时迁 發表於 2008-1-9 17:08:58

做個勇敢廣東人——林振強

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt; mso-fareast-language: ZH-TW"><A href="http://blog.xoyo.com/yayayan/article/73735.shtml"><FONT face="Times New Roman" color=#800080>http://blog.xoyo.com/yayayan/article/73735.shtml</FONT></A></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">转载地址</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 9pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">做個勇敢廣東人</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman">——</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">林振強</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話,像個肉彈,有些人認為它不配登大雅之堂,認為它</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman">cheap</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 以廣東話來寫東西,有更多的人大力反對,認為這樣做,是不尊重文字,就如找個肉彈來報導新聞那樣,不尊重新聞。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  然而,文字和新聞,本身並無什麼值得尊重或不尊重。反而,三十六吋的乳房,卻頗能令我肅然起敬。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話是我唯一說得流利,聽得完全明白的語言,相信大多數港人也是如此,故我百思不解,何以廣東話不只不受重視,還被歧視,甚至在某些場合裡被禁用?也許是因為這兩大理由吧:</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">大理一</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: PMingLiU">‧</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">廣東話不夠含糊</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman">……<BR><BR></FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">因此難打官腔</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  官說的話,就算以廣東話說出來,也不是廣東話,是「官話」。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  官話的用字優雅,文法複雜,結構崎嶇,慣說純正廣東話的你我,聽不懂。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  官話,若以正宗廣東話「翻譯」出來,可能會變成這個樣子:</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  官話一:「唯小組的工作不可能一下子便制訂有關管制,須按步驟進行。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話翻譯:「我地冇打算做任何野。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  官話:「本人對是次意外的發生深表關注,並對外界認為本署沒有按工序運作的錯誤指責深感遺憾。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話翻譯:「佢地係當衰,不過唔關我地事喎,你地咪亂吠。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  官話三:「我謹以萬二分雀躍的心情,宣布由乜乜局主辦的乜乜展,即將舉行。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話翻譯:「『雀躍』?好假喎,我淨係聽過『九郁郁』咋,你叫我點譯?!」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">因此難寫廣告</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣告語句,大多數虛字多過實字,也許實在是「冇野好講」吧。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話卻是「有果句講果句」的語言。「冇果句」的時候,操純正廣東話的人只有兩個選擇:一個是講粗口,一是收聲。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  要是你沒有話說,而又夾硬說話,別人便會狠狠地向你詢問:「你講野呀?」由此可見,廣東話是多麼的不適宜用來寫「冇野好講」的廣告。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  如果你抱著「純正廣東話心態」,閱讀以下廣告句子,你的反應可能會像我一樣:「抓晒頭」。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣告一(某快餐店):「分分鐘獻真誠」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  強伯反應:即係乜?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣告二(某音響器材):「微型典範,創樂韻無限」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  強伯反應:咁即係點?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣告三:「美來自內心,美來自乜乜乜睫毛液」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  強伯反應:咁究竟「美」在邊度?唔多明喎。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">因此難扮「感性」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  「感性」二字,根本不存在廣東話字典之中,而廣東話也根本沒有字典,真好。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  「感性」,是氣氛?是感覺?是虛無飄渺?  「是率性狂戀,或理性藏情?愛情路上,怎能分得清</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman">──</FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">理性與感性?」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  </SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">以上那段「感性」的文字,如硬要用不懂說廢話的廣東話寫出來,可能會是這個樣子:</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  「我究竟應唔應該溝佢?」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">大理二:廣東話太過有趣</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman">……<BR><BR></FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話傳真又傳神,生動有趣,而它之所以那麼有趣,部分原因是因為它夠肉麻。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  不過,廣東話的這個優點,也正是它受歧視的原因之一,因為它</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT face="Times New Roman">……<BR><BR></FONT></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">不宜用作書面傳情</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  「我是天邊一片雲,偶然投影在你波心」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  這些名句,如以廣東話寫出來,有可能會變成這樣:</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  「我係一舊雲,唔覺意遮住左你個波」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  所以,要是你為了追求女人,戇居到想寫些情話送給她時,請用白話文、英文、俄文,什麼文也好,別用廣東話,除非你想搞笑。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  以下例子,也許有助你相信我。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  例一:「你是我的生命」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話版本:「你係我條命」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  例二:「沒有你的日子,我坐立不安」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話版本:「見唔到你我就騰來騰去」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  例三:「親愛的,你感覺不到我的眼睛在擁抱你麼?」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話版本:「喂,你睇唔到我對住你眨眉眨眼咩?」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  所以我說,如果你要用廣東話去示愛,你有福了,你根本不用考慮提筆寫情詩情話那個選擇,你只須走近你的目標女人,用你最純熟的廣東話,向她坦言:「你好正,我想「卓」你好耐。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">總結</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  廣東話的確「不扮高深,只求傳真」,肉彈也是。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><BR><BR></SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">  </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">難怪我愛廣東話,和肉彈。</SPAN></P>

外外星人 發表於 2008-6-14 14:44:52

<P><A href="http://sillyfeifeifei.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=327371"><FONT color=magenta size=2>廣東話談情最正(內含成人用語,十八禁)</FONT></A></P>
<P><FONT size=2></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=2>林振強除左填詞填得好之外,寫短篇文章亦有一手,在嬉笑怒駡之余能夠諷刺時弊,道盡人生百態,從即日起到11月18日(林振強逝世三周年紀念日)內,我會轉貼部分距系《松一松》專欄裏面既文章,以此來紀念呢位填詞+幽默既大師。今日先附上一篇好經典既《廣東話談情最正》。<BR>警告:此文若寧大家笑到噴飯/噴奶/噴血/噴…,本人絕不負責,哇哈哈哈哈。<BR>情話,無論真假,聽落也教人舒服,勝過粗語,即使情話和粗語一樣,也是得個講字,絕少會付諸行動(所以請你的老母放心)。然而,情話該用什麼語言來說,效果才最好呢?<BR>有些人說,最浪漫的語言是法文;這個當然,如果你是法國人,自幼便懂得和頂得順痰上頸般發音。<BR>對於由小到大都操廣東話的你我來說,最浪漫——或應該說「最煙韌」——的語言,當然是廣東話。<BR>盡管許多人——包括廣東人——認爲廣東話只宜用來講粗口,不宜用作說情語,我認爲他們錯,好錯,甚至好X錯。 <BR>用廣東話說情話,效果最好,因爲……<BR>速度高 <BR>情話,像長話,宜短說, 說得太多便沒有時間去做頑皮事。 <BR>廣東話除了一字音之外,還勝在精簡,眨眼便把要說的說完。(按:當然 ,要是說廣東話的人是高官,則另作別論。) 與其他語言比較一下,你定會欣賞以廣東話說情話的高效率:<BR>例:表達思念英語:「You are always on my mind.」(共七個音)廣東話:「挂實實。」(三個音就搞掂!)<BR>例:表達心跳西班牙語:「Mi corazon esta palpitando!」(共十個音)廣東話:「心跳!」(僅兩音,說罷可立刻跳上床)<BR>例:搭訕開場白英語:「What's a nice guy/gal doing in a place like this?」(共十一音,蚊都训)廣東話:「喂!」(一個音搞掂,服未!)<BR>直截了當<BR>廣東話不容易讓人産生誤會,因爲它夠直接,和完全沒有詩意。字句往往就是因爲有了所謂「詩意」,意義才變得含糊不清。是以,廣東情話永遠不會有以下這類句子出現。<BR>例句一:「我是天邊一片雲,偶然投影在你波心。」(廣東佬會問:「咁即系乜?真系一舊雲!」(廣東版本會系:「我想媾你。」)<BR>例句二:「You are the sunshine of my life.」(廣東佬會問:「究竟系話你系我條命,抑系話你系我的陽光,抑話你系我條命的陽光?好複雜,唔明。」(廣東版本會系:「你搞到我啦,哈哈!」或:「我想媾你。」)<BR>例句三:「月亮代表我的心。」(廣東佬會問:「下?邊個派佢做代表?」(廣東版本會系:「去曬月光羅!」或,都是這一句:「我想媾你。」)<BR>由此可見,廣東話可以精確得很;而當你以廣東話談情,你可以肯定,即使會有人掌摑你,沒有人會誤解你。<BR>叫床淺白<BR>高深莫測的東西,只宜在演講、開會及其他「呃飯食」的時候提出來。在床上的時候,只有性器官才適宜提出來(然後存入去,繼而又再提出來)。叫床是重要的情話之一,當然也不應該高深。<BR>然而,要是你的女人用英語叫床,她大多數會說:「I'm coming!I'm coming!」這只會令你百思不解:有人按門鈴嗎?幹麼她在大叫「唻緊喇!唻緊喇!」?她黐線?<BR>也有可能她會這樣叫:「Make me come!」這句令你更是不知所措:她不是已經來了床上嗎?還想怎樣?還是請你的女人用廣東話傳情達意吧,她只須說「哎!哎!」便已訊息清晰了,不高深,不扮野,好傳真,好易記。 <BR>感謝EYAPCWBC提供轉載。</FONT></P>

外外星人 發表於 2008-6-14 16:16:17

补充上面——

<P>簡單易記</P>
<P>  做愛的姿勢,已很複雜,很難記,所以其他一切與做愛無關的事情,愈簡單愈易記愈好。</P>
<P>  以廣東話說情話,正有這個好處。你我只要記住五個字,便可以表達大部分情意。</P>
<P>  這五個神奇的字是:鍾意,<FONT color=blue>鬼</FONT>,死,好。</P>
<P>  以下句子情意綿綿,全靠有這些字助陣:</P>
<P>表達愛慕:「我鍾意你。」<BR>表達極度愛慕:「我好鍾意你。」<BR>表達極度愛慕加痴情:「我好鬼鍾意你。」<BR>表達極度愛慕加痴情兼交代下世戀情:「我好鬼死鍾意你。」<BR>俏皮地表達極度愛慕加痴情兼交代下世戀情:「我好鬼死鍾意你呀,衰鬼!」<BR> <BR>  看,不是簡單易記得很嗎?現在你可專注於強記那些古怪複雜的做愛姿勢了!<BR></P>

并非五毛 發表於 2008-12-25 18:31:10

非常赞成,誓要捍卫广东话

show_no12 發表於 2009-1-18 17:08:44

<P>林叔我差唔多齐晒~</P>
<P>&nbsp;</P>
頁: [1]
查看完整版本: 做個勇敢廣東人——林振強