Pret A Manger ( 擦喇喂 !)
<P>Pret A Manger ( 擦喇喂 !)</P><P> </P>
<P>喺香港中環地鐵站內,有一間法式三文治商店,大個招牌用法文寫上 " PRET A MANGER ",如譯為英語, " Ready to eat " 比較容易對應;如譯粵語,應該點譯呢?<BR></P>
<P>有勞各位先進賢達多多指教!</P>
<P> </P>
<P>1), 預備去擦喇喂 !</P>
<P> </P>
<P>2), 整定的嘢畀你食!</P>
<P> </P>
<P>3), 其他.............</P>
<P> </P>
<P>請指教! Merci de votre Advice ! </P> 有得喫——既表示所有嘢已经准备好,随时食得;又表现到广东文化嘅特色、生鬼! <P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2008-1-24 17:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=72942&ptid=9623" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 有得喫——既表示所有嘢已经准备好,随时食得;又表现到广东文化嘅特色、生鬼! </P>
<P> </P>
<P>有鬼得喫咩 ! 得個"睇"字 !<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"></P>
<P>有得睇,冇得使! <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"></P>
<P> </P>
<P>得個"恨"字 !</P>
<P> </P>
<P>Merci, Generale Lo !</P> 噉若然你手瓜起「展」,咪可以食嘢唔使畀钱啰! <P>原帖由 <I>광동민국</I> 於 2008-1-24 17:09 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=72941&ptid=9623" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Pret A Manger ( 擦喇喂 !) 喺香港中環地鐵站內,有一間法式三文治商店,大個招牌用法文寫上 " PRET A MANGER ",如譯為英語, " Ready to eat " 比較容易對應;如譯粵語,應該點譯呢? 有勞各位先進賢達多多指教! ... </P>
<P>諧音﹕俾得猛擦。</P>
<P><BR>比較大眾化﹕畀猛擦、嚟猛擦。<BR></P> <P>正啊 ! 連諧音都譯埋 !</P>
<P> </P>
<P>Pret a manger - 俾得猛擦</P>
<P> </P>
<P>Merci de votre consultation !</P> 喫喇喂 <P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2008-1-25 15:20 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=73026&ptid=9623" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 喫喇喂 </P>
<P> </P>
<P>ウー!、、君のアイデイーアは素晴しいだわ!</P>
<P> </P>
<P>ヤク ラー ウエイ!この声は本場風だね!</P>
<P> </P>
<P>有難うございます!</P> 等你來喫,一語雙關,好有seduction
頁:
[1]