誠邀外文高手粵譯經典作品
<P> 如題,初步構想係收集論壇會員精彩粵譯作品(最好係外-普-粵對照,外語種類不限,普語亦算外語之一),加以整理,向報紙專欄推介刊登(目前南方都市報每週都有登我哋嘅文章),賺取稿費作為基金,支持協會發展。各人既可以提供原文,又可參與翻譯,希望大家踴躍參與,畀多啲心機譯靚仔佢!重可以將自己嘅譯作錄埋音放上嚟。好,開波,第一take:</P><P><BR>《挪威的森林》(《ノルウェイの森》》)第一章</P>
<P><BR><STRONG>原文:</STRONG>僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。</P>
<P><STRONG>普譯(林少華版):</STRONG>37歲的我端坐在波音747客機上。龐大的機體穿過厚重的夾雨雲層,俯身向漢堡機場降落。11月砭人肌膚的冷雨,將大地塗得一片陰沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候機室上的旗,以及BMW廣告板等的一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑鬱畫幅的背景一段。罷了罷了,又是德國,我想。</P>
<P><STRONG>粵譯:</STRONG>(To be continued by 粵協眾高手)</P> <P>与其搞咁多翻译,不如做多啲原创好过!</P>
<P>一系就好似子野栋笃噉,翻译经典之余,结合实际,加入自己嘅见解!</P> 原帖由 <I>卢总</I> 於 2007-11-28 13:11 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=65534&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 与其搞咁多翻译,不如做多啲原创好过!一系就好似子野栋笃噉,翻译经典之余,结合实际,加入自己嘅见解! 噉就要睇吓你外文水平同翻譯道行夠唔夠咯,若果一味話翻譯比原創簡單、冇咁有意義,噉眞係大錯特錯,祇能證明係門外漢,劉細良話齋「後生仔重係讀多幾本書先好噏嘢」。我哋肯定會加入埋註釋同見解,不過奉勸一句,粵協崇尚嘅好多理念,想喺大陸出版物發表,往往畀腰斬出唔到街,畀編輯跣過幾鑊cut晒我啲見解就知咩事(揩吓車邊都唔得),子野本人係編輯,佢有bottom line同免死金牌,想跟人口水味寫同樣題材,首先摸清條line去到邊先得。
[ 本帖最後由 余OK 於 2007-11-28 14:08 編輯 ] <P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2007-11-28 12:16 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=65529&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>外語種類不限,普語亦算外語之一 </P>
<P> </P>
<P>從妳噏出呢句嘢可以表明,妳啲意識都算有些少進步,假如用撈話替代「普語」噉就更加之好。</P> <P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2007-11-28 14:06 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=65536&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 噉就要睇吓你外文水平同翻譯道行夠唔夠咯,若果一味話翻譯比原創簡單、冇咁有意義,噉眞係大錯特錯,祇能證明係門外漢,劉細良話齋「後生仔重係讀多幾本書先好噏嘢」。我哋肯定會加入埋註釋同見解,不過奉勸一句,粵協崇尚 ... </P>
<P> </P>
<P>有深度,有同感。</P> <P>翻譯呢樣嘢真系好考功夫,要將原文嘅意思,用唔同嘅文字表達出嚟,一尐都唔易,又要將作者嘅感情刻劃.</P>
<P> </P>
<P>記得有個音樂網站好搞笑,譯到詞不達意,竟將 」ROCK FANS」 譯成 」岩石風扇」 真系笑爆咀!!! 其實應該系 「搖滾樂迷」 至啱.</P> <P>我哋又唔係咩名人,自己原創嘅嘢,睇怕冇人會睇得上。但如果係改變名著,就可以利用原著嘅名氣,再加上我哋粵語方式嘅重寫,一定會畀到人新鮮感。</P>
<P>初期都係走呢條路好。</P>
<P> </P>
<P>至於外文粵譯,不失爲一個鍛煉、切磋外文嘅好機會,自娛之餘亦可娛人。</P> <P><FONT face=youyuan size=4>粵譯:</FONT></P>
<P><FONT face=幼圆 size=4></FONT> </P>
<P><FONT face=youyuan size=4>細佬芳齡三十七,坐喺架波音七四七。穿過厚沓沓嘅雲墻,落咗響個漢堡機場。十一月嘅雨,涷冰冰,耷左落塊地,重滴滴。着住雨褸嘅清潔亞嬸、機場上高扯唔起嘅旗仔、同埋嗰幅寶馬大招紙,一切睇落居然同Flandre畫派嘅陰暗底色一個餅印咁樣。鞋~又係德國。</FONT><BR></P> <P><FONT size=4>細佬芳齡三十七,坐喺架波音七四七。穿過厚沓沓嘅雲墻,落咗<STRONG><FONT color=red>喺</FONT></STRONG>個漢堡機場。十一月嘅雨,涷冰冰,<STRONG><FONT color=red>溚</FONT><FONT color=red>咗</FONT></STRONG>落塊地,重滴滴。着住雨褸嘅清潔亞嬸、機場上高扯唔起嘅旗仔、同埋嗰幅寶馬大招紙,一切睇落居然同Flandre畫派嘅陰暗底色一個餅印<STRONG><FONT color=red>噉</FONT></STRONG>樣。<FONT color=blue><STRONG>嗨</STRONG></FONT>~又係德國。</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4>马万千个细佬查实都冇廿<FONT color=magenta><STRONG>七</STRONG></FONT>,<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </FONT></P>
<P><FONT size=4>不过今次噉样翻译都算几<FONT color=magenta><STRONG>得</STRONG></FONT>!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4>我都押晒韵咖!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </FONT></P> <P><FONT size=6>正 ! 打嚮頭一炮 !</FONT></P>
<P> </P>
<P>除咗粵恊提出文章外,可唔可以自編自導自演,即系話各人可從外文報張自行揀選文章翻譯呢?</P>
<P> </P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>????</I> 於 2007-11-30 16:43 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=65728&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 正 ! 打嚮頭一炮 ! 除咗粵恊提出文章外,可唔可以自編自導自演,即系話各人可從外文報張自行揀選文章翻譯呢? </P>
<P> </P>
<P>Of course!</P>
<P>得定啦!</P> 為咗粵恊,定要發奮圖強! Go Ahead ! <P> 轉載一篇今日《文匯報》嘅文化評論,啱好切題。睇嚟馬生嘅翻譯版本比較符合嗰位日本教授嘅觀點,粵協菁英係確係好嘢!</P>
<P> </P>
<P align=center>《挪威的森林》翻譯爭論 ■張敬偉</P>
<P> </P>
<P> 林少華因為翻譯過日本著名作家村上春樹的30多部作品而蜚聲中國翻譯界。可是,日本東京大學中文部教授藤井省三卻認為林少華翻譯的《挪威的森林》過於「語體化」,不符合村上原著的「口語化」,譏諷林譯本「濃妝艷抹」。此外,藤井還引用林少華自己說過「漢語(大概)是世界上最美的語言之一」,同時將「日文式翻譯腔」稱為「和臭」,暗示中國文化對於日本文化的「優勢」,指林少華有漢語民族主義。 </P>
<P> 近日,林少華在《中華讀書報》撰文反駁藤井省三對自己譯文的批評。認為將意境翻譯出來才是更大的忠實。 </P>
<P> 林少華和藤井的爭論,既有中日翻譯理論不同引發的理性爭論,也夾雜著非理性的情緒。客觀地說,林少華基於對母語的熱愛,說「漢語(大概)是世界上最美的語言之一」並不為過。法國作家阿爾方斯.都德在其短篇小說《最後一課》中也說過「法語是世界上最美的語言」。但是,他將「日文式翻譯腔」視作「和臭」確實過分。如果說過這樣的話兒,應該真誠地向人家道歉。 </P>
<P> 事實上,語言沒有好壞,文化不分優劣。何況在文化上,中日兩國源流相依。雖然兩國文化交融,又同屬於漢字文化圈,但兩國語系又大為不同。漢語屬於漢藏語系,日本屬於通古斯語系。文學作品上的語言句段風格,中日文學有疏離。漢語言文學可簡可繁,在體裁上可以詩詞歌賦散文並舉。而日本文學史嚴格意義上講肇始於漢字和中國典籍的傳入,在一度「漢風化」之後完成了以日本文字(平假名、片假名)為主體的「日本化」,產生了韻文的連歌、俳句,散文的戰記物語、說話文學、五山文學,以及浮世草子等大眾讀本,還有戲劇領域的能樂、狂言、淨琉璃、歌舞伎等頗具民族特色的文學形態。 </P>
<P> 由於日本文字的拼音屬性和民間聯繫緊密的特點,日本文學在文字表述上遠不如中國文學那麼繁複雅致,而更多平民化的簡潔特色。以日本俳句為例,這種有趣的日本古典短詩,由17字音組成。雖然較多地採取象徵和比喻手法,但崇尚簡潔、含蓄、精練。 </P>
<P> 藤井教授從日本文學語言的特點出發認為林少華的翻譯語言過於「語體化」和「濃妝艷抹」並不過分。林少華對村上作品的翻譯,其實是用中國文學的模式重新演繹,即所謂翻出「意境」來,自然不合日本文學簡潔明快和口語化的傳統。 </P>
<P> 除了中日語言、文學表現方式和翻譯理論不同導致林少華和藤井的爭論外,中日文學在全球化和現代化開放化程度上的差異也使得二人在翻譯風格上大有不同。日本文學和西方文學接軌緊密,中國文學完全開放式地和全球化接軌乃是近20年才有的事,這種時間上的落差使得中日兩國學人對文學的解讀也存在著思維意識上的差別。 </P>
<P> 同理,雖然中港台文化、文字、語言相同,但由於在文學和市場接軌的程度上更接近於日本,所以港台對村上作品的翻譯更合藤井先生的審美趣味。以《挪威的森林》中的段落為例—— </P>
<P> 大陸林少華譯:「玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細微之處她刻意求工,或悠揚婉轉,或神采飛揚,或一擲千鈞,或愁腸百結。」 </P>
<P> 香港葉惠譯:「玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來。細膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……」 </P>
<P> 台灣賴明珠譯:「玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈……」 </P>
<P> 三者對比,港台譯者的語言風格雖然乏了華麗的鋪陳,但更接近口語,更符合日、港、台讀者的快節奏閱讀消費,故而港台譯本被藤井省三所推崇為「良質」和「幾近完美」。 </P>
<P> 不過說到底,如果林少華和藤井撇開自我去換位思考,可能就會發現對方的道理和自己的固執。</P> <P>原帖由 <I>????</I> 於 2007-11-30 16:43 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=65728&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 正 ! 打嚮頭一炮 ! 除咗粵恊提出文章外,可唔可以自編自導自演,即系話各人可從外文報張自行揀選文章翻譯呢? </P>
<P> </P>
<P>最好將啲美歐日印大報嘅現勢時政社評進行粵譯,而唔係對嗰啲唔咸唔淡嘅所謂「經典」落心神。</P> <P>原帖由 <I>粵嚟粵掂III</I> 於 2007-12-9 09:50 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=66757&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 最好將啲美歐日印大報嘅現勢時政社評進行粵譯,而唔係對嗰啲唔咸唔淡嘅所謂「經典」落心神。 </P>
<P> </P>
<P>我都系咁唸吖999兄,我週時都上網睇"朝日新聞" 同 "華爾街日報",不過讀者如果喜歡睇"現勢時政社評"嘅話呢,佢哋多數鍾意"即日鮮"過時都嫌隔夜,時間唔夠,好難即時譯得起,你睇:版主修改我篇"通古斯事件都好攰(費神),況且翻譯成傳神嘅粵語真系好費神咖!只好盡人事啦!</P>
<P> </P>
<P>希望多尐頭腦靈活轉數快嘅兄弟加入戰團啦!</P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>????</I> 於 2007-12-10 15:29 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=66900&ptid=8814" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我都系咁唸吖999兄,我週時都上網睇"朝日新聞" 同 "華爾街日報",不過讀者如果喜歡睇"現勢時政社評"嘅話呢,佢哋多數鍾意"即日鮮"過時都嫌隔夜,時間唔夠,好難即時譯得起,你睇:版主修改我篇"通古斯事件都好攰( ... </P>
<P> </P>
<P><BR>就算係隔咗成個月都冇問題,我哋要嘅係獨立客觀兼言論自由自主嘅現勢時政社評,現勢係指距離今日一段短時間以內(通常係三個月左右),唔係特指今日。</P>
<P> </P>
<P>至於譯得夠唔夠傳神,噉就真係考妳嘅粵文功架喇。</P>
<P> </P>
<P>除咗朝日新聞同華爾街日報,路透社,共同社,美聯社,紐約時報,華盛頓郵報,洛杉磯時報,泰晤士報,衛報,每日電訊報,鏡報,費加羅報,讀賣新聞,印度斯坦時報,印度時報上邊嘅時政社評都係好值得一譯嘅。</P>
<P> </P>
<P> </P> <P>大家耳熟能詳嘅名著又好,新鮮熱辣嘅時事評論又好,都各有價值。</P>
<P> </P>
<P>最緊要大家積極參與,有更多精彩嘅粵譯作品出嚟,為粵語嘅推廣建立堅強嘅後盾嘛~</P>
<P> </P>
<P>當初見到馬萬千嘅翻譯,的確有眼前一亮嘅感覺~ 大家再接再厲啦~</P> 我可以譯下D英文報章<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3">
頁:
[1]