南汉 發表於 2007-12-27 21:27:47

[轉貼]廣東拼音原則和舉例

<P><A href="http://www.cantonime.com/pingyum.html">http://www.cantonime.com/pingyum.html</A></P>
<CENTER><U><B><I><FONT size=+2>廣 東 拼 音 原 則 <A name=baidusnap3></A><B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 舉 例</FONT></I></B></U> </CENTER>
<CENTER><A href="http://home.hkstar.com/~waikitsi/canton/canton_table.xls">http://home.hkstar.com/~waikitsi/canton/canton_table.xls</A></CENTER>
<CENTER>&nbsp;</CENTER>
<P><FONT size=4>&nbsp;</FONT><A href="http://home.hkstar.com/~waikitsi/canton/canton_table.xls"><FONT color=#0000ff size=4>廣 東 拼 音 簡 表</FONT></A>(上面的地址可以直接下載)<BR><FONT size=+1>廣 東 話 輸 入 法 以 往 常 人 被 批 評 拼 音 方 法 不 統 一 , 因 此 前 途 有 限 、 難 成 大 器 。 但 這 問 題 其 實 並 非 好 像 一 些 人 所 說 那 樣 嚴 重 , 亦 不 損 其 易 學 易 用 的 本 質 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>原 則 上 , 使 用 廣 東 話 輸 入 法 就 有 如 拼 人 名 那 樣 簡 單 。 所 謂 拼 音 方 法 不 統 一 的 問 題 , 主 要 是 對 於 何 時 使 用 B 與 P ; D 與 T ; G 與 K ; J 與 CH 、 TS 等 聲 母 , 尚 未 完 全 有 一 共 識 。 個 人 則 傾 向 帶 些 港 式 的 處 理 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>例 如 「 娟 」 字 , 有 些 人 認 為 其 拼 音 方 式 應 是 KUEN , 但 本 人 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 好 些 人 都 認 為 KUEN 只 是 「 權 」 , 應 該 用 GUEN 才 對 。 又 例 如 CHIK <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> JIK , 本 人 認 為 CHIK 是 「 斥 」 , JIK 是 「 職 」 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>又 例 如 , KAU 是 「 構 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 求 」 等 , GAU 是 「 夠 」 ; CHAI 是 「 齊 」 、 「 砌 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 棲 」 等 , JAI 是 「 製 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 仔 」 等 ; BO 是 「 報 」 、 「 保 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 步 」 , PO 是 「 普 」 ; BOK 是 「 薄 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 搏 」 , POK 是 「 撲 」; BUK 是 「 卜 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 僕 」 , PUK 是 「 仆 」 ; DUI 是 「 對 」 、 「 堆 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 隊 」 , TUI 是 「 退 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 推 」 ; DIK 是 「 的 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 敵 」 , TIK 是 「 惕 」 ; DOH 是 「 多 」 、 「 墮 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 躲 」 ; TOH 是 「 妥 」 、 「 舵 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 拖 」 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>另 外 , 就 是 「 一 個 A 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 兩 個 A 」 的 問 題 。 例 如 , GAU 是 「 夠 」 , GAAU 是 「 教 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 膠 」 等 ; WAN 是 「 運 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 雲 」 等 , WAAN 是 「 灣 」 、 「 還 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 玩 」 等 ; JAK 是 「 則 」 , JAAK 是 「 責 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 擇 」 等 ; CHAI 是 「 齊 」 、 「 砌 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 棲 」 等 , CHAAI 是 「 柴 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 猜 」 等 ; GWAI 是 「 貴 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 歸 」 等 , GWAAI 是 「 怪 」 、 「 乖 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 拐 」 等 。 其 實 , 只 要 習 慣 下 來 , 這 些 都 不 是 大 問 題 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>個 別 錯 誤 的 拼 法 , 由 於 是 「 歷 史 遺 留 下 來 的 問 題 」 , 實 在 太 根 深 蒂 固 , 本 人 在 不 情 願 的 情 形 下 , 亦 只 好 收 錄 。 例 如 , 香 港 的 「 香 」 字 , 正 確 拼 法 本 應 是 HEUNG , 但 HONG 這 錯 誤 的 拼 法 已 流 行 了 百 多 年 , 太 過 深 入 民 心 。 為 免 一 般 人 不 便 , 本 人 在 收 錄 正 確 的 拼 法 HEUNG 之 餘 , 亦 將 HONG 這 個 錯 誤 的 拼 法 同 時 收 錄 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>如 想 多 看 一 些 例 子 , 可 以 下 傳 這 個 <A href="http://home.hkstar.com/~waikitsi/canton/canton_table.xls"><FONT color=#0000ff>廣 東 拼 音 簡 表</FONT></A> ( Excel 格 式 , 由 網 友 K B Lee 製 作 , 再 經 本 人 修 訂 ) 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>本 人 要 自 編 廣 東 話 輸 入 法 , 而 不 直 接 採 用 市 面 上 的 廣 東 話 輸 入 法 , 是 因 為 我 對 它 們 的 拼 音 ( 編 碼 ) 原 則 不 盡 同 意 。 例 如 , 市 面 有 套 廣 東 話 輸 入 法 的 編 碼 就 未 免 太 濫 , 每 個 碼 都 有 至 少 六 、 七 十 個 候 選 字 ( 重 碼 字 ) , 有 些 甚 至 達 到 八 十 個 或 以 上 。 當 中 , 根 本 很 多 字 的 讀 音 是 絕 不 相 同 的 , 而 其 排 序 也 是 我 不 大 同 意 的 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>我 覺 得 , 市 面 的 廣 東 話 輸 入 法 對 於 B <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> P ; D <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> T ; G <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> K ; J <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> CH 、 TS 等 聲 母 的 處 理 , 尚 有 待 改 善 。 另 外 , 對 於 GWAI <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> GWAAI 、 GAU <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> GAAU 、 KAU <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> KAAU 等 , 它 們 也 未 能 將 其 嚴 格 區 分 開 來 。 即 是 說 , 它 們 經 常 將 「 一 個 A 」 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 「 兩 個 A 」 混 淆 。 這 是 我 要 自 編 廣 東 話 輸 入 法 的 一 大 原 因 。 </FONT>
<P><FONT size=+1>另 一 大 原 因 , 則 是 廣 東 話 輸 入 法 備 受 不 合 理 的 歧 視 、 偏 見 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 壓 抑 。 以 致 本 來 可 以 有 更 多 香 港 人 學 懂 輸 入 中 文 ( 透 過 廣 東 話 輸 入 法 ) , 卻 被 「 只 有 倉 頡 是 好 的 , 其 他 一 切 輸 入 法 都 不 行 」 的 封 建 觀 念 所 累 。 結 果 , 不 少 人 寧 願 學 不 成 倉 頡 輸 入 法 , 也 不 願 學 其 他 輸 入 法 。 </FONT></P>
<P>此 外 , 更 是 為 了 要 正 「 視 聽 」 。 香 港 有 某 個 語 言 學 學 會 在 1993 年 制 定 了 一 個 粵 語 拼 音 方 案 。 但 事 實 上 , 這 個 方 案 試 圖 推 翻 很 多 民 間 原 有 的 共 識 , <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 港 人 拼 人 名 的 習 慣 相 距 實 在 太 遠 , 取 而 代 之 的 拼 法 又 不 合 情 理 , 個 人 絕 對 無 法 同 意 ! 這 個 語 言 學 學 會 的 粵 語 拼 音 方 案 有 問 題 的 地 方 有 很 多 。 其 中 , <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 我 所 知 有 出 入 , 我 認 為 並 不 恰 當 的 , 可 見 下 表 :</P>
<P><BR>
<CENTER>
<TABLE border=1>
<TBODY>
<TR bgColor=#66ff66>
<TD vAlign=center align=middle width=85>中 文 字</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>
<P align=center>我 的 拼 法<BR>﹙ 亦 是 一 般 的 拼 法 ﹚</P></TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>某 語 言 學 學 會 的 拼 法</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>陳</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>CHAN</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>CAN</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>日</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>YAT</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>JAT</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>中</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>JUNG 或 CHUNG </TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>ZUNG</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>月</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>YUET</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>JYUT</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>宣</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>SUEN</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>SYUN</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>相</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>SHEUNG 或 SEUNG</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>SOENG</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>香</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>HEUNG</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>HOENG</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>約</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>YEUK</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>JOEK</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>桌</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>JEUK</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>ZOEK</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>對</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>DUI</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>DEOI</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>信</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>SHUN</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>SEON</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>論</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>LUN</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>LEON</TD></TR>
<TR bgColor=yellow>
<TD vAlign=center align=middle width=85>卒</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>JUT</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>ZEOT</TD></TR>
<TR bgColor=#fdda91>
<TD vAlign=center align=middle width=85>術</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=250>SUT</TD>
<TD vAlign=center align=middle width=240>SEOT</TD></TR></TBODY></TABLE></CENTER>很 明 顯 , 這 套 粵 語 拼 音 方 案 很 「 怪 雞 」 , 係 唔 係 改 一 餐 , 很 多 地 方 弄 到 好 像 漢 語 拼 音 般 , 個 人 實 不 敢 苟 同 。 怪 不 得 這 個 方 案 自 1993 年 推 出 後 , 多 年 來 都 不 被 一 般 人 接 受 。 據 知 , 該 語 言 學 學 會 幾 年 前 曾 向 微 軟 、 香 港 政 府 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 中 國 大 陸 政 府 hardsell 它 的 粵 語 拼 音 方 案 , 希 望 它 們 承 認 這 是 權 威 的 粵 語 拼 音 方 案 , 並 予 以 採 用 。 個 人 認 為 , 如 果 三 者 接 納 這 個 粵 語 拼 音 方 案 , 並 強 硬 推 行 , 絕 不 是 香 港 市 民 之 福 。
<P>假 如 港 府 接 納 這 方 案 , 並 強 行 推 行 的 話 , 我 不 知 700 萬 人 的 姓 名 的 拼 法 是 否 要 改 變 ? 若 果 要 改 的 話 , 根 據 這 方 案 , 可 能 大 部 分 人 的 姓 名 都 要 重 新 拼 過 ! 而 且 , 當 中 很 多 人 的 姓 名 的 拼 法 改 動 還 很 大 , 只 要 看 看 以 上 的 例 子 便 知 。
<P>雖 然 在 下 的 學 位 並 非 語 言 學 , 而 且 只 是 一 個 學 士 學 位 , 無 法 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 那 些 以 專 家 、 教 育 家 或 學 者 自 居 的 講 師 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 教 授 相 比 。 但 若 論 廣 東 拼 音 ( 粵 語 拼 音 ) , 自 問 已 有 一 定 的 心 得 , 我 不 怕 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 任 何 一 個 中 學 英 文 或 中 文 教 師 、 甚 或 大 學 講 師 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 教 授 一 起 拼 ( 音 ) 。
<P>正 如 一 位 網 友 所 說 , 作 為 對 港 式 粵 語 拼 音 有 些 認 識 的 人 , 真 的 無 法 接 受 該 語 言 學 學 會 的 拼 音 方 案 。 我 不 是 要 別 人 未 經 思 考 便 百 分 之 一 百 認 同 我 的 意 見 。 廣 東 拼 音 雖 然 沒 有 完 全 統 一 的 拼 法 , 但 多 年 下 來 , 始 終 也 有 一 些 原 則 或 共 識 是 大 家 都 慣 用 的 , 不 論 那 是 成 文 的 還 是 不 成 文 的 。 而 且 , 一 看 Chan 就 知 是 姓 「 陳 」 , 這 就 是 人 所 共 知 的 事 實 嘛 !
<P>若 有 人 連 這 些 共 識 也 意 圖 全 盤 推 翻 , 我 很 懷 疑 他 究 竟 是 否 了 解 香 港 的 文 化 ! 若 是 為 了 標 奇 立 異 、 與 眾 不 同 , 刻 意 大 改 一 套 , 將 拼 音 方 案 弄 得 門 高 狗 大 , 實 行 扮 高 深 , 以 顯 示 自 己 是 學 者 , 堅 持 不 肯 入 世 , 絕 非 實 事 求 是 的 態 度 。
<P>我 覺 得 , 任 何 粵 語 拼 音 方 案 ( 不 管 是 否 要 統 一 ) 都 需 要 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 現 時 人 名 的 拼 法 達 致 大 半 的 兼 容 度 , 總 不 能 漠 視 香 港 的 「 拼 人 名 文 化 」 。 否 則 , 若 作 過 大 半 套 拼 法 的 話 , 那 還 算 不 算 是 粵 語 拼 音 ( 廣 東 拼 音 ) 呢 ? 個 人 真 的 覺 得 這 個 語 言 學 學 會 的 粵 語 拼 音 方 案 不 妥 , 亦 確 實 唔 掂 , 我 相 信 很 多 實 事 求 是 的 人 的 意 見 亦 會 <B style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ff9999">和</B> 我 相 同 。 亦 因 此 , <I><FONT size=+1>我 更 要 推 廣 我 的 廣 東 話 輸 入 法 ── 大 多 數 人 接 受 的 拼 法 , 以 正 視 聽 。<FONT size=+0></I></P></FONT></FONT>

[ 本帖最後由 南汉 於 2007-12-27 21:45 編輯 ]

thhui 發表於 2008-11-24 23:04:41

<P>我也認同樓主所引述的廣拼在香港的情形,</P>
<P>事實香港 政 府 從來無教人學港式廣東拼音,</P>
<P>都是我們自己自修學的。</P>
<P>或是憑我們對不同姓名及地名的譯法歸納到的輸入法規則,</P>
<P>後來才知是劉錫祥的方案。</P>

xiss 發表於 2008-11-25 18:02:58

究其實質就係「港府習慣拼法」同「香港語言學學會粵語拼音方案」嘅分歧,而据本人所知,港人真正所普遍熟知嘅係前者,至於Jyutping,的確只係喺學術界内部流通,兩者喺普及度上簡直唔係同一個水平嘅。<br><br>整理得出嘅香港症苦習慣拼法,請見:<br><a href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&amp;extra=&amp;page=1">http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175&amp;extra=&amp;page=1</a><br>

thhui 發表於 2008-11-28 12:23:11

<P>廣拼有很多方案,<BR>我自己用的版本大多參考劉錫祥的,只有woo 我變成 wu.<BR>這是比較接近我們日常用到的廣東拼音。<BR>(註:我們日常用的港式拼音的聲母常有錯誤。)<BR><BR>和較新的粵拼(香港語言學會出的較新版本)比較一下,<BR>韻母有以下差別:-<BR><BR>Me&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;香港語言學學會<BR>a&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;a<BR>aai&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aai<BR>aau&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aau<BR>aam&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aam<BR>aan&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aan<BR>aang&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aang<BR>aap&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aap<BR>aat&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aat<BR>aak&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;aak<BR>ai&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ai<BR>au&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;au<BR>am&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;am<BR>an&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;an<BR>ang&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ang<BR>ap&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ap<BR>at&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;at<BR>ak&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ak<BR>e&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;e<BR>ei&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ei<BR>et&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;et<BR>eu&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;eu<BR>em&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;em<BR>eng&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;eng<BR>ep&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ep<BR>ek&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ek<BR>i&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;i<BR>iu&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;iu<BR>im&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;im<BR>in&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;in<BR>ing&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ing<BR>ip&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ip<BR>it&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;it<BR>ik&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ik<BR><FONT color=red><FONT color=blue>oh&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;o</FONT><BR></FONT>oi&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;oi<BR><FONT color=blue>o&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ou<BR></FONT>on&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;on<BR>ong&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ong<BR>ot&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ot<BR>ok&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ok<BR><FONT color=blue>euh&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;oe</FONT><BR><FONT color=blue>eung&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;oeng</FONT><BR><FONT color=blue>eut&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;oet</FONT><BR><FONT color=blue>euk&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;oek<BR>ui&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;eoi<BR>un&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;eon<BR>ut&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;eot</FONT><BR>u&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;u<BR><FONT color=blue>ooi&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ui<BR>oon&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;un<BR></FONT>ung&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ung<BR><FONT color=blue>oot&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ut</FONT><BR>uk&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;uk<BR><FONT color=blue>ue&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;yu<BR>uen&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;yun<BR>uet&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;yut<BR>mg&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;m<BR></FONT>ng&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;ng<BR><BR>聲母分別很少:-<BR><BR>Me 香港語言學學會<BR>b b<BR><FONT color=blue>ch c<BR></FONT>d d<BR>f f<BR>g g<BR>gw gw<BR>h h<BR><FONT color=blue>y j</FONT><BR>k k<BR>kw kw<BR>l l<BR>m m<BR>n n<BR>ng ng<BR>p p<BR>s s<BR>t t<BR>w w<BR><FONT color=blue>j z</FONT></P>
<P><FONT color=blue></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue>其實用什麼音標標音沒有太大意義,真正的意義是由它引伸的正確讀音,</FONT></P>
<P><FONT color=blue>另外就是要易學易記,最好和英語傳統的拼音盡量胳合,不需額外記太多的東西就是好的輸入法方案了。</FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue>所以我選了劉錫祥的方案,用語言學會的做參考。</P></FONT>

[ 本帖最後由 thhui 於 2008-12-9 12:05 編輯 ]

小狼 發表於 2008-12-20 03:28:22

但有沒留意,在劉氏拼音中,<br>「u」代表了兩個分別很大的元音?<br>

thhui 發表於 2009-1-11 14:53:01

<P>u 有兩音有何不可。</P>
<P>君不見漢語拼音當中</P>
<P>u=v</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>在普遍認可的應用當中,</P>
<P>u=oo是常見的。</P>
<P>&nbsp;</P>

小狼 發表於 2009-1-26 01:38:03

原帖由 <i>thhui</i> 於 2009-1-11 14:53 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=129525&amp;ptid=9302" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
u 有兩音有何不可。
君不見漢語拼音當中
u=v
&nbsp;
在普遍認可的應用當中,
u=oo是常見的。
&nbsp; <br><br>漢語拼音的「U」有時係「V」,自己一直都批評呢點,因為真係好易搞亂人。<br>我自己學普通話,做韻表研究等,遇到本身係「V」的「U」,都一定要加返兩點,唔係真係好易錯。<br><br>「
u 有兩音有何不可」……well,我諗不是不可,而是不太好。<br>如果可以「U=OO」,噉不如統一用晒「OO」,而「U」字專門表示另一個音,噉唔係好啲咩?<br><br>而家我搞緊<a href="http://input.foruto.com/ccc/jyt/index.htm">粵語拼盤</a>嘅其他拼音方案版本,<br>搞到劉式時,呢個「u」字總係好麻煩,似乎一定要花唔少篇幅去解釋。<br>然後嗰一篇,劉式嘅版本就無啦啦長咗一截呢……<br>

[ 本帖最後由 小狼 於 2009-1-26 01:48 編輯 ]

thhui 發表於 2009-1-27 06:14:56

<P>其實我們常常用一些字去代表其他意思,雖然不十分正確,</P>
<P>但習慣就是這樣。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>正如我們六書裡的假借,都是借用其他的字去描述其他類似的字。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>u=oo 互用,在無矛盾的情況下其實可用,</P>
<P>好像姓胡的人</P>
<P>wu=woo</P>
<P>wu 打少一碼。作為簡碼有何不妥。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>又如 ha 下字,嚴格應該 打haa 才符合標準,</P>
<P>但 ha 根本沒字是這個音, 用ha 代替 haa 不是更快捷嗎?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>輸入法有時拼的就是速度,準確發音不是不好,</P>
<P>但根本沒有拼音符號可以絕對配上英語的26個字母。</P>
<P>(事實連英語也不能看字就得出正確讀音),</P>
<P>我們又為何奢求在這方面廣拼要優於漢語拼音及英語拼音呢,</P>
<P>況且人們拼音的習慣已經根深啻固了。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>ch=c 的做法我也認為是一種快速的簡碼,而粵拼已應用了。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

小狼 發表於 2009-1-27 16:19:06

我也認同,作輸入法時,如果沒有衝突,<br>即是那個拼寫法本身沒有字,那麼加進作為兼容,是一件好事來的。<br><br>至於有衝突的話,加和不加,各有優點缺點。<br>

[ 本帖最後由 小狼 於 2009-1-27 16:20 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: [轉貼]廣東拼音原則和舉例