粵嚟粵掂 發表於 2008-1-21 19:33:02

Socio-political Background in Hanji Sphere

<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><B><SPAN lang=EN-US></SPAN></B>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><B><SPAN lang=EN-US></SPAN></B>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><B><SPAN lang=EN-US>Socio-political Background in Hanji Sphere<?XML:NAMESPACE PREFIX = O /><O:P> </O:P></SPAN></B></P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><B><SPAN lang=EN-US><O:P></O:P></SPAN></B>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><B><SPAN lang=EN-US><O:P></O:P></SPAN></B>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US>Hanji cultural areas, such as Vietnam, Korea, Japan, Taiwan, and China, used Han characters and the classical Han writing style before the twentieth century. However, there were great changes before the advent of the twentieth century. In Vietnam, Han characters and its derivative characters, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Chu Nom</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-width: 66%">字字</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt"> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">喃</SPAN><SPAN lang=EN-US>), which had been adopted as writing systems for more than a thousand years in Vietnam, were officially replaced by the Romanized <I style="mso-bidi-font-style: normal">Chu Quoc Ngu</I> in 1945, the year of the establishment of the Democratic Republic of Viet Nam. The Chu Quoc Ngu was developed on the basis of Romanized Vietnamese writing, which was originally developed by missionaries<A title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://127.0.0.1:8567/dmirror/http/www.de-han.org/desino/index.htm#_ftn1" name=_ftnref1><SPAN class=MsoFootnoteReference style="mso-special-character: footnote"><FONT color=#800080></FONT></SPAN></A> in the seventeenth century. In Korea, Han characters were finally replaced by <I style="mso-bidi-font-style: normal">Hangul</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">諺文</SPAN><SPAN lang=EN-US>) after World War II. Hangul, the Korean script, which analyzes syllables into three parts including initial, middle, and final sounds, was originally designed and promulgated by King <I style="mso-bidi-font-style: normal">Sejong</I> in 1446. In Japan, the syllabary <I style="mso-bidi-font-style: normal">Kana</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">假名</SPAN><SPAN lang=EN-US>) system was gradually developed after Japan's adoption of Han characters; although Han characters are not completely replaced by Kana, the number of Han characters used by Japanese decreased from thousands to 1,945 frequently used characters in 1981. As for China, although writing reform has been in process since the late period of the nineteenth century, Han characters are still widely used and taught in the national education system. It seems that Han characters will still be the dominant orthography at least for the present (cf. Chiung 1997; Defrancis 1950, 1977, 1990; Norman 1991; Hannas 1997).</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US>Regarding the orthographic reforms in Taiwan, Vietnam, Korea, and Japan, we may examine them in two respects. First of all, from the perspective of domestic literacy and anti-feudalism: China’s main influences on these countries included the use of the Han character, Buddhism, Confucianism, the imperial examination system (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">科舉制度</SPAN><SPAN lang=EN-US>), and an official ** system (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">文官系統</SPAN><SPAN lang=EN-US>). According to the Han characters and the imperial examination system, the books of Confucius and Mencius were accorded the status of classics among scholars and mandarins who assisted the emperor or king in governing his people. Everyone who desired to become a scholar or mandarin had to learn to use Han characters and read these classics and pass the imperial examination, unless he had a close relationship with the emperor. However, the classics were not only difficult to read (i.e., Han characters) but also hard to understand (i.e., the text), because the texts were written in classical Han writing (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">文言文</SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US>wenyan</SPAN></I><SPAN lang=EN-US>) instead of colloquial speech (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">白話</SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US>Baihua</SPAN></I><SPAN lang=EN-US>). In other words, because most of the people were farmers who labored in the fields all day long, they had little interest in learning Han characters. As a consequence, a noble class and a peasant class were formed and the classes strengthened the feudal society. This complication of Han characters could be well expressed with the old Taiwanese saying 「<I style="mso-bidi-font-style: normal">Hanji na thak e-bat, chhui-chhiu to phah si-kat</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">漢字若讀會</SPAN><SPAN lang=EN-US>bat, </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">嘴鬚就打死結</SPAN><SPAN lang=EN-US>).」 It means that you can’t understand all the Han characters even if you studied until you could tie your beard into a knot. In short, the demand for widespread literacy was the advising factor pushing reform of writing systems.</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US>In contrast with the internal factor of literacy, the external factor was the political interaction between China and those countries. Historically, both Korea and Vietnam were once occupied by China. As for Japan, even though she was never directly occupied, Japan was forced to adopt many things from China under the influences of the grand <I style="mso-bidi-font-style: normal">Han</I> dynasty (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">漢朝</SPAN><SPAN lang=EN-US>) and <I style="mso-bidi-font-style: normal">Tang</I> dynasty (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">唐朝</SPAN><SPAN lang=EN-US>) in the history of China. That is to say, the Chinese people had the dominant status in Han cultural areas. Consequently, the reform of written language against classical Chinese writing would be considered as a violation of the Chinese Empire. For instance, while Korean Hangul was designed, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Mal-li Choe</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">崔萬里</SPAN><SPAN lang=EN-US>), the chief of scholars, opposed the new writing system. He wrote a voluminous letter to King Sejong, as follows:</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 12pt 40pt 0pt 24pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 細明體; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA">我朝自祖宗以來<SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>至誠事大<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>一遵華制<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>今當同文同軌之時<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>創作諺文<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>有該觀聽<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>儻曰諺文<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>皆本古字非新字也<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>則字形雖倣古之篆文<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>用音合字盡反於古<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>實無所據<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>若流中國<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>或有非議者<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>豈不有愧於事大慕華</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ascii-font-family: 細明體; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 細明體">…</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 標楷體"><O:P> </O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 12pt 28.35pt 0pt 24pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-font-family: 標楷體">In the first place it is a violation of the principle of maintaining friendly relations with China, to invent and use letters which do not exist in China. (Lee 1957: 4)<O:P> </O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 12pt 28.35pt 0pt 24pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-font-family: 標楷體"><O:P></O:P></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US>In the second half of nineteenth century, Western colonialism came to the Han cultural areas. As a result, China was no longer able to dominate these areas. She was even unable to defend herself from the Western invasions. On the other hand, the rise of modern nationalism against the Western colonialism in these areas, forced those people to consider their national transitions from a feudal society to a modern society. To achieve this purpose, considering a writing reform to reduce the population of illiterate people became an important job. In addition, the nationalism against colonialism also caused Vietnam, Korea, Japan, and Taiwan to reconsider their relationships with China. That is to say, they had to maintain the vassal relationship with China or become a politically and culturally independent country. Under the influence of literacy and independence, Vietnam, Korea, and Japan were successful in the great changes from Han character to <I style="mso-bidi-font-style: normal">Chu Quoc Ngu</I>, <I style="mso-bidi-font-style: normal">Hangul</I>, and <I style="mso-bidi-font-style: normal">Kana</I>. However, in China, although there were many proposed orthographic designs since the late period of the nineteenth century, such as <I style="mso-bidi-font-style: normal">Qie-yin-zi<A title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://127.0.0.1:8567/dmirror/http/www.de-han.org/desino/index.htm#_ftn2" name=_ftnref2><SPAN class=MsoFootnoteReference style="mso-special-character: footnote"><FONT color=#800080></FONT></SPAN></A></I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">切音字</SPAN><SPAN lang=EN-US>), <I style="mso-bidi-font-style: normal">Quan-hua Zi-mu<A title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://127.0.0.1:8567/dmirror/http/www.de-han.org/desino/index.htm#_ftn3" name=_ftnref3><SPAN class=MsoFootnoteReference style="mso-special-character: footnote"><FONT color=#800080></FONT></SPAN></A></I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">官話字母</SPAN><SPAN lang=EN-US>), and Latinization, Han characters have been only successfully simplified so far. The pattern of writing reforms in Asia is the same as Gelb mentioned in his famous book about the world's writing reforms, "in all cases it was the foreigners who were not afraid to break away from sacred traditions and were thus able to introduce reforms which led to new and revolutionary developments" (Gelb 1952: 196).</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-LEFT: 0pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US></SPAN>&nbsp;</P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%; mso-element: footnote-list"><BR clear=all>
<DIV style="mso-element: footnote-list">
<HR align=left width="33%" SIZE=1>
</DIV>
<DIV style="mso-element: footnote-list">&nbsp;</DIV>
<DIV id=ftn1 style="mso-element: footnote">
<P class=MsoFootnoteText style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-BOTTOM: 6pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 12pt; TEXT-ALIGN: justify"><B>Footnotes</B></P>
<P class=MsoFootnoteText style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-BOTTOM: 6pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 12pt; TEXT-ALIGN: justify"><A title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://127.0.0.1:8567/dmirror/http/www.de-han.org/desino/index.htm#_ftnref1" name=_ftn1><SPAN class=MsoFootnoteReference lang=EN-US style="mso-special-character: footnote"><FONT color=#800080></FONT></SPAN></A><SPAN lang=EN-US> Usually, Alexandre de Rhodes is referred to as the inventor of Vietnamese Romanization.</SPAN></P></DIV>
<DIV id=ftn2 style="mso-element: footnote">
<P class=MsoFootnoteText style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-BOTTOM: 6pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 12pt; TEXT-ALIGN: justify"><A title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://127.0.0.1:8567/dmirror/http/www.de-han.org/desino/index.htm#_ftnref2" name=_ftn2><SPAN class=MsoFootnoteReference lang=EN-US style="mso-special-character: footnote"><FONT color=#800080></FONT></SPAN></A><SPAN lang=EN-US> Designed by <I style="mso-bidi-font-style: normal">Zhuang-Zhang Lu</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">盧戇章</SPAN><SPAN lang=EN-US>) in 1892 in Amoy. See Png (1965: 8-10).</SPAN></P></DIV>
<DIV id=ftn3 style="mso-element: footnote">
<P class=MsoFootnoteText style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-BOTTOM: 6pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 12pt; TEXT-ALIGN: justify"><A title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://127.0.0.1:8567/dmirror/http/www.de-han.org/desino/index.htm#_ftnref3" name=_ftn3><SPAN class=MsoFootnoteReference lang=EN-US style="mso-special-character: footnote"><FONT color=#800080></FONT></SPAN></A><SPAN lang=EN-US> Designed by <I style="mso-bidi-font-style: normal">Zhao Wang</I> (</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'">王照</SPAN><SPAN lang=EN-US>) in 1900. See Png (1965: 10-13).</SPAN></P>
<P class=MsoFootnoteText style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-BOTTOM: 6pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 12pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoFootnoteText style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN-BOTTOM: 6pt; TEXT-INDENT: 28.35pt; LINE-HEIGHT: 12pt; TEXT-ALIGN: justify"><SPAN lang=EN-US><B>Selected References</B></SPAN></P>
<DIV style="BORDER-RIGHT: white 0.75pt solid; PADDING-RIGHT: 1pt; BORDER-TOP: white 0.75pt solid; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 2pt; BORDER-LEFT: white 0.75pt solid; PADDING-TOP: 1pt; BORDER-BOTTOM: white 0.75pt solid">
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-style: italic">DeFrancis, John. 1950. </SPAN><I style="mso-bidi-font-style: normal"><SPAN lang=EN-US>Nationalism and Language Reform in China.</SPAN></I><SPAN lang=EN-US style="mso-bidi-font-style: italic"> Princeton University Press.<O:P> </O:P></SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US>DeFrancis, John. 1977. <I style="mso-bidi-font-style: normal">Colonialism and Language Policy in Viet Nam.</I> The Hague.</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US>DeFrancis, John. 1990. <I style="mso-bidi-font-style: normal">The Chinese Language: Fact and Fantasy.</I> (Taiwan edition) Honolulu: University of Hawaii Press.</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US>Gelb, I. J. 1952. <I>A Study of Writing.</I> London: Routledge and Kegan Paul.</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US>Hannas, William. C. 1997. <I>Asia's Orthographic Dilemma.</I> University of Hawaii Press.</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US>Lee, Sang-Beck. 1957. <I>The Origin of the Korean Alphabet Hangul, According to New Historical Evidence.</I> Seoul: Tong-Mun Kwan.</SPAN></P>
<P class=MsoNormalIndent style="BORDER-RIGHT: medium none; PADDING-RIGHT: 0pt; BORDER-TOP: medium none; PADDING-LEFT: 0pt; PADDING-BOTTOM: 0pt; MARGIN-LEFT: 36pt; BORDER-LEFT: medium none; TEXT-INDENT: -36pt; PADDING-TOP: 0pt; BORDER-BOTTOM: medium none; mso-char-indent-count: -3.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; mso-line-height-alt: 0pt; mso-border-alt: solid white .75pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 2.0pt 0pt"><SPAN lang=EN-US>Norman, Jerry. 1988. <I>Chinese.</I>&nbsp; Cambridge: Cambridge University Press.</SPAN></P></DIV></DIV>
<DIV style="mso-element: footnote">&nbsp;</DIV>
<DIV style="mso-element: footnote">&nbsp;</DIV>

광동민국 發表於 2008-1-22 13:12:59

<P>有2句想補充,</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>1) 韓國自刪除所有漢字後,亦都帶來一些市民不便,直至目前仍然有好多團體,要求恢復使用漢字(한자/HANJA),如你常讀日韓報章就知道.點解?因為韓國借用漢字漢詞,唔單只來自中國,亦有大量來自日本嘅漢字漢詞,日本曾經統治韓國40年多,所以留下大量日本嘅漢字名詞給與使用,如用韓字母(한글/HANGUL)來寫,真系有時有尐混亂,如有漢字,就一目了然.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>2) 日本亦於百多年前,曾經提倡廢除所有漢字,但系都失敗咗,點解? 又系引起混亂嘅問題.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>至於人哋2國嘅國策,就不宜過問囉!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 광동민국 於 2008-1-22 17:07 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: Socio-political Background in Hanji Sphere