粵語羅馬字書寫嘅唐詩宋詞
<P align=center><FONT face="Times New Roman"><STRONG>Wòng Hok Làu süng Maang Hou Yìn jī Gwông Lìng<BR><BR></STRONG>Gü yàn sāi cì Wòng Hok Làu,<BR>yīn fā sāam yuet ha Yèong Jāu.<BR>Gū fàan yúen yêng bīk hūng jeon,<BR>wài gïn Cèong Gōng tīn jäi làu.<BR><BR><BR><B>Mòu Tài</B><BR><BR>Sēong gïn sì nàan bit yik nàan,<BR>dūng fūng mòu lik bäak fā càan.<BR>Cēon càam döu sêi sī fōng jeon,<BR>laap geoi sìng fūi leoi cî gōn.<BR>Hîu gëng daan sàu wàn bän gôi,<BR>ye yàm yīng gök yuet gwōng hòn.<BR>Fùng Lòi cî hëoi mòu dō lou,<BR>Cīng Níu yān kàn wai täam hön.<BR><BR><BR><B>Sêoi Diu Gō Tàu</B><BR><BR>Mìng yuet gêi sì yáu, bâ jâu man cīng tīn.<BR>Bāt jī tīn seong gūng küet, gām jik si hò nìn.<BR>Ngó yuk sìng fūng gwāi hëoi, yau hûng kìng làu yuk yúe,<BR>gōu cüe bāt sīng hòn.<BR>Hêi móu lung cīng yêng, hò cí joi yàn gāan.<BR><BR>Jüen jūe gök, dāi yî wu, jïu mòu mìn.<BR>Bāt yīng yáu han, hò si cèong hëong bit sì yùen.<BR>Yàn yáu bēi fūn lèi hap, yuet yáu yām cèng yùen küet,<BR>cî si gû nàan cùen.<BR>Daan yuen yàn cèong gâu, cīn léi gung sìn gūen.<BR></P></FONT>[ 本帖最後由 desmond 於 2008-1-7 08:32 編輯 ] 哈哈~好似几得咁喔!好 <P>喺呢張帖度一早就發過喇:</P>
<P> </P>
<P><SPAN id=thread_9094><A style="COLOR: purple" href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=9094&extra=page%3D1">喺網度仲刮到啲粵語羅馬字資料</A></SPAN> </P>
<P> </P>
<P> </P> Desmond多年前創作嘅粵羅馬字而家多咗人注意囉。 <P>其實好易啫,祗要有咗副既定嘅架構,譯一百一千首唐詩都唔成問題。</P> neidi 字電腦打唔出、手機用唔到,而且要知道聲調,比較有難度。 <P>原帖由 <I>芬1012</I> 於 2008-1-6 01:22 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=70844&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> neidi 字電腦打唔出、手機用唔到,而且要知道聲調,比較有難度。 </P>
<P> </P>
<P>呢啲標調符號都只係喺最常用嘅西歐字母字集LATIN-8859-1之內,絕大部份嘅電腦、字體都顯示得到。</P>
<P>西歐字母字集LATIN-8859-1係畀西歐語言使用,好似德文、法文、西班牙文……而當然呢啲國家已經一早電腦化咗啦。</P>
<P> </P>
<P>呢種字字標調、唔分詞連寫嘅方式,越南文呢個成功例子,已經實行咗成個世紀,</P>
<P>標調比較有難度係因為缺乏訓練同教育,要知道一個人閱讀嘅時間多過寫嘢嘅時間好多,</P>
<P>字字標調對閱讀大有幫助,首先可以大量減少同音詞,分辨同音異調詞。</P> 幾好,用咗5個上標符號、一個冇上標就涵蓋晒粵語六聲(含入聲),慳咗唔少篇幅,好適合用嚟做鬼佬學粵語嘅教材。 <P>呢幾首羅馬字粵文唐詩係建基於耶魯粵語拼音系統嘅,同我哋粵民族最多人沿用嘅語言學會拼音系統唔同。</P>
<P> </P>
<P>目前,啲鬼佬學粵語多數係學耶魯粵語拼音系統,之但係耶魯系統裡頭嘅標調並唔係咁簡單嘅。</P>
<P> </P>
<P>粵語拼音系統本嚟就有好多套,而粵語標調嘅方案據我所知起碼就有兩套以上。唔同嘅粵語拼音系統再加埋唔同嘅粵語標調方案雜交,理論上就會有好多種拉丁化(羅馬化)粵文嘅書面語出嚟,類似於今日漢文嘅簡繁方塊字之爭。</P>
<P> </P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>desmond</I> 於 2008-1-6 10:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=70902&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 呢啲標調符號都只係喺最常用嘅西歐字母字集LATIN-8859-1之內,絕大部份嘅電腦、字體都顯示得到。西歐字母字集LATIN-8859-1係畀西歐語言使用,好似德文、法文、西班牙文……而當然呢啲國家已經一早電腦化咗啦。 ... </P>
<P> </P>
<P>jandei 喺電腦化之前, ngodei 喺電腦化之后, ngodei 已經習慣 zo jigaa 呢套電腦 ge 英文字母系統喇。</P>
<P> </P>
<P>再講,手機用唔到,點算?</P>
<P> </P>
<P>係唔係一定要標明聲調 ge 呢?我睇就未必(有部份可能要),至緊要簡單容易,sinzi 容易推廣咖。漢字 tungmaai 英文都冇標聲調咖。</P> 而且書寫有難度,重好容易出錯添。 重有,好多字體都用唔上,處境就同漢化粵字一樣。 <P>原帖由 <I>粵嚟粵掂III</I> 於 2008-1-6 11:59 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=70924&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 呢幾首羅馬字粵文唐詩係建基於耶魯粵語拼音系統嘅,同我哋粵民族最多人沿用嘅語言學會拼音系統唔同。 目前,啲鬼佬學粵語多數係學耶魯粵語拼音系統,之但係耶魯系統裡頭嘅標調並唔係咁簡單嘅。 粵語拼音系統 ... </P>
<P> </P>
<P>拼音化粵文要成功,最好要貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法,先至有民眾基礎。</P>
<P>大家如果有寫過英文信寄去香港嘅話,就會見到呢種近似耶魯拼音嘅拼法,目前正正喺英文地名、街名、人名度用緊。既然有廣大民眾基礎,認受性就更高。</P>
<P> </P>
<P>例如:8 Long Yat Road, Yuen Long, Hong Kong 香港元朗朗日路八號</P>
<P>Leong Siu Yan 梁小欣</P>
<P> </P>
<P>反而語言學會拼音除咗學術研究同語言學習之外,並冇日常生活嘅應用例子。冇民生基礎,粵民難以接受。</P> <P>原帖由 <I>芬1012</I> 於 2008-1-6 15:18 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=70957&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> jandei 喺電腦化之前, ngodei 喺電腦化之后, ngodei 已經習慣 zo jigaa 呢套電腦 ge 英文字母系統喇。 再講,手機用唔到,點算? 係唔係一定要標明聲調 ge 呢?我睇就未必(有部份可能要),至緊要簡單容易,si ... </P>
<P> </P>
<P>寫得簡單,就睇得辛苦,因為缺聲調,估同音詞。</P>
<P>寫嗰陣標調,就睇得舒服,因為容易分辦同音異調詞。</P>
<P>而閱讀嘅機會當然會畀寫作多,好自然應該偏重、以易睇為設計目標。</P>
<P> </P>
<P>改革粵文,其中一個目標就係想改善漢字標音差嘅死症,點可以重蹈覆轍?</P>
<P> </P>
<P>而英文係公認標音最差嘅拼音文字之一,請睇:</P>
<P><A href="http://www.spellingsociety.org/">http://www.spellingsociety.org/</A></P>
<P> </P>
<P>Like all languages with phonetic writing systems a reform would do away with those wasteful spelling classes for <A href="http://www.spellingsociety.org/kids/"><SPAN class=s1><FONT color=#0000ff>children</FONT></SPAN></A> learning English. The effects of <A href="http://www.spellingsociety.org/news/media/dyslexia/reports.php"><SPAN class=s1><FONT color=#0000ff>dyslexia</FONT></SPAN></A> are made worse by the chaotic <A href="http://www.spellingsociety.org/aboutsss/leaflets/whyeng.php"><SPAN class=s1><FONT color=#0000ff>English spelling</FONT></SPAN></A>.</P> <P>原帖由 <I>芬1012</I> 於 2008-1-6 23:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71026&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 重有,好多字體都用唔上,處境就同漢化粵字一樣。 </P>
<P> </P>
<P>粵語羅馬字用嘅標調符號都係喺西歐字符集 latin-iso-8859-1 範圍之內,而絕大部分嘅西歐語言都係應用呢個字集,好似:法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、荷蘭文、芬蘭文、瑞典交、丹麥文、挪威文之類……</P>
<P> </P>
<P>常用字體 Arial, Times New Roman, Verdana, Tahoma 都可正常顯示。</P> <P>原帖由 <I>desmond</I> 於 2008-1-7 08:30 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71047&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 拼音化粵文要成功,最好要貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法,先至有民眾基礎。大家如果有寫過英文信寄去香港嘅話,就會見到呢種近似耶魯拼音嘅拼法,目前正正喺英文地名、街名、人名度用緊。既然有廣大民眾基礎,認 ... </P>
<P> </P>
<P>借助民主進步黨嘅大力推動,臺文家陣有咗一套權威統一嘅「臺灣羅馬拼音系統」(簡稱臺羅),呢套「臺灣羅馬拼音系統」現時經已畀臺灣官方確立為唯一嘅臺語拼音系統。</P>
<P> </P>
<P>呢點臺族人畀我哋粵族人幸運!佢哋有一個佢哋自己嘅民族政府,為佢哋自己民族語文嘅標準化做必要嘅推力!</P>
<P> </P>
<P>我哋粵民族暫時冇噉嘅條件,咪粵拼同耶魯兼用先囉。至於<SPAN id=thread_9181><A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=9181&extra=page%3D1">香港政府粵語拼音</A></SPAN> ,其實同耶魯系統仲係有幾多唔同嘅,再講,耶魯系統喺大陸嘅影響並唔見得比粵拼強,甚至不如廣州音系統。</P>
<P> </P>
<P>而家粵文要拉丁化,用粵拼同耶魯兩隻腳行路先喇。</P>
<P> </P> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sweat.gif" border=0 smilieid="10"> 哩3首詩詞我睇得好辛苦先至睇明。 <P>原帖由 <I>desmond</I> 於 2008-1-7 08:30 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71047&ptid=9382" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> </P>
<P> ... </P>
<P>Leong Siu Yan 梁小欣</P>
<P> </P>
<P><FONT size=4><FONT color=red>Leong</FONT>?</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4>梁 唔係 <FONT color=royalblue size=5><STRONG>Leung</STRONG></FONT> 咩?</FONT></P>
<P><FONT size=4> GiGi </FONT><FONT color=seagreen size=5>Leung</FONT></P>
<P><FONT size=4>Tony </FONT><FONT color=seagreen size=5>Leung</FONT></P>
[ 本帖最後由 粤语卫士 於 2008-1-8 22:44 編輯 ] <P>有附加声调符号,似乎唔多方便输入。</P>
<P>粤语声调复杂,不太适合搞汉语拼音式的标调。</P> <P>係囉,標注聲調咁復雜、咁繁瑣,而且好可能一寫就寫幾百幾千字,再加上你又寫、佢又寫,試諗一下會浪費幾多時間,而且唔一定寫得啱添。標注聲調呢件事都係交畀專門編寫詞典嘅人做喇。</P>
<P> </P>
<P>ngodei(我哋),zitai(字體),saigaai(世界),yaulokcoeng(遊樂場)...</P>
<P> </P>
<P>標唔標注聲調又有乜關系呢?</P>
<P> </P>
<P> </P>
頁:
[1]