/ Kî-yâh-gïd-si-tan , Kî'âhgïdsitan/ Kîyâhgïdsitan 塔吉克斯坦 Tajikstan, Tâ-jïg-si-tan, Tâjïgsitan 乌孜别克斯坦 Uzbekstan, Û-jî-bëg-si-tan, Ûjîbëgsitan 土库曼斯坦 Turkmenstan, Teûg-mën-si-tan/Teög-mant-si-tan, Teûgmënsitan/Teögmant'sitan 贝尔法斯特 Belfast , Beäu-fa-si-tah/Bë-lah-fa-sid, Beäufasi'tah/Bëlahfasid 布宜诺斯艾利斯 Buenos Aires , Buê-nô-säi-le-si , Buê'nôsäilesi 墨西哥 Mexico/Mejico , Mëg-sek-kow / Më-hi-go , Mëgsekkow / Më'hi'go
重音音节之后嘅音节, 都用唔标调嘅第四声(河调)译出, 系有道理嘅. 如果河调要学似唐罗咁用 GRAVE 来标出, 就有啲臃肿喇. 总之, 用无标调来表示声调最低嘅第四声, 系有道理嘅.
我当时无同唐罗嘅创制者讲明呢个道理, 但系同佢讲, 如果唐罗用咗PENKYAMP六调嘅标调符号, 并唔代表你唔再系唐罗. 因为从字母拼写规则来睇, 你重系唐罗. 但系同PENKYAMP标调符号统一咗, 以后好处系好大嘅. 因为我觉得两套系统, 都系比JYUTPING同耶鲁, LAU等方案有前途嘅. 起码在标调呢方面统一一下, 可以帮助粤语学习者掌握PENKYAMP, 唐罗两种方案, 然后就唔使理嗰啲JYUTPING, 耶鲁诸如此类嘅方案喇.
另外最后一个建议就系, 唐罗必须学JYUTPING咁, 区别 EO 同 OE, 就系"揉" YEOT1 同 "曰" YEOT6 呢两个字嘅唔同韵腹. 耶鲁同教院都无区分, 而呢个错误系致命嘅. 我建议, JYUTPING 入边个 EO, 亦就系"出"嘅韵腹, 最好拼成 EU, 以表示同作为"束"嘅韵腹嘅 U 有啲关系. 咁, "月"嘅韵腹重可以好似原来咁拼成 UE, "药"嘅韵腹重可以系 EO, 以表示同 "作"嘅韵腹有啲关系. 咁"药"亦唔使学JYUTPING咁改成 YOEK 喇. 改得越少越好.
Penkyamp Jyutping 拼法对照表 左边 Penkyamp 右边 JYUTPING
Penkyamp Jyutping 韵母对照表
爸 a=a 大 ai=aai 跑 au=aau 男 am=aam 眼 an=aan 硬 ang=aang 集 ab=aap 辣 ad=aat 白 ag=aat
睇 ay=ai 口 aw=au 飲 amp=am 新 ant=an 等 ank=ang 十 ap=ap 一 at=at 黑 ak=ak 啦 ah=JYUTPING无法表示
車 e=e 掉 eau=eu 舔(白读) em=em 餅 eng=eng 夾 eb=ep 咶 ed=et 石 eg=ek
肥 ey=ei 明 enk=ing 食 ek=ik
靴 eo=oe 想 eong=oeng 藥 eog=oek 曰 eod=oet
書 eu=yu 短 eun=yun 月 eud=yut
知 i=i 少 iu=iu 點 im=im 面 in=in 葉 ib=ip 熱 id=it
坐 o=o 開 oi=oi 乾 on=on 講 ong=ong 渴 od=ot 學 og=ok
做 ow=ou 佢 oy=eoi 蠢 ont=eon 出 ot=eot 用 onk=ung 六 ok=uk
苦 u=u 杯 ui=ui 門 un=un 活 ud=ut
唔 m=m 五 ng=ng
注: 每一行入边嘅韵腹属于同一个音位(可能有一个音位但读成唔同音素, 但系同一个音位. JYUTPING 唔能够做到用统一嘅字母表示同一音位)
Penkyamp Jyutping 声母对照表
波 b-b 破 p-p 摩 m-m 科 f-f
打 d-d 他 t-t 拿 n-n 啦 l-l
交 g-g 靠 k-k 孝 h-h 咬 ng-ng
瓜 gu-gw 跨 ku-kw
知 j-z 痴 c-c 师 s-s
也 y-j 华 w-w
注: 只有三处唔同
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2008-8-26 12:38 編輯 ] |
|