余OK 發表於 2007-12-24 14:15:02

韓國首都「漢城 漢陽 首爾」之間的關係

<P>  首爾(韓語:??),正式名稱為首爾特别市(?? ???),是韓國的首都,舊稱漢城、漢陽等,「首爾」是韓語「??」的漢語譯音名稱。2005年1月18日,該市市議會正式通過把其市的中文名稱定為「首爾」,並把官方的所有出版物改用新名稱,但部份華語地區還使用漢城。</P>
<P>  首爾(??),舊稱南京(??)、漢陽(??)、漢城(??)、京城(??)。自從1945年二戰結束韓國獨立以後,當地民族情緒高漲,並將其首都改稱為??(英文为Seoul),韓語是「首都」或「京城」的意思,就如中國的首都稱為「京」一樣。因此,Seoul成為當時韓國國內唯一沒有對應漢字名稱的地名。中國大陸早期曾經根據韓語發音而音譯作「蘇烏」,但其後跟隨其他華語地區,沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱「漢城」。然而,其他語言都翻譯成「Seoul」或類似的發音,這使日常溝通出現不少混亂,因為首爾市內有不少建築物分別使用「首爾」或「漢城」為名稱,但翻譯成中文之後,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內同時有「漢城大學」及「首爾大學」,假若採用「漢城」作為Seoul的首都名稱,會使兩家大學的譯名都變成了「漢城大學」。後來,中國人根據後者的英文名稱,在其中文名稱加上「國立」二字作分辨。但其實,首爾大學在韓國的知名度比漢城大學高很多,而大學本身的中文出版物,亦自稱為「Seoul大學校」。但對於學校以外的機構,譯名的問題就給他們造成困擾。2004年,韓國曾經有人發起運動要求解散首爾大學,韓國多份主要報章由於不清楚中國對兩家「漢城大學」的區分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學錯譯為「漢城大學」,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被「轉校」成為漢城大學的發言人。</P>
<P>  韓國政府從1992年起就一直在進行「??」的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應中文包括「首爾」和「首午爾」。2005年1月18日,??市議會通過使用與「Seoul」發音相近的「首爾」作為這個城市的中文名稱,並要求韓國政府公文、出版物、網站、機場和車站、公路路標的中文版本都使用「首爾」來代替「漢城」。但是迄今為止,在中文裏使用最多的還是具有500餘年歷史的「漢城」這個名稱。香港及臺灣的傳媒大部份已經轉用「首爾」這個新的名稱;中國大陸官方正式宣佈了改名這個消息,但並不常使用「首爾」這個新名。一些民辦傳媒及報刊先開始採用「首爾」,一些官方媒體(如新華網)也已經開始使用,還有一些處在過渡期,如中國中央電視臺寫成「漢城(首爾)」,不過中國大陸絕大部份出版物、媒體、政府及商業機關仍延續舊稱。</P>
<P>  有不少中國人質疑市議會是否有權更改本國首都的漢語名稱,並指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對於韓國首都的稱呼造成混亂。還有一個重要原因是「首爾」主要是根據現時漢語普通話的譯音,但漢字是在漢語各方言間,以及韓、日、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區對「首爾」兩字讀音發生混亂,如粵語讀為sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。而「首尔」两字按韩语中汉字的读音也成了「??」(Su-i)。隨著語音的發展,若干年後,即使普通話「首爾」兩字的發音和韓語也可能對應不上,和眾多西方音譯詞在各處的差別一樣,可能會造成漢字使用者的困擾。有人提出如果根據韓語??採用漢字「西尉」(韓語讀作??,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區和時間上保持一致。</P>

광동민국 發表於 2007-12-24 15:46:10

<P>可否視為 "去中國化" 及 "強化韓文" 之行為 ? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>抑或系與世界同步 ?是關英文用"SEOUL" 基於韓語"??"嘅拚音</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>而日語用"ソウル"都系基於韓語"??"嘅拚音.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

馬萬千 發表於 2007-12-24 16:07:14

<P>Deutschland 改咗名做 Germany之後,&nbsp; 重係叫佢「德意志(Deutsch)」</P>
<P>高麗改咗名做朝鮮, 韓國之後, 重係叫佢做「korea(高麗)」</P>
<P>支那改咗名做中國, 一樣叫「china(支那)」</P>

sokyantat 發表於 2007-12-24 19:38:53

<P>「首爾」,人地明明無個「er」聲;</P>
<P>「修」抑或「邂逅」不係更加好?</P>
<P>&nbsp;</P>
頁: [1]
查看完整版本: 韓國首都「漢城 漢陽 首爾」之間的關係