粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 16:44:57

羅馬化臺文:聖經舊約之創世記(臺羅漢羅漢文三語對譯)

<P>&nbsp;</P>
<P>羅馬化臺文:聖經舊約 之 創世記 (臺羅漢羅漢文三語對譯) </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>呢個版本嘅臺語基督教聖經係採用全新嘅「臺灣羅馬拼音系統」(簡稱臺羅)嚟拼寫,而唔係一直以嚟都沿用嘅「教會羅馬拼音系統」。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>鑑於呢套「臺灣羅馬拼音系統」現時已經畀臺灣官方確立為唯一嘅臺語拼音系統,所以攞呢套「臺灣羅馬拼音系統」應該畀老舊嘅「教會羅馬拼音系統」更合時勢。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>1:1 表示第一章第一句;1:31 表示第一章第三十一句;2:1 表示第二章第一句;2:25 表示第二章第二十五句;其餘類推。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>每句第一行係漢文;第二行係純臺羅;第三行係臺式漢羅。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 粵嚟粵掂 於 2007-10-2 16:55 編輯 ]

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 16:46:36

<P>&nbsp;</P>
<P>1:1 起初,神創造天地。<BR>G?an-khí-th?u Siōng-tè tshòng-tsō thinn kap tūe.<BR>源起頭上帝創造天kap地。<BR>1:2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。<BR>Tūe sī khang-khang hūn-tūn; tshim-ian ê bīn-tsiūnn oo-àm; Siōng-tè ê S?n ūn-tōng tī tsúi-bīn.<BR>地是空空渾沌;深淵ê面上烏暗;上帝ê神運動tī水面。<BR>1:3 神說:要有光,就有了光。<BR>Siōng-tè kóng, Tio?h ū kng, tsiū ū kng.<BR>上帝講,Tio?h有光,就有光。<BR>1:4 神看光是好的,就把光暗分開了。<BR>Siōng-tè khùann kng, sī hó; Siōng-tè tsiong kng àm pun-khui.<BR>上帝看光,是好;上帝將光暗分開。<BR>1:5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。<BR>Siōng-tè kiò hit ê kng tsùe Ji?t, kiò àm tsùe M?. ? ê-hng ū tsá-khí, sī th?u tsi?t-ji?t.<BR>上帝叫hit-ê光做日,叫暗做暝。有ê-hng有早起,是頭一日。:<BR>1:6 神說:諸水之間要有空氣,將水分為上下。<BR>Siōng-tè kóng, Tsiah ê tsúi ê tiong-kan tio?h ū kiong-tshong, tsiong tsúi kap tsúi pun-khui.<BR>上帝講,Tsiah-ê水ê中間tio?h有穹蒼,將水kap水分開。<BR>1:7 神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。<BR>Siōng-tè tsiū tsō kiong-tshong, l?i hun-khui kiong-tshong-ē ê tsúi kap kiong-tshong-tíng ê tsúi; tsiū ū án-ni.<BR>上帝就造穹蒼,來分開穹蒼下ê水kap穹蒼頂ê水;就有án-ni。<BR>1:8 神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。<BR>Siōng-tè kiò kiong-tshong tsùe Thinn. ? ê-hng ū tsá-khí, sī tē-jī ji?t.<BR>上帝叫穹蒼做天。有ê-hng有早起,是第二日。<BR>1:9 神說:天下的水要聚在一處,使旱地露出來。事就這樣成了。<BR>Siōng-tè kóng, Thinn-ē tsiah ê tsúi tio?h tsū-tsi?p kàu tsi?t sóo-tsāi, ta-tūe tio?h tshut-hiān; tsiū ū án-ni.<BR>上帝講,天下tsiah-ê水tio?h聚集到一所在,乾地tio?h出現;就有án-ni。<BR>1:10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。<BR>Siōng-tè kiò ta-tūe tsùe Tūe; kiò tsū-tsi?p ê tsúi tsùe Hái; Siōng-tè khùann-i sī hó.<BR>上帝叫乾地做地;叫聚集ê水做海;上帝看伊是好。<BR>1:11 神說:地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。事就這樣成了。<BR>Siōng-tè kóng, Tūe tio?h huat-tsháu, í-ki?p kiat-tsí ê tshài-sue, kap tsiàu-lūi sinn ké-tsí ê tshiū, hit lāi-bīn ū i ê tsí, tī tūe-tsiūnn; tsiū ū án-ni.<BR>上帝講,地tio?h發草,以及結子ê菜蔬,kap照類生果子ê樹,hit內面有伊ê tsí,tī地上;就有án-ni。<BR>1:12 於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。<BR>Tūe tsiū huat-tsháu, kap tsiàu-lūi kiat-tsí ê tshài-sue, kap tsiàu-lūi sinn ké-tsí ê tshiū, lāi-bīn ū i ê tsí; Siōng-tè khùann-i sī hó.<BR>地就發草,kap照類結子ê菜蔬,kap照類生果子ê樹,內面有伊ê tsí;上帝看伊是好。<BR>1:13 有晚上,有早晨,是第三日。<BR>? ê-hng ū tsá-khí, sī tē-sann ji?t.<BR>有ê-hng有早起,是第三日。<BR>1:14 神說:天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,<BR>Siōng-tè kóng, Thinn-ni?h ê kiong-tshong tio?h ū huat-kng ê thé, l?i hun-piat ji?t-m?; iā thang tsùe tiāu-th?u, sù-kùi, ji?t, n?;<BR>上帝講,天裡ê穹蒼tio?h有發光ê體,來分別日暝;也thang做兆頭,四季,日,年;<BR>1:15 並要發光在天空,普照在地上。事就這樣成了。<BR>ia?h hōo in tsùe kng-thé tī thinn ê kiong-tshong, tsiò-kng tī tūe-tsiūnn; tsiū ū án-ni.<BR>亦hōo in做光-體tī天ê穹蒼,照光tī地上;就有án-ni。<BR>1:16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,<BR>Siōng-tè tsiū tsō tūa ê kng-thé nn?g-ê; tūa ê kng-thé l?i kúan ji?t-s?, sùe ê kng-thé l?i kúan m?-s?; iā tsō tshinn-s?n.<BR>上帝就造大ê光體兩個;大ê光體來kúan日時,細ê光體來管暝時;也造星辰。<BR>1:17 就把這些光擺列在天空,普照在地上,<BR>Siōng-tè hē in tī thinn-ni?h ê kiong-tshong, hōo in tsiò kng tī tūe-ni?h;<BR>上帝hē in tī天裡ê穹蒼,hōo in照光tī地裡;<BR>1:18 管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。<BR>iā beh kúan ū ji?t m?, hun-piat kng àm. Siōng-tè khùann-i sī hó.<BR>也beh管有日暝,分別光暗。上帝看伊是好。<BR>1:19 有晚上,有早晨,是第四日。<BR>? ê-hng ū tsá-khí, sī tē-sì ji?t.<BR>有ê-hng有早起,是第四日。<BR>1:20 神說:水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中[原文作天空的表面]。<BR>Siōng-tè kóng, Tsúi tio?h sinn-thùann tsūe-tsūe ū u?ah-miā ê tōng-bu?t; tsiáu pe tī tūe ê tíng-bīn, thinn-ni?h ê kiong-tshong.<BR>上帝講,水tio?h生湠tsūe-tsūe有活命ê動物;鳥peti7地ê頂面,天裡ê穹蒼。<BR>1:21 神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。<BR>Siōng-tè tsiū tshòng-tsō hái-ni?h ê tūa-h?, í-ki?p tsúi sóo sinn tsūe-tsūe ū u?ah-miā ê tōng-bu?t, kok tsiàu i ê lūi, koh tshòng-tsō ta?k-iūnn ê pe-tsiáu, tsiàu i ê lūi; Siōng-tè khùann-i sī hó.<BR>上帝就創造海裡ê大魚,以及水所生tsūe-tsūe有活命ê動物,各照伊ê類,koh創造ta?k樣ê飛鳥,照伊ê類;上帝看伊是好。<BR>1:22 神就賜福給這一切,說:滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。<BR>Siōng-tè sù-hok in, kóng, Tio?h sinn-thùann ke-thinn tsin-tsūe, tshiong-múa tī hái-ni?h ê tsúi, iā hōo tsiáu-tsiah sinn-thùann tsūe-tsūe tī tūe-ni?h.<BR>上帝賜福in,講,Tio?h生湠加添真tsūe,充滿tī海裡ê水,也hōo鳥隻生湠tsūe-tsūe tī地裡。<BR>1:23 有晚上,有早晨,是第五日。<BR>? ê-hng ū tsá-khí, sī tē-gōo ji?t.<BR>有ê-hng有早起,是第五日。<BR>1:24 神說:地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。事就這樣成了。<BR>Siōng-tè kóng, Tūe tio?h sinn ū u?ah-miā ê tōng-bu?t, tsiàu i ê lūi, tsing-sinn, th?ng-thūa, tūe-tsiūnn ê tsáu-siù, tsiàu i ê lūi; tsiū ū án-ni.<BR>上帝講,地tio?h生有活命ê動物,照伊ê類,tsing-sinn,蟲thūa,地上ê走獸,照伊ê類;就有án-ni。<BR>1:25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。<BR>Siōng-tè tsiū tsō tūe-tsiūnn ê tsáu-siù tsiàu i ê lūi, tsing-sinn tsiàu i ê lūi, tūe-tsiūnn it-tshè ê th?ng-thūa tsiàu i ê lūi; Siōng-tè khùann-i sī hó.<BR>上帝就造地上ê走獸照伊ê類,tsing-sinn照伊ê類,地上一切ê蟲thūa照伊ê類;上帝看伊是好。<BR>1:26 神說:我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。<BR>Siōng-tè kóng, Lán tio?h tsō l?ng tshin-tshiūnn lán ê siōng, tsiàu lán ê khúan; hōo in kúan-lí hái-ni?h ê h?, thinn-ni?h ê tsiáu, kap tsing-sinn, kap ts?an-tūe, í-ki?p tūe-tsiūnn teh s? ê th?ng-thūa.<BR>上帝講,咱tio?h造人親像咱ê像,照咱ê款;hōo in管理海裡ê魚,天裡ê鳥,kap tsing-sinn,kap全地,以及地上teh s? ê蟲thūa。<BR>1:27 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。<BR>Siōng-tè tsiū tshòng-tsō l?ng tshin-tshiūnn I ka-kī ê siōng, tsiàu Siōng-tè ê siōng tshòng-tsō i; tshòng-tsō in l?m-ê lú-ê.<BR>上帝就創造人親像伊家己ê像,照上帝ê像創造伊;創造in男ê女ê。<BR>1:28 神就賜福給他們,又對他們說:要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。<BR>Siōng-tè sù-hok in; Siōng-tè koh tùi in kóng, Tio?h sinn-thùann tsin-tsūe, tshiong-múa tī tūe-tsiūnn, l?i khah-i?nn i; iā tio?h tī-lí hái-ni?h ê h?, thinn-ni?h ê tsiáu, kap tūe-tsiūnn it-tshè sóo tín-tāng ê u?ah-mi?h.<BR>上帝賜福in;上帝koh對in講,Tio?h生湠真tsūe,充滿tī地上,來khah贏伊;也tio?h治理海裡ê魚,天裡ê鳥,kap地上一切所振動ê活物。<BR>1:29 神說:看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。<BR>Siōng-tè kóng, Gúa ū hōo lín piàn tūe-tsiūnn it-tshè kiat-tsí ê tshài-sue, koh it-tshè ê tshiū, k?-tiong ū kiat-tsí ê tshiū ê ké-tsí; lóng hōo lín tsùe tsia?h-mi?h.<BR>上帝講,我有hōo lín遍地上一切結子ê菜蔬,koh一切ê樹,其中有結子ê樹ê果子;lóng hōo lín做食物。<BR>1:30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。事就這樣成了。<BR>Lūn-kàu tūe-tsiūnn it-tshè ê tsáu-siù, thinn-tiong it-tshè ê tsiáu, kap tūe-tsiūnn it-tshè ūe tín-tāng ū u?ah-miā ê mi?h, Gúa tsiong it-tshè tshinn-tsháu hōo in tsùe tsia?h-mi?h; tsiū ū án-ni.<BR>論到地上一切ê走獸,天中一切ê鳥,kap地上一切會振動有活命ê物,我將一切青草hōo in做食物;就有án-ni。<BR>1:31 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。<BR>Siōng-tè khùann I it-tshè sóo tsō-ê, khùann ah, tsin-hó. ? ê-hng ū tsá-khí, sī tē-la?k ji?t.<BR>上帝看伊一切所造ê,看ah,真好。有ê-hng有早起,是第六日。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>2:1 天地萬物都造齊了。<BR>Thinn tūe kap i it-tshè sóo-ū-ê í-king tsùe-?an.<BR>天地kap伊一切所有ê已經做完。<BR>2:2 到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。<BR>Tī tē-tshit ji?t, Siōng-tè ?an I sóo tsō ê kang; tsiū tī tē-tshit ji?t hioh I it-tshè sóo tsō ê kang.<BR>Tī第七日,上帝完伊所造ê工;就tī第七日歇伊一切所造ê工。<BR>2:3 神賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。<BR>Siōng-tè sù-hok tī tē-tshit ji?t, tīng tsùe sìng-ji?t; in-ūi tī tsit-ji?t Siōng-tè th?ng I it-tshè tshòng-tsō ê kang, tsiū an-hioh.<BR>上帝賜福tī第七日,定做聖日;因為tī tsit日上帝停伊一切創造ê工,就安歇。<BR>2:4 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,<BR>Thinn tūe tshòng-tsō ê l?i-li?k, tī I?-h?-hua Siōng-tè tsō tūe kap thinn ê ji?t, tshin-tshiūnn ē-túe.<BR>天地創造ê來歷,tī耶和華上帝造地kap天ê日,親像下底。<BR>2:5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,<BR>Suann-iá it-tshè ê tsháu-ba?k bē ū tī tūe-ni?h; suann-iá it-tshè ê tshài-sue bē ū huat; in-ūi I?-h?-hua Siōng-tè b? lo?h-hōo tī tūe-ni?h, iā b? l?ng thang tsìng-tsoh hit ê thóo-tūe.<BR>山野一切ê草木未有tī地裡;山野一切ê菜蔬未有發;因為耶和華上帝無落雨tī地裡,也無人thang種作hit-ê土地。<BR>2:6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。<BR>Tsóng-sī ū bū tùi tūe khí, lūn-ti?k piàn tūe-bīn.<BR>總是有霧tùi地起,潤澤遍地面。<BR>2:7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè īng tūe-tsiūnn ê th?o-hún tshiau tsùe l?ng, p?n u?ah ê khì ji?p i ê phīnn-khang; l?ng tsiū tsi?nn-tsùe u?ah ê l?ng-h?n.<BR>耶和華上帝用地上ê土粉tshiau做人,p?n活ê氣入伊ê鼻孔;人就成做活ê靈魂。<BR>2:8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè tī tang-hng, tī Ai-ti?n, tsìng tsi?t ê hn?g; tsiong sóo tsō ê l?ng hē tī-hia.<BR>耶和華上帝tī東方,tī伊甸,種一個園;將所造ê人hē tī-hia。<BR>2:9 耶和華神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè hōo ta?k-iūnn ê tshiū tùi tūe-ni?h huat-khí-l?i, hó-khùann iā hó-tsia?h; tī hn?g ê tiong-kan koh ū u?ah-miā ê tshiū, kap hun-piat hó-pháinn ê tshiū.<BR>耶和華上帝hōo ta?k樣ê樹tùi地裡發起來,好看也好食;tī園ê中間koh有活命ê樹,kap分別好pháinn-ê樹。<BR>2:10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道:<BR>Ai-ti?n ū h? l?u-tshut l?i kùan-ak hit ê hn?g; tùi-hia hun-khui tsùe sì-ti?u.<BR>伊甸有河流出來灌ak hit-ê園;tùi-hia分開做四條。<BR>2:11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裡有金子,<BR>Th?u-tsi?t-ti?u mi?-kiò Pí-sùn; tsiū-sī se?h-l?u tī Hap-hui-la?h ts?an-tūe-ê; tī-hia ū tshut kim;<BR>頭一條名叫Pí-sùn;就是se?h流tī Hap-hui-la?h全地ê;tī-hia有出金;<BR>2:12 並且那地的金子是好的;在那裡又有珍珠和紅瑪瑙。<BR>hit-ūi ê kim sī tsin-hó; ia?h tshut tsin-tsu phik-gi?k.<BR>hit位ê金是真好;亦出珍珠、碧玉。<BR>2:13 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。<BR>Tē-jī-ti?u mi? kiò Ki-hùn, tsiū-sī se?h-l?u tī Kóo-si?t ts?an-tūe-ê.<BR>第二條名叫Ki-hùn,就是se?h流tī Kóo-si?t全地ê。<BR>2:14 第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。<BR>Tē-sann-ti?u mi?-kiò Hi-tí-kiat, tsiū-sī l?u tī A-su?t ê tang-sì-ê. Tē-sì-ti?u tsiū-sī Pik-lat.<BR>第三條名叫Hi-tí-kiat,就是流tī亞述ê東勢ê。第四條就是Pik-lat。<BR>2:15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè tsiong hit ê l?ng hē tī Ai-ti?n hn?g, l?i tsìng-tsoh kòo-siú.<BR>耶和華上帝將hit-ê人hē tī伊甸園,來種作顧守。<BR>2:16 耶和華神吩咐他說:園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,<BR>I?-h?-hua Siōng-tè huan-hù hit ê l?ng kóng, Hn?g-lāi ta?k-hō tshiū ê ké-tsí, thang s?i-ì l?i tsia?h.<BR>耶和華上帝吩咐hit-ê人講,園內ta?k號樹ê果子,thang隨意來食。<BR>2:17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!<BR>Tsóng-sī hun-piat hó-pháinn ê tshiū, i ê ké-tsí m?-thang tsia?h; in-ūi tsia?h ê ji?t lí tik-khak sí.<BR>總是分別好pháinn ê樹,伊ê果子m?-thang食;因為食ê日你的確死。<BR>2:18 耶和華神說:那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè kóng, L?ng tuann-sin ka-kī tùa m?-hó; Gúa beh kā i tsō tsi?t ê pang-tsān-ê, l?i phit-phùe i.<BR>耶和華上帝講,人單身家己tùa m?好;我beh kā伊造一個幫贊ê,來匹配伊。<BR>2:19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè īng th?o tsùe suann-iá ta?k-iūnn ê tsáu-siù, í-ki?p khong-tiong ta?k-iūnn ê pe-tsiáu; tshūa kàu hit-l?ng ê bīn-ts?ng, khùann i beh tshing in sím-mi?h mi?; kìnn-nā i sóo tshing ta?k-iūnn u?ah-mi?h-ê, tsiū tsùe hit ê mi?h ê mi?.<BR>耶和華上帝用土做山野ta?k樣ê走獸,以及空中ta?k樣ê飛鳥;tshūa到hit人ê面前,看伊beh稱in甚麼名;見若伊所稱ta?k樣活物ê,就做hit-ê物ê名。<BR>2:20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。<BR>Hit ê l?ng tsiū kā it-tshè ê tsing-sinn, kap khong-tiong ê pe-tsiáu, kap suann-iá it-tshè ê tsáu-siù lóng hō mi?; tsóng-sī tshē b? tsi?t-ê thang tsùe hit l?ng ê pang-tsān, l?i phit-phùe i.<BR>Hit-ê人就kā一切ê tsing-sinn,kap空中ê飛鳥,kap山野一切ê走獸lóng號名;總是tshē無一個thang做hit人ê幫贊,來匹配伊。<BR>2:21 耶和華神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè hōo hit ê l?ng khùn tāng-b?n, i tsiū khùn; tsiū the?h i ê hia?p-kut tsi?t-ki, pau-ba?t i ê bah.<BR>耶和華上帝hōo hit-ê人睏重眠,伊就睏;就the?h伊ê hia?p骨一支,包密伊ê肉。<BR>2:22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè tsiū tsiong tùi hit-l?ng sóo the?h-tshut ê hia?p-kut, tsō-tsi?nn tsi?t ê tsa-bóo-l?ng, tshūa l?i tsiū-kūn hit-l?ng.<BR>耶和華上帝就將tùi hit人所the?h出ê hia?p骨,造成一個tsa-bóo人,tshūa來就近hit人。<BR>2:23 那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。<BR>Hit-l?ng kóng, Tann tsit-ê sī gúa kut-lāi ê kut, bah-lāi ê bah; beh tshing-tsùe tsa-bóo-l?ng, in-ūi i sī tùi ta-poo-l?ng the?h-tshut.<BR>hit人講,Tann tsit-ê是我骨內ê骨,肉內ê肉;beh稱做tsa-bóo人,因為伊是tùi ta-poo人the?h出。<BR>2:24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。<BR>Sóo-í l?ng beh lī-khui i ê pē-bú, kiat-li?n i ê bóo, in tsiū tsi?nn-tsùe tsi?t-thé.<BR>所以人beh離開伊ê父母,結聯伊ê bóo,in就成做一體。<BR>2:25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。<BR>Ang-bóo nn?g-l?ng p?nn-p?nn th?g-pak-theh, iā b? kiàn-siàu.<BR>Ang-bóo兩人平平th?g-pak-theh,也無見笑。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>3:1 耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?<BR>I?-h?-hua Siōng-tè sóo tsō suann-iá it-tshè ê u?ah-mi?h, ts?a sī pí in khah káu-khiat. Ts?a tùi hū-j?n-l?ng kóng, Siōng-tè kiám ū-iánn kóng, Hn?g-lāi it-tshè ê tshiū, lín lóng m?-thang tsia?h mah?<BR>耶和華上帝所造山野一切ê活物,蛇是比in khah狡譎。蛇tùi婦人人講,上帝kiám有影講,園內一切ê樹,lín lóng m?-thang食mah?<BR>3:2 女人對蛇說:園中樹上的果子,我們可以吃,<BR>Hū-j?n-l?ng tùi ts?a kóng, Hn?g-lāi tshiū-ni?h ê ké-tsí gúan thang tsia?h;<BR>婦人人對蛇講,園內樹裡ê果子阮thang食;<BR>3:3 惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:你們不可吃,也不可摸,免得你們死。<BR>tsí-ū hn?g tiong-ng hit ts?ng tshiū ê ké-tsí Siōng-tè bat kóng, Lín m?-thang tsia?h-i, ia?h m?-thang bong, kiann-liáu ūe sí.<BR>只有園中央hit叢樹ê果子上帝bat講,Lín m?-thang食伊,亦m?-thang摸,驚了會死。<BR>3:4 蛇對女人說:你們不一定死;<BR>Ts?a tùi hū-j?n-l?ng kóng, Lín b? tik-khak ūe sí.<BR>蛇對婦人人講,Lín無的確會死。<BR>3:5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。<BR>In-ūi Siōng-tè tsai lín tsia?h ê ji?t, lín ê ba?k-tsiu tsiū ūe khui, lín beh tshin-tshiūnn Siōng-tè, ūe hun-piat hó-pháinn.<BR>因為上帝知lín食ê日,lín ê目睭就會開,lín beh親像上帝,能分別好pháinn。<BR>3:6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。<BR>Hū-j?n-l?ng khùann hit ts?ng tshiū, hó-tsia?h ia?h kah-ba?k; koh hit ts?ng tshiū sī thang him-bōo, hōo l?ng ū tì-hūi; tsiū bán i ê ké-tsí tsia?h i, sùa hōo i ê tiōng-hu, i ia?h tsia?h i.<BR>婦人人看hit叢樹,好食亦合(kah)目;koh hit叢樹是thang欣慕,hōo人有智慧;就挽伊ê果子食伊,續hōo伊ê丈夫,伊亦食伊。<BR>3:7 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子。<BR>In nn?g-l?ng ê ba?k-tsiu tsiū khui, tsiah tsai in sī th?g-pak-theh; tsiū pín b?-hua-kó hio?h, ūi ka-kī tsùe k?n.<BR>In兩人ê目睭就開,tsiah知in是th?g-pak-theh;就pín無花果葉,為家己做裙。<BR>3:8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華神的面。<BR>Ji?t li?ng-líng ê s?, I?-h?-hua Siōng-tè ki?nn-i? tī hn?g-lāi; in thiann-kìnn I ê siann, hit-l?ng kap i ê hū-j?n-l?ng tsiū bih tī hn?g-lāi ê tshiū-tiong, l?i siám-pī I?-h?-hua Siōng-tè ê bīn.<BR>日涼冷 ê時,耶和華上帝行遊tī園內;in聽見伊ê聲,hit人kap伊ê婦人人就bih tī園內ê樹中,來閃避耶和華上帝ê面。<BR>3:9 耶和華神呼喚那人,對他說:你在那裡?<BR>I?-h?-hua Siōng-tè kiò hit-l?ng, tùi i kóng, Lí tī tah-lo?h?<BR>耶和華上帝叫hit人,對伊講,你tī tah-lo?h?<BR>3:10 他說:我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。<BR>I tsiū kóng, Gúa thiann-kìnn Lí ê siann tī hn?g-lāi, gúa tsiū kiann, in-ūi gúa th?g-pak-theh; tsiū ka-kī bih.<BR>伊就講,我聽見你ê聲tī園內,我就驚,因為我th?g-pak-theh;就家己bih。<BR>3:11 耶和華說:誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?<BR>Kóng, Tsī-tsūi kā lí kóng, lí th?g-pak-theh? Gúa huan-hù lí m?-thang tsia?h hit ts?ng tshiū, lí tsia?h i mah?<BR>講,Tsī-tsūi kā你講,你th?g-pak-theh?我吩咐你m?-thang食hit叢樹,你食伊mah?<BR>3:12 那人說:你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。<BR>Hit-l?ng kóng, Lí sóo hōo gúa tsùe-phūann ê hū-j?n-l?ng, i īng hit ts?ng tshiū ê ké-tsí hōo gúa, gúa tsiū tsia?h i.<BR>hit人講,你所hōo我做伴ê婦人人,伊用hit叢樹ê果子hōo我,我就食伊。<BR>3:13 耶和華神對女人說:你作的是甚麼事呢?女人說:那蛇引誘我,我就吃了。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè tùi hū-j?n-l?ng kóng, Lí sóo tsùe sī sím-mi?h sū? Hū-j?n-l?ng kóng, Ts?a ín-iú gúa, gúa tsiū tsia?h.<BR>耶和華上帝tùi婦人人講,你所做是甚麼事?婦人人講,蛇引誘我,我就食。<BR>3:14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè tùi ts?a kóng, Lí í-king tsùe tsit-ê, sóo-í lí siū tsiù-tsóo, pí it-tshè ê tsing-sinn, kap suann-iá it-tshè ê tsáu-siù, khah-tāng; lí beh īng pak-tóo ki?nn, it-sing tsia?h th?o-hún.<BR>耶和華上帝對蛇講,你已經做tsit-ê,所以你受咒詛,比一切ê tsing-sinn,kap山野一切ê走獸,khah重;你beh用腹肚行,一生食土粉。<BR>3:15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。<BR>Gúa beh hōo lí kap hū-j?n-l?ng kiat uan-si?, lí ê hōo-è kap i ê hōo-è ia?h kiat uan-si?; i beh siong lí ê th?u-khak, lí beh siong i ê kha-āu-tinn.<BR>我beh hōo你kap婦人人結冤仇,你ê後裔kap伊ê後裔亦結冤仇;伊beh傷你ê頭殼,你beh傷伊ê腳後tinn。<BR>3:16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。<BR>Koh tùi hū-j?n-l?ng kóng, Gúa tik-khak tūa-tūa ke-thinn lí h?ai-īn ê kan-khóo; lí beh kan-khóo sinn-kiánn; lí beh l?an-bōo lí ê tiōng-hu, i beh kúan-hat lí.<BR>Koh對婦人人講,我的確大大加添你懷孕ê艱苦;你beh艱苦生kiánn;你beh戀慕你ê丈夫,伊beh管轄你。<BR>3:17 又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裡得吃的。<BR>Iā tùi A-tong kóng, Lí í-king thiann-thàn lí ê hū-j?n-l?ng ê ūe, l?i tsia?h Gúa sóo huan-hù lí kóng, Lí m?-thang tsia?h-i ê; sóo-í thóo-tūe in-ūi lí ê i?n-kòo siū tsiù-tsóo; lí tsi?t-sì-l?ng l?-khóo, tsiah tùi i tit-tio?h tsia?h.<BR>也對亞當講,你已經聽thàn你ê婦人人ê話,來食我所吩咐你講,你m?-thang食伊ê;所以土地因為你ê緣故受咒詛;你一世人勞苦,tsiah tùi伊得tio?h食。<BR>3:18 地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。<BR>Thóo-tūe beh ūi-tio?h lí huat tshì-phè kap tsi?k-lê; lí iā beh tsia?h hn?g-ni?h ê tshài-sue.<BR>土地beh為tio?h你發刺phè kap蒺藜;你也beh食園裡ê菜蔬。<BR>3:19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。<BR>Lí beh kūann-l?u múa-bīn tsiah thang tit-tio?h tsia?h, kàu lí kui thóo; in-ūi lí sī tùi th?o the?h-tshut-l?i; lí pún sī th?o-hún, iā beh kui tī th?o-hún.<BR>你beh汗流滿面tsiah thang得tio?h食,到你歸土;因為你是tùi土the?h出來;你本是土粉,也beh歸tī土粉。<BR>3:20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。<BR>Hit-l?ng kā i ê bóo hō mi?, kiò Hā-ua; in-ūi i tsùe tsìng-l?ng ê lāu-bú.<BR>hit人kā伊ê bóo號名,叫夏娃;因為伊做眾人ê老母。<BR>3:21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè ūi-tio?h hit-l?ng kap i ê bóo īng phê tsùe i-ho?k, hōo in tshīng.<BR>耶和華上帝為tio?h hit人kap伊ê bóo用皮做衣服,hōo in穿。<BR>3:22 耶和華神說:那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。<BR>I?-h?-hua Siōng-tè kóng, Khùann ah, tsit-l?ng í-king kap lán sann tshin-tshiūnn, ūe hun-piat hó-pháinn; tann kiann-liáu i tshun-tshiú koh tùi u?ah-miā tshiū bán, l?i tsia?h, tsiū u?ah kàu íng-úan;<BR>耶和華上帝講,看ah,tsit人已經kap咱相親像,能分別好pháinn;tann驚了伊伸手koh tùi活命樹挽,來食,就活到永遠;<BR>3:23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。<BR>sóo-í I?-h?-hua Siōng-tè kah i tshut Ai-ti?n hn?g, l?i tsìng-tsoh hit ê th?o, tsiū-sī i sóo tùi i tshut ê.<BR>所以耶和華上帝kah伊出伊甸園,來種作hit-ê土,就是伊所tùi伊出ê。<BR>3:24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。<BR>Sóo-í kúann hit ê l?ng tshut; iā tī Ai-ti?n hn?g ê tang-sì an-tì Ki-lōo-ping kap sì-bīn tńg-se?h huat hé-iām ê kiàm, l?i h?ng-siú u?ah-miā tshiū ê lōo.<BR>所以趕hit-ê人出;也tī伊甸園ê東勢安置Ki-lōo兵kap四面轉旋發火燄ê劍,來防守活命樹ê路。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>4:1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱【就是得的意思】,便說:耶和華使我得了一個男子。<BR>Hit-l?ng kap i ê bóo Hā-ua t?ng-p?ng; Hā-ua tsiū h?ai-īn sinn Kai-ún, kóng, Gúa tùi I?-h?-hua pì-iū tit-tio?h kiánn.<BR>Hit人kap伊ê bóo夏娃同房;夏娃就懷孕生該隱,講,我tùi耶和華庇佑得tio?h kiánn。<BR>4:2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。<BR>Koh sinn i ê sió-tī A-pik. A-pik sī kòo-i?nn-ê, Kai-ún sī tsoh-tsh?n-ê.<BR>koh生伊ê小弟亞伯。亞伯是顧羊ê,該隱是作田ê。<BR>4:3 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華<BR>Kàu ji?t-āu, Kai-ún tsiong thóo-sán tsùe lé-mi?h hiàn hōo I?-h?-hua.<BR>到日後,該隱將土產做禮物獻hōo耶和華。<BR>4:4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,<BR>A-pik iā tsiong i?nn-k?n-tiong th?u-tsiūnn-sinn ê i?nn kap i ê i? the?h-l?i hiàn. I?-h?-hua kùan-kòo A-pik kap i ê lé-mi?h;<BR>亞伯也將羊群中頭tsiūnn生ê羊kap伊ê油the?h來獻。耶和華眷顧亞伯kap伊ê禮物;<BR>4:5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。<BR>tsóng-sī b? kùan-kòo Kai-ún kap i ê lé-mi?h. Kai-ún tsiū tūa siū-khì, pìnn-bīn.<BR>總是無眷顧該隱kap伊ê禮物。該隱就大受氣,變面。<BR>4:6 耶和華對該隱說:你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?<BR>I?-h?-hua tùi Kai-ún kóng, Lí siánn-sū siū-khì? lí siánn-sū pìnn-bīn?<BR>耶和華對該隱講,你啥事受氣?你啥事變面?<BR>4:7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。<BR>Lí nā ki?nn-hó, kiám b? tit-tio?h kàm-la?p? nā b? ki?nn-hó, tsūe-gia?t b?i-ho?k tī mn?g-kháu; i beh l?an-bōo lí, lí beh kúan-hat i.<BR>你若行好,kiám無得tio?h監納?若無行好,罪孽埋伏tī門口;伊beh戀慕你,你beh管轄伊。<BR>4:8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。<BR>Kai-ún kā i ê sió-tī kóng. ?-āu in tī suann-ni?h ê s?, Kai-ún kong-kik i ê sió-tī A-pik, kā i th?i-sí.<BR>該隱kā伊ê小弟講。以後in tī山裡ê時,該隱攻擊伊ê小弟亞伯,kā伊th?i死。<BR>4:9 耶和華對該隱說:你兄弟亞伯在那裡?他說:我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?<BR>I?-h?-hua tùi Kai-ún kóng, Lí ê sió-tī A-pik tī tah-lo?h? I kóng, M?-tsai; gúa kiám-sī kòo-siú gúa ê sió-tī-ê mah?<BR>耶和華對該隱講,你ê小弟亞伯tī tah-lo?h?伊講,m?知;我kiám是顧守我ê小弟ê mah?<BR>4:10 耶和華說:你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。<BR>I kóng, Lí ū tsùe sím-mi?h? Lín sió-tī ê huih ê siann tùi tūe-ni?h ?u-kiò Gúa.<BR>伊講,你有做甚麼?Lín小弟ê血ê聲tùi地裡喉叫我。<BR>4:11 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。<BR>Tūe ū khui-tshùi tùi lí ê tshiú l?i tsiap-siū lín sió-tī ê huih, tann lí tùi tsit ê tūe siū tsiù-tsóo.<BR>地有開嘴對你ê手來接受lín小弟ê血,tann你tùi tsit-ê地受咒詛。<BR>4:12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。<BR>Lí tsìng-tsoh, tūe b? beh tshut thóo-sán hōo lí; lí beh sì-kùe tsáu, phiau-li? tūe-tsiūnn.<BR>你種作,地無beh出土產hōo你;你beh四界走,漂流地上。<BR>4:13 該隱對耶和華說:我的刑罰太重,過於我所能當的。<BR>Kai-ún tùi I?-h?-hua kóng, Gúa ê h?ng-hu?at thài-tāng, kè-th?u tī gúa sóo ūe-tng-ê.<BR>該隱對耶和華講,我ê刑罰太重,過頭tī我所能當ê。<BR>4:14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。<BR>Lí kin-á-ji?t kúann gúa lī-khui tsit ê tūe-bīn, b? thang tùa tī Lí ê bīn-ts?ng; gúa sì-kùe tsáu phiau-li? tūe-tsiūnn; kìnn-nā tú-tio?h gúa ê beh th?i-sí gúa.<BR>你今á日趕我離開tsit-ê地面,無thang tùa tī你ê面前;我四界走漂流地上;見若tú-tio?h我ê beh th?i死我。<BR>4:15 耶和華對他說:凡殺該隱的,必遭報七倍。耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。<BR>I?-h?-hua tùi i kóng, In-ūi án-ni, kìnn-nā th?i-sí Kai-ún ê, beh siū tshit-pē ê pò-ìng. I?-h?-hua tsiū kā Kai-ún li?p tsi?t ê kì-hō, bián-tit tú-tio?h i ê th?i-sí i.<BR>耶和華對伊講,因為án-ni,見若th?i死該隱ê,beh受七倍ê報應。耶和華就kā該隱立一個記號,免得tú-tio?h伊ê th?i死伊。<BR>4:16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。<BR>Kai-ún tsiū lī-khui I?-h?-hua ê bīn-ts?ng, khì tī Ai-ti?n ê tang-sì, L?-tik ê tūe, khiā-khí.<BR>該隱就離開耶和華ê面前,去tī伊甸ê東勢,羅得ê地,khiā起。<BR>4:17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫做以諾。<BR>Kai-ún kap i ê bóo t?ng-p?ng; i ê bóo h?ai-īn sinn ?-lo?k; Kai-ún khí si?nn, tsiū tsiàu i ê kiánn ê mi? tshing hit ê si?nn ê mi? tsùe ?-lo?k.<BR>該隱kap伊ê bóo同房;伊ê bóo懷孕生以諾;該隱起城,就照伊ê kiánn ê名稱hit-ê城ê名做以諾。<BR>4:18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。<BR>?-lo?k sinn ?-ná; ?-ná sinn Bí-hōo-ngá-lī; Bí-hōo-ngá-lī sinn Má-thóo-sat-lī; Má-thóo-sat-lī sinn La?h-bi?k.<BR>以諾生?-ná;?-ná生Bí-hōo-ngá-lī;Bí-hōo-ngá-lī生Má-thóo-sat-lī;Má-thóo-sat-lī生La?h-bi?k。<BR>4:19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。<BR>La?h-bi?k tshūa nn?g ê bóo; tsi?t-ê mi? A-tāi, tsi?t-ê mi? Sé-la?h.<BR>La?h-bi?k tshūa兩個bóo;一個名A-tāi,一個名Sé-la?h。<BR>4:20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。<BR>A-tāi sinn Ngá-pat; i tsùe khiā-khí pòo-p?nn tshī tsing-sinn ê l?ng ê tsóo.<BR>A-tāi生Ngá-pat;伊做khiā起布棚飼tsing-sin ê人ê祖。<BR>4:21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。<BR>I ê sió-tī mi? I?-pat; i sī tsùe it-tshè t?ann-kh?m p?n-siau ê l?ng ê tsóo.<BR>伊ê小弟名I?-pat;伊是做一切彈琴p?n簫ê人ê祖。<BR>4:22 洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的【或作:是銅匠鐵匠的祖師】。土八該隱的妹子是拿瑪。<BR>Sé-la?h iā sinn Thóo-pat-kai-ún; i tsiū-sī tsè-tsō ta?k-iūnn t?ng thih lāi-khì ê; Thóo-pat-kai-ún ê tsí-bē tsiū-sī Ná-má.<BR>Sé-la?h也生Thóo-pat-kai-ún;伊就是製造ta?k樣銅鐵利器ê;Thóo-pat-kai-ún ê姊妹就是Ná-má。<BR>4:23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了【或作我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身。】<BR>La?h-bi?k tùi i nn?g ê bóo kóng: A-tāi kap Sé-la?h ah, tio?h thiann gúa ê siann, La?h-bi?k ê bóo ah, tio?h tì-ì thiann gúa ê ūe; L?ng siong gúa, gúa th?i i, Siàu-li?n l?ng hāi gúa, gúa th?i i.<BR>La?h-bi?k對伊兩個bóo講: A-tāi kap Sé-la?h ah,tio?h聽我ê聲, La?h-bi?k ê bóo ah,tio?h致意聽我ê話; 人傷我,我th?i伊, 少年人害我,我th?i伊。<BR>4:24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。<BR>Kai-ún ê sin-uan nā sī tshit-pē, Tsiū La?h-bi?k ê sin-uan tik-khak tshit-tsa?p-tshit pē.<BR>該隱ê伸冤若是七倍, 就La?h-bi?k ê伸冤的確七十七倍。<BR>4:25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。<BR>A-tong koh kap i ê bóo t?ng-p?ng; i ê bóo sinn-kiánn, piáu-mi? kiò Siat; sī kóng, Siōng-tè koh kā gúa siat-li?p tsi?t ê kiánn l?i thùe A-pik, in-ūi Kai-ún kā i th?i-sí.<BR>亞當koh kap伊ê bóo同房;伊ê bóo生kiánn,表名叫Siat;是講,上帝koh kā我設立一個kiánn來替亞伯,因為該隱kā伊th?i死。<BR>4:26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。<BR>Siat iā sinn-kiánn, piáu-mi? ?-l?-sū; hit-s? l?ng tsiah khí-th?u ki?-kiò I?-h?-hua ê mi?.<BR>Siat也生kiánn,表名?-l?-sū;hit時人tsiah起頭求叫耶和華ê名。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>5:1 亞當的後代記在下面。當神造人的日子,是照著自己的樣式造的,<BR>A-tong ê sè-hē kì tī ē-túe. Tng Siōng-tè tshòng-tsō l?ng ê ji?t, sī tsiàu Siōng-tè ê khúan-sit l?i tsō i;<BR>亞當ê世系記tī下底,當上帝創造人ê日,是照上帝ê款式來造伊;<BR>5:2 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。<BR>tshòng-tsō in ta-poo kap tsa-bóo; tī in siū tshòng-tsō ê ji?t, sù in hok-khì, tshing in ê mi? kiò L?ng.<BR>創造in ta-poo kap tsa-bóo;tī in受創造ê日,賜in福氣,稱in ê名叫人。<BR>5:3 亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。<BR>A-tong tsi?t-pah sann-tsa?p hè sinn-kiánn tsiàu i ê khúan, tshin-tshiūnn i ê siōng, piáu mi? kiò Siat.<BR>亞當一百三十歲生kiánn照伊ê款,親像伊ê像,表名叫Siat。<BR>5:4 亞當生塞特之後,又在世八百年,並且生兒養女。<BR>A-tong sinn Siat liáu-āu koh li?k-kè pueh-pah n?; k?-tiong iáu ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>亞當生Siat了後koh歷過八百年;其中iáu有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:5 亞當共活了九百三十歲就死了。<BR>A-tong kè-kiōng hióng-siū káu-pah sann-tsa?p hè, tsiah sí.<BR>亞當計共享受九百三十歲,tsiah死。<BR>5:6 塞特活到一百零五歲,生了以挪士。<BR>Siat tsi?t-pah li?n gōo hè, sinn ?-l?-sū.<BR>Siat一百連五歲,生?-l?-sū。<BR>5:7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女。<BR>Siat sinn ?-l?-sū ê liáu-āu iáu u?ah pueh-pah li?n tshit n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Siat生?-l?-sū ê了後iáu活八百連七年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:8 塞特共活了九百一十二歲就死了。<BR>Siat kè-kiōng hióng-siū káu-pah it-tsa?p-jī hè, tsiah sí.<BR>Siat計共享受九百一十二歲,tsiah死。<BR>5:9 以挪士活到九十歲,生了該南。<BR>?-l?-sū káu-tsa?p hè, sinn Kai-l?m.<BR>?-l?-sū九十歲,生Kai-l?m。<BR>5:10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女。<BR>?-l?-sū sinn Kai-l?m ê liáu-āu iáu u?ah pueh-pah it-tsa?p-gōo n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>?-l?-sū生Kai-l?m ê了後iáu活八百一十五年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:11 以挪士共活了九百零五歲就死了。<BR>?-l?-sū kè-kiōng hióng-siū káu-pah li?n gōo hè, tsiah sí.<BR>?-l?-sū計共享受九百連五歲,tsiah死。<BR>5:12 該南活到七十歲,生了瑪勒列。<BR>Kai-l?m tshit-tsa?p hè, sinn Má-li?k-lia?t.<BR>Kai-l?m七十歲,生Má-li?k-lia?t。<BR>5:13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。<BR>Kai-l?m sinn Má-li?k-lia?t ê liáu-āu iáu u?ah pueh-pah sì-tsa?p n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Kai-l?m生Má-li?k-lia?t ê了後iáu活八百四十年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:14 該南共活了九百一十歲就死了。<BR>Kai-l?m kè-kiōng hióng-siū káu-pah it-tsa?p hè, tsiah sí.<BR>Kai-l?m計共享受九百一十歲,tsiah死。<BR>5:15 瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。<BR>Má-li?k-lia?t la?k-tsa?p gōo hè, sinn Ngá-lia?t.<BR>Má-li?k-lia?t六十五歲,生Ngá-lia?t。<BR>5:16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。<BR>Má-li?k-lia?t sinn Ngá-lia?t ê liáu-āu iáu u?ah pueh-pah sann-tsa?p n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Má-li?k-lia?t生Ngá-lia?t ê了後iáu活八百三十年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。<BR>Má-li?k-lia?t kè-kiōng hióng-siū pueh-pah káu-tsa?p gōo hè, tsiah sí.<BR>Má-li?k-lia?t計共享受八百九十五歲,tsiah死。<BR>5:18 雅列活到一百六十二歲,生了以諾。<BR>Ngá-lia?t tsi?t-pah la?k-tsa?p jī hè, sinn ?-lo?k.<BR>Ngá-lia?t一百六十二歲,生以諾。<BR>5:19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。<BR>Ngá-lia?t sinn ?-lo?k ê liáu-āu iáu u?ah pueh-pah n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Ngá-lia?t生以諾ê了後iáu活八百年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:20 雅列共活了九百六十二歲就死了。<BR>Ngá-lia?t kè-kiōng hióng-siū káu-pah la?k-tsa?p jī hè, tsiah sí.<BR>Ngá-lia?t計共享受九百六十二歲,tsiah死。<BR>5:21 以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。<BR>?-lo?k la?k-tsa?p gōo hè, sinn Má-thóo-sat-la?h.<BR>以諾六十五歲,生Má-thóo-sat-la?h。<BR>5:22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。<BR>?-lo?k sinn Má-thóo-sat-la?h ê liáu-āu kap Siōng-tè sann-kap ki?nn sann-pah n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>以諾生Má-thóo-sat-la?h ê了後kap上帝相kap行三百年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:23 以諾共活了三百六十五歲。<BR>?-lo?k kè-kiōng hióng-siū sann-pah la?k-tsa?p gōo hè.<BR>以諾計共享受三百六十五歲。<BR>5:24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。<BR>?-lo?k kap Siōng-tè sann-kap ki?nn, Siōng-tè tsiap i khì; i tsiū b? tī-teh.<BR>以諾kap上帝相kap行,上帝接伊去;伊就無tī-teh。<BR>5:25 瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉麥。<BR>Má-thóo-sat-la?h tsi?t-pah pueh-tsa?p tshit hè, sinn La?h-bi?k.<BR>Má-thóo-sat-la?h一百八十七歲,生La?h-bi?k。<BR>5:26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。<BR>Má-thóo-sat-la?h sinn La?h-bi?k ê liáu-āu iáu u?ah tshit-pah pueh-tsa?p jī n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Má-thóo-sat-la?h生La?h-bi?k ê了後iáu活七百八十二年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。<BR>Má-thóo-sat-la?h kè-kiōng hióng-siū káu-pah la?k-tsa?p káu hè, tsiah sí.<BR>Má-thóo-sat-la?h計共享受九百六十九歲,tsiah死。<BR>5:28 拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒子,<BR>La?h-bi?k tsi?t-pah pueh-tsa?p jī hè, sinn tsi?t ê kiánn,<BR>La?h-bi?k一百八十二歲,生一個kiánn,<BR>5:29 給他起名叫挪亞,說:這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。<BR>piáu-mi? kiò Ná-a, kóng, I?-h?-hua bat tsiù-tsóo tūe, hōo lán tsùe kang l?-khóo; tann tsit ê kiánn beh an-ùi lán.<BR>表名叫挪亞,講,耶和華bat咒詛地,hōo咱做工勞苦;tann tsit-ê kiánn beh安慰咱。<BR>5:30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。<BR>La?h-bi?k sinn Ná-a ê liáu-āu iáu u?ah gōo-pah káu-tsa?p gōo n?; k?-tiong ū koh sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>La?h-bi?k生挪亞ê了後iáu活五百九十五年;其中有koh生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>5:31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。<BR>La?h-bi?k kè-kiōng hióng-siū tshit-pah tshit-tsa?p-tshit hè, tsiah-sí.<BR>La?h-bi?k計共享受七百七十七歲,tsiah死。<BR>5:32 挪亞五百歲生了閃、含、雅弗。<BR>Ná-a gōo-pah hè; sinn Siám, H?m, Ngá-hut.<BR>挪亞五百歲;生閃,含,雅弗。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 16:57:00

<P>6:1 當人在世上多起來又生女兒的時候,<BR>L?ng tī tūe-tsiūnn ná khah-tsūe, iā sinn tsa-bóo-kiánn ê s?,<BR>人tī地上ná khah-tsūe,也生tsa-bóo-kiánn ê時,<BR>6:2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。<BR>Siōng-tè ê kiánn khùann-kìnn l?ng ê tsa-bóo-kiánn súi, tsiū tsiàu in sóo ài, tshūa in tsùe bóo.<BR>上帝ê kiánn看見人ê tsa-bóo-kiánn súi,就照in所ài,娶in做bóo。<BR>6:3 耶和華說:人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的日子還可到一百二十年。<BR>I?-h?-hua kóng, L?ng kì-ji?n sio?k tī jio?k-thé, Gúa ê S?n b? beh íng-úan tiàm tī in; nā-sī in ê ji?t-tsí beh kàu tsi?t-pah jī-tsa?p n?.<BR>耶和華講,人既然屬tī肉體,我ê神無beh永遠tiàm-tī in;但是in ê日子beh到一百二十年。<BR>6:4 那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。<BR>Tī hit-s? ū tūa-hàn l?ng tī tūe-bīn-tsiūnn; āu-l?i Siōng-tè ê kiánn kap l?ng ê tsa-bóo-kiánn t?ng-p?ng, in tsiū sinn kiánn, tsiū-sī tùi kóo-tsá ing-hi?ng ū mi?-siann ê l?ng.<BR>Tī hit時有大漢人tī地面上;後來上帝ê kiánn kap人ê tsa-bóo-kiánn同房,in就生kiánn,就是tùi古早英雄有名聲ê人。<BR>6:5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,<BR>I?-h?-hua khùann-kìnn l?ng tī tūe-tsiūnn, tsūe-ok tsin tūa, sim-lāi sóo siūnn ê liām-th?u ta?k-ji?t lóng sī pháinn.<BR>耶和華看見人tī地上,罪惡真大,心內所想ê念頭ta?k日lóng是pháinn。<BR>6:6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。<BR>I?-h?-hua thè-húe I tsō l?ng tī sè-kan; sim-lāi iu-būn.<BR>耶和華退悔伊造人tī世間;心內憂悶。<BR>6:7 耶和華說:我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。<BR>I?-h?-hua kóng, Gúa beh tùi tūe-tsiūnn ts?u-bia?t Gúa sóo tshòng-tsō ê l?ng; tsiong l?ng kap tsáu-siù, th?ng-thūa, pe-tsiáu, lóng ts?u-bia?t; in-ūi Gúa tsō in liáu ū thè-húe.<BR>耶和華講,我beh tùi地上剿滅我所創造ê人;將人kap走獸、蟲thūa、飛鳥,lóng剿滅;因為我造in了有退悔。<BR>6:8 惟有挪亞在耶和華眼前蒙恩。<BR>Tsí-ū Ná-a tit-tio?h un-tián tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng.<BR>只有挪亞得tio?h恩典tī耶和華ê面前。<BR>6:9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。<BR>Ná-a ê sè-hē kì tī ē-túe. Ná-a sī gī-l?ng; tī hit sè-tāi ê tiong-kan sī ?an-ts?an ê l?ng; Ná-a kap Siōng-tè sann-kap ki?nn.<BR>挪亞ê世系記tī下底,挪亞是義人;tī hit世代ê中間是完全ê人;挪亞kap上帝相kap行。<BR>6:10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。<BR>Ná-a sinn sann ê kiánn, tsiū-sī Siám, H?m, Ngá-hut.<BR>挪亞生三個kiánn,就是閃、含、雅弗。<BR>6:11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。<BR>Sè-kài pāi-hūai tī Siōng-tè ê bīn-ts?ng; sè-kài tshiong-múa ki?ng-pō.<BR>世界敗壞tī上帝ê面前;世界充滿強暴。<BR>6:12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。<BR>Siōng-tè khùann sè-kài lóng pāi-hūai; in-ūi kìnn ū jio?k-thé-ê in tī sè-kài ê ki?nn-tsùe lóng sī pāi-hūai.<BR>上帝看世界lóng敗壞;因為見有肉體ê in tī世界ê行做lóng是敗壞。<BR>6:13 神就對挪亞說:凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,我要把他們和地一併毀滅。<BR>Siōng-tè tùi Ná-a kóng, Kìnn ū jio?k-thé-ê Gúa khùann in ê bu?at-k? í-king kàu, in-ūi in ê ki?ng-pō tshiong-múa tī sè-kài; lí khùann, Gúa beh tsiong in kap tūe tsùe tsi?t-ē húi-bia?t.<BR>上帝tùi挪亞講,見有肉體ê我看in ê末期已經到,因為in ê強暴充滿tī世界;你看,我beh將in kap地做一下毀滅。<BR>6:14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裡外抹上松香。<BR>Lí tio?h īng tsh?ng-peh-tsh? tsùe tūa-ts?n, ts?n-lāi tio?h keh p?ng-king, lāi-gūa īng li?k-tshinn-i? k?o i.<BR>你tio?h用松柏柴做大船,船內tio?h隔房間,內外用瀝青油k?o伊。<BR>6:15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。<BR>Tūa-ts?n ê tsō-huat sī án-ni: tn?g sann-pah tiú, khuah gōo-tsa?p tiú, k?ainn sann-tsa?p tiú.<BR>大船ê造法是án-ni:長三百肘,闊五十肘,高三十肘。<BR>6:16 方舟上邊要留透光處,高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。<BR>Ts?n tio?h tsùe thang-á, k?ainn tsi?t tiú; mn?g tio?h hē tī ts?n-pinn; ts?n tio?h tsùe sann-ts?n, hun siōng, tiong, hā.<BR>船tio?h做窗á,高一肘;門tio?h hē tī船邊;船tio?h做三層,分上、中、下。<BR>6:17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。<BR>Lí khùann, Gúa, Gúa beh hōo tūa tsúi hùan-lām tī tūe-tsiūnn, l?i húi-bia?t thinn-ē kìnn-nā ū u?ah-khì ê jio?k-thé; kìnn-nā tī tūe-tsiūnn-ê lóng ūe sí.<BR>你看,我,我beh hōo大水氾濫tī地上,來毀滅天下見若有活氣ê肉體;見若tī地上ê lóng會死。<BR>6:18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。<BR>Tsóng-sī Gúa beh kap lí li?p Gúa ê iok. Lí kap lí ê kiánn, lí ê bóo, lí ê sim-pū, lóng tio?h ji?p tūa-ts?n.<BR>總是我beh kap你立我ê約。你kap你ê kiánn,你ê bóo,你ê新婦,lóng tio?h入大船。<BR>6:19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裡保全生命。<BR>Kìnn-nā ū u?ah-khì ê jio?k-thé, ta?k-iūnn tsi?t-tùi, tsi?t-tsiah kang-ê, tsi?t-tsiah bú-ê, lí tio?h tùa in ji?p tūa-ts?n, kap lí sann-kap pó-ts?an u?ah-miā.<BR>見若有活氣ê肉體,ta?k樣一對,一隻公ê,一隻母ê,你tio?h帶in入大船,kap你相kap保全活命。<BR>6:20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。<BR>Pe-tsiáu kok tsiàu i ê lūi, tsing-sinn kok tsiàu i ê lūi, tūe-tsiūnn ê th?ng-thūa kok tsiàu i ê lūi, ta?k-iūnn tsi?t-tùi beh kàu lí hia l?i pó-ts?an in ê u?ah-miā.<BR>飛鳥各照伊ê類,tsing-sinn各照伊ê類,地上ê蟲thūa各照伊ê類,ta?k樣一對beh到你hia來保全in ê活命。<BR>6:21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。<BR>Lí tio?h the?h ta?k-iūnn ê tsia?h-mi?h tsik-tsū-teh, thang tsùe lí kap in ê tsia?h-mi?h.<BR>你tio?h the?h ta?k樣ê食物積聚teh,thang做你kap in ê食物。<BR>6:22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。<BR>Ná-a tsiū án-ni ki?nn; tsiàu Siōng-tè lóng-tsóng sóo bīng-līng-ê khì ki?nn.<BR>挪亞就án-ni行;照上帝lóng總所命令ê去行。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>7:1 耶和華對挪亞說:你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。<BR>I?-h?-hua tùi Ná-a kóng, Lí kap lí ts?an-ke lóng tio?h ji?p tūa-ts?n; in-ūi tī tsit sè-tāi ê tiong-kan Gúa khùann-kìnn lí tī Gúa ê bīn-ts?ng sī gī-l?ng.<BR>耶和華對挪亞講,你kap你全家lóng tio?h入大船;因為tī tsit世代ê中間我看見你tī我ê面前是義人。<BR>7:2 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;<BR>Kìnn-nā tshing-khì ê tsing-sinn, lí tio?h tùa tshit-tsiah kang-ê, tshit-tsiah bú-ê; b? tshing-khì ê tsing-sinn, lí tio?h tùa tsi?t-tsiah kang-ê, tsi?t-tsiah bú-ê.<BR>見若清氣ê tsing-sinn,你tio?h帶七隻公ê,七隻母ê;無清氣ê tsing-sinn,你tio?h帶一隻公ê,一隻母ê。<BR>7:3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;<BR>Thinn-ni?h ê tsiáu iā tio?h tùa, tshit-tsiah kang-ê, tshit-tsiah bú-ê, thang l?u in ê tsíng u?ah tī ts?an-tūe.<BR>天裡ê鳥也tio?h帶,七隻公ê,七隻母ê,thang留in ê種活tī全地。<BR>7:4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。<BR>In-ūi koh kè tshit-ji?t, Gúa beh lo?h-hōo tī tūe-tsiūnn, sì-tsa?p ji?t sì-tsa?p m?; tsiong Gúa sóo tsō ta?k-hō ê u?ah-mi?h lóng tùi tūe-tsiūnn ts?u-bia?t.<BR>因為koh過七日,我beh落雨tī地上,四十日四十暝;將我所造ta?k號ê活物lóng tùi地上剿滅。<BR>7:5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。<BR>Ná-a tsiū tsiàu I?-h?-hua sóo bīng-līng i ê, it-tsīn khì ki?nn.<BR>挪亞就照耶和華所命令伊ê,一盡去行。<BR>7:6 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。<BR>Tng tūa-tsúi hùan-lām tī tūe tsiūnn ê s?, Ná-a la?k-pah hè.<BR>當大水氾濫tī地上ê時,挪亞六百歲。<BR>7:7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。<BR>Ná-a tsiū kap i ê kiánn, i ê bóo, i ê sim-pū, lóng ji?p tūa-ts?n, siám-pī tūa-tsúi.<BR>挪亞就kap伊ê kiánn,伊ê bóo,伊ê新婦,lóng入大船,閃避大水。<BR>7:8 潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,<BR>Tshing-khì ê tsing-sinn, kap b? tshing-khì ê tsing-sinn, pe-tsiáu, kap tūe-tsiūnn it-tshè ê th?ng-thūa,<BR>清氣ê tsing-sinn,kap無清氣ê tsing-sinn,飛鳥,kap地上一切ê蟲thūa,<BR>7:9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。<BR>lóng tsi?t-tùi tsi?t-tùi, ū kang-ê ū bú-ê, kàu Ná-a hia, tsìn-ji?p tūa-ts?n, tsiàu Siōng-tè bīng-līng Ná-a ê.<BR>lóng一對一對,有公ê有母ê,到挪亞hia,進入大船,照上帝命令挪亞ê。<BR>7:10 過了那七天,洪水氾濫在地上。<BR>Kè hiah ê tshit-ji?t tūa-tsúi hùan-lām tī tūe-tsiūnn.<BR>過hiah-ê七日大水氾濫tī地上。<BR>7:11 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了。<BR>Tng Ná-a la?k-pah hè, jī-ge?h tsa?p-tshit ji?t, hit-ji?t tshim-ian ê tsúi-g?an lóng li?h-khui, thinn iā phùa-khiah.<BR>當挪亞六百歲,二月十七日,hit日深淵ê水源lóng裂開,天也破隙。<BR>7:12 四十晝夜降大雨在地上。<BR>Sì-tsa?p ji?t sì-tsa?p m? lo?h-hōo tī tūe-bīn-tsiūnn.<BR>四十日四十暝落雨tī地面上。<BR>7:13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。<BR>Tú-tú hit-ji?t Ná-a kap i ê kiánn, Siám, H?m, Ngá-hut, kap Ná-a ê bóo, kap i sann ê sim-pū, lóng ji?p tūa-ts?n;<BR>Tú-tú hit日,挪亞kap伊ê kiánn,閃、含、雅弗,kap挪亞ê bóo,kap伊三個新婦,lóng入大船;<BR>7:14 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。<BR>in kap pah-siù kok tsiàu i ê lūi, it-tshè ê tsing-sinn kok tsiàu i ê lūi, it-tshè s? tī tūe-tsiūnn ê th?ng-thūa kok tsiàu i ê lūi, it-tshè ū-si?t-ê kok tsiàu i ê lūi, it-tshè ê pe-tsiáu kok tsiàu i ê lūi, lóng-tsóng tsìn-ji?p tūa-ts?n.<BR>in kap百獸各照伊ê類,一切ê tsing-sinn各照伊ê類,一切s? tī地上ê蟲thūa各照伊ê類,一切有翼ê各照伊ê類,一切ê飛鳥各照伊ê類,lóng總進入大船。<BR>7:15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。<BR>Kìnn-nā jio?k-thé lāi-bīn ū u?ah-khì-ê, lóng tsi?t-tùi tsi?t-tùi, kàu Ná-a hia, ji?p tūa-ts?n.<BR>見若肉體內面有活氣ê,lóng一對一對,到挪亞hia,入大船。<BR>7:16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。<BR>Kìnn-nā ji?p tūa-ts?n-ê, sī ū kang ū bú ê jio?k-thé, tsiàu Siōng-tè sóo bīng-līng i-ê; I?-h?-hua tsiū kā i kuainn-teh.<BR>見若入大船ê,是有公有母ê肉體,照上帝所命令伊ê;耶和華就kā伊關teh。<BR>7:17 洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。<BR>Tsúi hùan-lām tī tūe-tsiūnn sì-tsa?p-ji?t; tsúi tiòng ná k?ainn, hōo tūa-ts?n tshìng-ph?, ts?n tsiū lī tūe.<BR>水氾濫tī地上四十日;水漲ná高,hōo大船tshìng浮,船就離地。<BR>7:18 水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。<BR>Tsúi-sè tsin-tūa, tī tūe-tsiūnn ti?t-ti?t tiòng-khí-l?i; ts?n phiau-li? tī tsúi-bīn.<BR>水勢真大,tī地上直直漲起來;船漂流tī水面。<BR>7:19 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。<BR>Tsúi-sè tī tūe-tsiūnn ki?k-k? tūa; thinn-ē ê k?ainn-suann lóng hōo i im-ba?t.<BR>水勢tī地上極其大;天下ê高山lóng hōo伊淹密。<BR>7:20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。<BR>Tsúi-sè pí suann ke-tiòng k?ainn tsa?p-gōo tiú; suann lóng hōo i im-ba?t.<BR>水勢比山加漲高十五tiú;山lóng hōo伊淹密。<BR>7:21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。<BR>Kìnn-nā tī tūe-tsiūnn ū jio?k-thé ê tōng-bu?t, tsiū-sī pe-tsiáu, tsing-sinn, tsáu-siù, kap it-tshè s? tī tūe-tsiūnn ê th?ng-thūa, í-ki?p sóo ū ê tsìng-l?ng, lóng sí.<BR>見若tī地上有肉體ê動物,就是飛鳥、tsing-sinn、走獸,kap一切s? tī地上ê蟲thūa,以及所有ê眾人,lóng死。<BR>7:22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。<BR>Kìnn-nā tī ta-tūe ū phīnn-khang tshúan-khùi ê sing-l?ng lóng sí.<BR>見若tī乾地有鼻孔喘氣ê生靈lóng死。<BR>7:23 凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裡的。<BR>Kìnn-nā tūe-tsiūnn it-tshè ê u?ah-mi?h lóng ts?u-bia?t; l?ng kap tsing-sinn, th?ng-thūa, í-ki?p thinn-tiong ê pe-tsiáu, in lóng tùi tūe-tsiūnn siū ts?u-bia?t; tsí-ū Ná-a tsham hiah-ê kap i tī ts?n-ni?h-ê l?u-teh.<BR>見若地上一切ê活物lóng剿滅;人kap tsing-sinn、蟲thūa,以及天中ê飛鳥,in lóng tùi地上受剿滅;只有挪亞tsham hiah-ê kap伊tī船裡ê留teh。<BR>7:24 水勢浩大,在地上共一百五十天。<BR>Tsúi-sè tsin-tūa tī tūe-tsiūnn, li?k-kè tsi?t-pah gōo-tsa?p-ji?t.<BR>水勢真大tī地上,歷過一百五十日。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>8:1 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。<BR>Siōng-tè kì-tit Ná-a, kap it-tshè ê u?ah-mi?h, í-ki?p kap i tī tūa-ts?n it-tshè ê tsing-sinn; Siōng-tè hōo hong tshe tūe, tsúi tsiū tsiām-tsiām siau-si?h.<BR>上帝記得挪亞,kap一切ê活物,以及kap伊tī大船一切ê tsing-sinn;上帝hōo風吹地,水就漸漸消蝕。<BR>8:2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。<BR>Tshim-ian ê tsúi-g?an, kap thinn ê khang-khiah, lóng kuainn-ba?t; thinn-ni?h ê hōo ia?h suah.<BR>深淵ê水源,kap天ê空隙,lóng關密;天裡ê雨亦suah。<BR>8:3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。<BR>Tsúi tùi tūe-tsiūnn ti?t-ti?t thè; tsi?t-pah gōo-tsa?p ji?t āu, tsúi tsiū tsiām-tsiām siau.<BR>水tùi地上直直退;一百五十日後,水就漸漸消。<BR>8:4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。<BR>Tshit-ge?h tsa?p tshit ji?t, ts?n khùa tī A-la?h-lia?p ê suann.<BR>七月十七日,船掛(khùa)tī A-la?h-lia?p ê山。<BR>8:5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。<BR>Tsúi koh tsiām-tsiām siau, ti?t-ti?t kàu tsa?p-ge?h. Tsa?p-ge?h tshue-it ji?t, suann-th?u tsiah tshut-hiān.<BR>水koh漸漸消,直直到十月。十月初一日,山頭tsiah出現。<BR>8:6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,<BR>Kè sì-tsa?p ji?t, Ná-a khui i sóo tsùe tūa-ts?n ê thang-á;<BR>過四十日,挪亞開伊所做大船ê窗á;<BR>8:7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。<BR>pàng tsi?t tsiah oo-a tshut-khì; oo-a pe-l?i pe-khì, ti?t-ti?t kàu tūe-tsiūnn ê tsúi ta.<BR>放一隻烏鴉出去;烏鴉飛來飛去,直直到地上ê水乾。<BR>8:8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。<BR>I koh pàng tsi?t tsiah tsínn-á tshut-khì, beh khùann tsúi tùi tūe-tsiūnn thè á-bē.<BR>伊koh放一隻鴿á出去,beh看水tùi地上退á-bē。<BR>8:9 但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。<BR>Tsóng-sī tsínn-á tshē b? hioh-kha ê sóo-tsāi, tsiū tò-tńg l?i tūa-ts?n Ná-a hia; in-ūi piàn-tūe-bīn iáu ū tsúi; Ná-a tshun-tshiú tsih i, lia?h ji?p tūa-ts?n.<BR>總是鴿á tshē無歇腳ê所在,就tò-tńg來大船挪亞hia;因為遍地面iáu有水;挪亞伸手接(tsih)伊,掠入大船。<BR>8:10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。<BR>I koh thìng-hāu tshit-ji?t, koh pàng tsínn-á tshut tūa-ts?n.<BR>伊koh thìng候七日,koh放鴿á出大船。<BR>8:11 到了晚上,鴿子回到他那裡,嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。<BR>Kàu ê-hng tsínn-á tò-l?i i hia, tshùi kā tsi?t-hio?h sin ê kann-ná-hio?h; Ná-a tsiah tsai tsúi tùi tūe-tsiūnn thè lah.<BR>到ê-hng鴿á tò來伊hia,嘴咬一葉新ê橄欖葉;挪亞tsiah知水tùi地上退lah。<BR>8:12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。<BR>I koh thìng-hāu tshit-ji?t, pàng tsínn-á tshut-khì; tsínn-á lóng b? koh tò-l?i.<BR>伊koh thìng候七日,放鴿á出去;鴿á lóng無koh tò來。<BR>8:13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。<BR>Kàu Ná-a la?k-pah li?n tsi?t hè, tsiann-ge?h tshue-it ji?t, tūe-tsiūnn ê tsúi lóng ta; Ná-a tsiū hian-khui tūa-ts?n ê kùa, l?i khùann; tsiū khùann-kìnn tūe-bīn í-king ta.<BR>到挪亞六百連一歲,正月初一日,地上ê水lóng乾;挪亞就掀開大船ê蓋,來看;就看見地面已經乾。<BR>8:14 到了二月二十七日,地就都乾了。<BR>Jī-ge?h jī-tshit-ji?t, th?o-tūe lóng ta.<BR>二月二七日,土地lóng乾。<BR>8:15 神對挪亞說:<BR>Siōng-tè tùi Ná-a kóng,<BR>上帝對挪亞講,<BR>8:16 你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。<BR>Lí kap lí ê bóo, lí ê kiánn, lí ê sim-pū, lóng tio?h tshut tūa-ts?n.<BR>你kap你ê bóo,你ê kiánn,你ê新婦,lóng tio?h出大船。<BR>8:17 在你那裡凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。<BR>Tī lí hia kìnn-ū jio?k-thé ê u?ah-mi?h, tsiū-sī pe-tsiáu, tsing-sinn, kap it-tshè s? tī tūe-tsiūnn ê th?ng-thūa, lóng tio?h tùa in tshut; hōo in hing-ōng tī tūe-ni?h, sinn-thùann tsin-tsūe.<BR>Tī你hia見有肉體ê活物,就是飛鳥、tsing-sinn,kap一切s? tī地上ê蟲thūa,lóng tio?h帶in出;hōo in興旺tī地裡,生湠真tsūe。<BR>8:18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。<BR>Tùi hit-tia?p Ná-a kap i ê kiánn, i ê bóo, i ê sim-pū, lóng tshut-l?i.<BR>Tùi hit-tia?p挪亞kap伊ê kiánn,伊ê bóo,伊ê新婦,lóng出來。<BR>8:19 一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。<BR>It-tshè ê tsáu-siù, it-tshè ê th?ng-thūa, it-tshè ê pe-tsiáu, kìnn-nā tūe-tsiūnn sóo ū ê tōng-bu?t, kok tsiàu i ê tso?k-lūi, ia?h lóng tshut tūa-ts?n.<BR>一切ê走獸,一切ê蟲thūa,一切ê飛鳥,見若地上所有ê動物,各照伊ê族類,亦lóng出大船。<BR>8:20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。<BR>Ná-a ūi-tio?h I?-h?-hua khí tsi?t tsō t?ann; tùi ta?k-iūnn tshing-khì ê tsing-sinn, ta?k-iūnn tshing-khì ê pe-tsiáu, tshú l?i hiàn tī t?ann-tíng tsùe sio-tsè.<BR>挪亞為tio?h耶和華起一座壇;tùi ta?k樣清氣ê tsing-sinn,ta?k樣清氣ê飛鳥,取來獻tī壇頂做燒祭。<BR>8:21 耶和華聞那馨香之氣,就心裡說:我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裡懷著惡念),也不再按著我才行的滅各種的活物了。<BR>I?-h?-hua phīnn i ê phang-bī; I?-h?-hua sim-lāi tsiū kóng, Gúa b? koh in-ūi l?ng ê i?n-kòo tsiù-tsóo tūe, in-ūi l?ng tùi sùe-hàn ê s?, sim sóo siūnn tsiū pháinn; Gúa b? beh tsiàu Gúa sóo ū ki?nn-ê, koh bia?t kok-tsíng ê u?ah-mi?h.<BR>耶和華phīnn伊ê芳味;耶和華心內就講,我無koh因為人ê緣故咒詛地,因為人tùi細漢ê時,心所想就pháinn;我無beh照我所有行ê,koh滅各種ê活物。<BR>8:22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。<BR>Tūe iáu tī-teh ê s?, tsai-tsìng siu-s?ng, k?ann ju?ah, tang-thinn, hē-thinn, ji?t m?, lóng b? hioh.<BR>地iáu tī-teh ê時,栽種收成,寒熱、冬天、夏天、日暝,lóng無歇。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>9:1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:你們要生養眾多,遍滿了地。<BR>Siōng-tè sù-hok Ná-a, kap i ê kiánn, ia?h tùi in kóng, Lín tio?h sinn-thùann tsūe-tsūe, tshiong-múa tūe-tsiūnn.<BR>上帝賜福挪亞,kap伊ê kiánn,亦對in講,Lín tio?h生湠tsūe-tsūe,充滿地上。<BR>9:2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切的昆蟲並海裡一切的魚都交付你們的手。<BR>Kìnn-nā tūe-tsiūnn ê tsáu-siù, kap thinn-ni?h ê tsiáu, lóng beh kiann lín ùi lín; li?n tūe-tsiūnn it-tshè ê th?ng-thūa, kap hái-ni?h it-tshè ê h?, lóng kau-hù lín ê tshiú.<BR>見若地上ê走獸,kap天裡ê鳥,lóng beh驚lín畏lín;連地上一切ê蟲thūa,kap海裡一切ê魚,lóng交付lín ê手。<BR>9:3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。<BR>Kìnn-nā u?ah ê tōng-bu?t lóng tsùe lín ê tsia?h-mi?h; tsiah-ê it-tshè Gúa lóng hōo lín, tshin-tshiūnn hōo lín tshài-sue tsi?t-iūnn.<BR>見若活ê動物lóng做lín ê食物;tsiah-ê一切我lóng hōo lín,親像hōo lín菜蔬一樣。<BR>9:4 惟獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。<BR>To?k-to?k ū u?ah-miā ê bah, tsiū-sī ū k?nn-huih-ê, lín m?-thang tsia?h.<BR>獨獨有活命ê肉,就是有k?nn血ê,lín m?-thang食。<BR>9:5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。<BR>L?u lín ê huih, tsiū-sī l?u lín u?ah-miā ê huih ê tsūe, Gúa beh thó-i; Gúa beh tùi kok-iūnn tsáu-siù thó, ia?h beh tùi l?ng ê tshiú, í-ki?p ta?k-l?ng hiann-tī ê tshiú, l?i thó l?ng ê u?ah-miā.<BR>流lín ê血,就是留lín活命ê血ê罪,我beh討伊;我beh對各樣走獸討,亦beh tùi人ê手,以及ta?k人兄弟ê手,來討人ê活命。<BR>9:6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。<BR>Kìnn-nā hōo l?ng l?u huih-ê, l?ng iā beh hōo i l?u-huih; in-ūi Siōng-tè tsō l?ng, sī tshin-tshiūnn I ka-kī ê siōng.<BR>見若hōo人流血ê,人也beh hōo伊流血;因為上帝造人,是親像伊家己ê像。<BR>9:7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。<BR>Lín tio?h sinn-thùann tsūe-tsūe, tī tūe-bīn-tsiūnn tio?h hing-ōng, ke-thinn tsin-tsūe.<BR>Lín tio?h生湠tsūe-tsūe,tī地面上tio?h興旺,加添真tsūe。<BR>9:8 神曉諭挪亞和他的兒子說:<BR>Siōng-tè kā Ná-a kap i ê kiánn kóng,<BR>上帝kā挪亞kap伊ê kiánn講,<BR>9:9 我與你們和你們的後裔立約,<BR>Gúa, Gúa kap lín í-ki?p lín ê hōo-è li?p Gúa ê iok;<BR>我,我kap lín以及lín ê後裔立我ê約;<BR>9:10 並與你們這裡的一切活物─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物─立約。<BR>ia?h kap hiah ê kap lín tī-teh it-tshè ê u?ah-mi?h, tsiū-sī kap lín tī-teh ê pe-tsiáu, tsing-sinn, it-tshè tsáu-siù; kìnn-nā tùi tūa-ts?n tshut-l?i tūe-tsiūnn it-tshè ê tsáu-siù li?p-iok.<BR>亦kap hiah-ê kap lín tī-teh一切ê活物,就是kap lín tī-teh ê飛鳥、tsing-sinn,一切走獸;見若tùi大船出來地上一切ê走獸立約。<BR>9:11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。<BR>Gúa kap lín li?p Gúa ê iok; kìnn ū jio?k-thé ê, b? koh hōo tūa-tsúi bia?t-b?, ia?h b? koh ū tūa-tsúi húi-hūai thóo-tūe.<BR>我kap lín立我ê約;見有肉體ê,無koh hōo大水滅無,亦無koh有大水毀壞土地。<BR>9:12 神說:我與你們並你們這裡的各樣活物所立的永約是有記號的。<BR>Siōng-tè kóng, Gúa kap lín ia?h kap hiah-ê kap lín tī-teh ta?k-iūnn ê u?ah-mi?h sóo li?p íng sè-tāi ê iok, sī ū kì-hō.<BR>上帝講,我kap lín亦kap hiah-ê kap lín tī-teh ta?k樣ê活物所立永世代ê約,是有記號。<BR>9:13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。<BR>Gúa tsiong Gúa ê khīng hē tī h?n-ni?h, thang tsùe Gúa kap tūe li?p iok ê kì-hō.<BR>我將我ê虹hē tī雲裡,thang做我kap地立約ê記號。<BR>9:14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,<BR>?-āu Gúa hōo h?n khí jia tūe ê s?, beh ū khīng tshut-hiān tī h?n-ni?h.<BR>以後我hōo雲起遮地ê時,beh有虹出現tī雲裡。<BR>9:15 我便記念我與你們和各樣有血肉的活物所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。<BR>Gúa tsiū kì-liām Gúa kap lín í-ki?p ta?k-iūnn ū jio?k-thé ê u?ah-mi?h sóo li?p ê iok, tsúi b? koh hùan-lām sún-hūai it-tshè ū jio?k-thé ê mi?h.<BR>我就記念我kap lín以及ta?k樣有肉體ê活物所立ê約,水無koh氾濫損壞一切有肉體ê物。<BR>9:16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。<BR>Khīng beh tshut-hiān tī h?n-ni?h, Gúa beh khùann-i, hōo Gúa kì-liām Siōng-tè kap tūe-tsiūnn ta?k-iūnn ū jio?k-thé ê u?ah-mi?h sóo li?p íng-úan ê iok.<BR>虹beh出現tī雲裡,我beh看伊,hōo我記念上帝kap地上ta?k樣有肉體ê活物所立永遠ê約。<BR>9:17 神對挪亞說:這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。<BR>Siōng-tè tùi Ná-a kóng, Tse tsiū-sī Gúa kap tūe-tsiūnn it-tshè ū jio?k-thé ê mi?h sóo li?p ê iok ê kì-hō.<BR>上帝對挪亞講,這就是我kap地上一切有肉體ê物所立ê約ê記號。<BR>9:18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。<BR>Ná-a ê kiánn, tshut tūa-ts?n-ê, tsiū-sī Siám, H?m, Ngá-hut; H?m sī Ka-l?m ê lāu-pē.<BR>挪亞ê kiánn,出大船ê,就是閃,含,雅弗;含是迦南ê老父。<BR>9:19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。<BR>Tsí sann-ê sī Ná-a ê kiánn; tùi in piàn-múa ts?an-tūe.<BR>Tsí三個是挪亞ê kiánn;tùi inpian3滿全地。<BR>9:20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。<BR>Ná-a khí-tshiú tsùe l?ng-hu, tsai-tsìng ph?-t?-hn?g;<BR>挪亞起手做農夫,栽種葡萄園;<BR>9:21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裡赤著身子。<BR>lim hit ê tsiú l?i tsùi, tī pòo-p?nn-lāi th?g-pak-theh.<BR>lim hit-ê酒來醉,tī布棚內th?g-pak-theh。<BR>9:22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。<BR>Ka-l?m ê lāu-pē, H?m, khùann in lāu-pē th?g-theh, khì gūa-bīn kā in nn?g ê hiann-tī kóng.<BR>迦南ê老父,含,看in老父th?g-theh,去外面kā in兩個兄弟講。<BR>9:23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。<BR>Siám kap Ngá-hut the?h tsi?t niá sann, khùa tī in ê king-th?u; tò-thè ki?nn l?i jia lāu-pē ê th?g-theh; in ê bīn ?g-tshut, b? khùann-khì lāu-pē ê th?g-theh.<BR>閃kap雅弗the?h一領衫,掛tī in ê肩頭;倒退行來jia老父ê th?g-theh;in ê面?g出,無看去老父ê th?g-theh。<BR>9:24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,<BR>Ná-a tsiú-tsùi tshínn, tsiah tsai tē jī-kiánn ê sóo-tsùe.<BR>挪亞酒醉醒,tsiah知第二-kiánn ê所做。<BR>9:25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作奴僕的奴僕;<BR>Tsiū kóng, Ka-l?m tio?h siū tsiù-tsóo; I beh tsùe i ê hiann-tī l?o-po?k ê l?o-po?k.Koh kóng,<BR>就講, 迦南tio?h受咒詛; 伊beh做伊ê兄弟奴僕ê奴僕。Koh講,<BR>9:26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的!願迦南作閃的奴僕。<BR>Tio?h o-ló I?-h?-hua, Siám ê Siōng-tè; Ka-l?m tsùe Siám ê l?o-po?k.<BR>Tio?h o-ló耶和華,閃ê上帝; 迦南做閃ê奴僕。<BR>9:27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裡;又願迦南作他的奴僕。<BR>Gūan Siōng-tè hōo Ngá-hut huat-tián, Hōo i tùa tī Siám ê pòo-p?nn; Ka-l?m ia?h tsùe i ê l?o-po?k.<BR>願上帝hōo雅弗發展, Hōo伊tùa tī閃ê布棚; 迦南亦做伊ê奴僕。<BR>9:28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。<BR>Tūa-tsúi liáu-āu Ná-a iáu u?ah sann-pah gōo-tsa?p n?.<BR>大水了後挪亞iáu活三百五十年。<BR>9:29 挪亞共活了九百五十歲就死了。<BR>Ná-a kè-kiōng hióng-siū káu-pah gōo-tsa?p hè, tsiah sí.<BR>挪亞計共享受九百五十歲,tsiah死。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>10:1 挪亞的兒子閃、含、雅弗的後代記在下面。洪水以後,他們都生了兒子。<BR>Ná-a ê kiánn Siám, H?m, Ngá-hut ê sè-hē kì tī ē-túe. Tūa-tsúi í-āu, in ū sinn kiánn.<BR>挪亞ê kiánn閃、含、雅弗ê世系記tī下底:大水以後,in有生kiánn。<BR>10:2 雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。<BR>Ngá-hut ê kiánn; Khó-bia?t, Má-kok, Má-tāi, Ngá-?an, Thóo-pat, Bí-siat, Thé-la?h.<BR>雅弗ê kiánn;Khó-bia?t、Má-kok、Má-tāi、Ngá-?an、Thóo-pat、Bí-siat、Thé-la?h。<BR>10:3 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。<BR>Khó-bia?t ê kiánn; A-si?t-ki-ná, Lī-huat, T?-ka-má.<BR>Khó-bia?t ê kiánn:A-si?t-ki-ná、Lī-huat、T?-ka-má。<BR>10:4 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。<BR>Ngá-?an ê kiánn; ?-lī-sa, Tāi-sit, Ki-tí l?ng, To-tan l?ng.<BR>Ngá-?an ê kiánn:?-lī-sa、Tāi-sit、Ki-tí人、To-tan人。<BR>10:5 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。<BR>Tsiah ê l?ng ê hōo-è, tsiong ta?k-kok ê tūe-thóo, hái-sū, pun-khui khiā-khí, kok tsiàu i ê khiunn-kháu, tsiàu in ê tsong-tso?k, tsiàu in ê pang-kok.<BR>Tsiah-ê人ê後裔,將ta?k國ê地土、海嶼,分開khiā起,各照伊ê腔口,照in ê宗族,照in ê邦國。<BR>10:6 含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。<BR>H?m ê kiánn; Kóo-si?t, Bi?k-se-im, Hut, Ka-l?m.<BR>含ê kiánn:Kóo-si?t,Bi?k-se-im,Hut、Ka-l?m。<BR>10:7 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。<BR>Kóo-si?t ê kiánn; Se-pa, Hap-hui-la?h, Sat-hut-tha, La?h-má, Sat-hut-thê-ka. La?h-má ê kiánn; Sī-pa, Tí-tàn.<BR>Kóo-si?t ê kiánn:Se-pa、Hap-hui-la?h、Sat-hut-tha、La?h-má、Sat-hut-thê-ka。La?h-má ê kiánn:Sī-pa、Tí-tàn。<BR>10:8 古實又生寧錄,他為世上英雄之首。<BR>Kóo-si?t ia?h sinn L?ng-lio?k; i tsùe sè-tsiūnn ing-hi?ng ê khí-th?u.<BR>Kóo-si?t亦生L?ng-lio?k,伊做世上英雄ê起頭。<BR>10:9 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。<BR>I tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng sī tsi?t ê ing-hi?ng phah-la?h-ê; sóo-í l?ng kóng, Tshin-tshiūnn L?ng-lio?k tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng, sī tsi?t ê ing-hi?ng phah-la?h-ê.<BR>伊tī耶和華ê面前是一個英雄phah獵ê;所以人講,親像L?ng-lio?k tī耶和華ê面前,是一個英雄phah獵ê。<BR>10:10 他國的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。<BR>I ê kok ê khí-th?u, tsiū-sī Pa-pia?t, ?-li?k, A-kah, Kah-n?, tī Sī-ná ê tūe.<BR>伊ê國ê起頭,就是Pa-pia?t、?-li?k、A-kah、Kah-n?,ti7Si7-ná ê地。<BR>10:11 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,<BR>I tùi-hia tshut-l?i, khì A-su?t, khí-tsō N?-n?-b?, Lí-h?-pik-i-ní, Ka-la?h,<BR>伊tùi-hia出來,去亞述,起造尼尼微、Lí-h?-pik-i-ní、Ka-la?h,<BR>10:12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。<BR>í-ki?p N?-n?-b? Ka-la?h tiong-kan ê Lī-sián; tse tsiū-sī hit ê tūa-si?nn.<BR>以及尼尼微Ka-la?h中間ê離-sián;這就是hit-ê大城。<BR>10:13 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、<BR>Bi?k-se l?ng sinn Lōo-ting l?ng, A-ná-bí l?ng, Lī-hap l?ng, Ná-hut-thóo l?ng;<BR>Bi?k-se人生Lōo-ting人、A-ná-bí人、Lī-hap人、Ná-hut-thóo人;<BR>10:14 帕斯魯細人、迦斯路希人、迦斐託人;從迦斐託出來的有非利士人。<BR>Phànn-su-lóo l?ng, Ka-su-lóo l?ng, (tùi in tshut Hui-lī-sū l?ng), Ka-hui-thok l?ng.<BR>Phànn-su-lóo人、Ka-su-lóo人(tùi in出腓利士人) 、Ka-hui-thok人。<BR>10:15 迦南生長子西頓,又生赫<BR>Ka-l?m sinn tūa-kiánn Se-tùn kap Hik;<BR>迦南生大kiánn Se-tùn kap Hik;<BR>10:16 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、<BR>í-ki?p I?-pòo-su l?ng, A-m?o-lī l?ng, Kik-ka-sat l?ng;<BR>以及I?-pòo-su人、A-m?o-lī人、Kik-ka-sat人;<BR>10:17 希未人、亞基人、西尼人、<BR>Hi-bí l?ng, A-ki l?ng, Se-n? l?ng;<BR>Hi-bí人、A-ki人、Se-n?人;<BR>10:18 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。<BR>A-úa-tí l?ng, Sé-má-lí l?ng, Hap-bu?at l?ng; āu-l?i Ka-l?m tsiah ê tso?k hun-sùann.<BR>A-úa-tí人、Sé-má-lí人,Hap-bu?at人;後來迦南tsiah-ê族分散。<BR>10:19 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。<BR>Ka-l?m ê kíng-kài sī tùi Se-tùn ?g Ki-la?h-ní ê lōo, kàu Ka-sat; koh ?g Sóo-to-má, G?-m?o-la?h, Ap-má, Sé-phian ê lōo, kàu La?h-sa.<BR>迦南ê境界是tùi Se-tùn ?g Ki-la?h-ní ê路,到Ka-sat;koh ?g所多瑪、蛾摩拉、Ap-má、Sé-phian ê路,到La?h-sa。<BR>10:20 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。<BR>Tse tsiū-sī H?m ê hōo-è, kok tsiàu in ê tsong-tso?k, in ê khiunn-kháu, tī in ê tūe-thóo, in ê pang-kok.<BR>這就是含ê後裔,各照in ê宗族,in ê腔口,tī in ê地土,in ê邦國。<BR>10:21 雅弗的哥哥閃,是希伯子孫之祖,他也生了兒子。<BR>Ngá-hut ê hiann Siám, tsùe Hi-pik ts?an-tso?k ê tsóo, ia?h sinn-kiánn.<BR>雅弗ê兄閃,做Hi-pik全族ê祖,亦生kiánn。<BR>10:22 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。<BR>Siám ê kiánn; ?-l?n, A-su?t, A-huat-sat, Lōo-tik, A-l?n.<BR>閃ê kiánn:?-l?n、A-su?t、A-huat-sat、Lōo-tik、A-l?n。<BR>10:23 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。<BR>A-l?n ê kiánn; Oo-su, Hōo-li?k, Ki-thiap, Má-si.<BR>A-l?n ê kiánn:Oo-su、Hōo-li?k、Ki-thiap,Má-si。<BR>10:24 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。<BR>A-huat-sat sinn Sa-la?h; Sa-la?h sinn Hi-pik.<BR>A-huat-sat生Sa-la?h;Sa-la?h生Hi-pik。<BR>10:25 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒〔法勒就是分的意思〕,因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。<BR>Hi-pik sinn nn?g ê kiánn; tsi?t-ê mi?-kiò Huat-li?k, in-ūi tī i hit-s? tūe tsiū hun-kài; Huat-li?k ê sió-tī mi?-kiò Iok-tan.<BR>Hi-pik生兩個kiánn;一個名叫Huat-li?k,因為tī伊hit時地就分界;Huat-li?k ê小弟名叫Iok-tan。<BR>10:26 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、<BR>Iok-tan sinn A-m?o-tap, Sa-lia?t, Hap-sat-má-hui, I?-la?h;<BR>Iok-tan生A-m?o-tap、Sa-lia?t、Hap-sat-má-hui、I?-la?h;<BR>10:27 哈多蘭、烏薩、德拉、<BR>Hap-to-l?n, Oo-sat, Tik-la?h;<BR>Hap-to-l?n、Oo-sat、Tik-la?h;<BR>10:28 俄巴路、亞比瑪利、示巴、<BR>G?-pa-lōo, A-pí-má-lī, Sī-pa;<BR>G?-pa-lōo、A-pí-má-lī、Sī-pa;<BR>10:29 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。<BR>O-húi, Hap-hui-la?h, Iok-pa; tsiah-ê lóng sī Iok-tan ê kiánn.<BR>O-húi、Hap-hui-la?h、Iok-pa;tsiah-ê lóng是Iok-tan ê kiánn。<BR>10:30 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。<BR>In sóo khiā-khí ê tūe-hng sī tùi Bí-sa kàu Se-huat tang-sì ê suann.<BR>In所khiā起ê地方是tùi Bí-sa到Se-huat東勢ê山。<BR>10:31 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。<BR>Tse tsiū-sī Siám ê kiánn-sun, kok tsiàu in ê tsong-tso?k, in ê khiunn-kháu, tī in ê thóo-tūe, tsiàu in ê pang-kok.<BR>這就是閃ê kiann孫,各照in ê宗族,in ê腔口,tī in ê土地,照in ê邦國。<BR>10:32 這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。<BR>Tsiah-ê lóng sī Ná-a ê kiánn ê tsong-tso?k, kok tsiàu in ê sè-hē, in ê pang-kok; tūa-tsúi í-āu, in tī tūe-tsiūnn pun-tsùe pang-kok.<BR>Tsiah-ê lóng是挪亞ê kiánn ê宗族,各照in ê世系,in ê邦國;大水以後,in tī地上分做邦國。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 16:58:13

<P>11:1 那時,天下人的口音、言語都是一樣。<BR>Hit-s? thinn-ē ê kháu-im, gi?n-gú, lóng tsi?t-iūnn.<BR>Hit時天下ê口音、言語,lóng一樣。<BR>11:2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。<BR>In súa-khì tang-sì ê s?-tsūn, tī Sī-ná tūe tú-tio?h tsi?t-phiàn ê p?nn-i?nn, tsiū tùa tī-hia.<BR>In徙去東勢ê時tsūn,tī Sī-ná地tú-tio?h一片ê平洋,就tùa tī-hia。<BR>11:3 他們彼此商量說:來吧!我們要作磚,把磚燒透了。他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。<BR>In tāi-ke tsham-si?ng kóng, L?i ah, lán tio?h tsùe tsng, sio hōo i si?k. In ū tsng thang thùe tsio?h, koh ū tsio?h-i? thang thùe he-th?o.<BR>In大家參詳講,來ah,咱tio?h做磚,燒hōo伊熟。In有磚thang替石,koh有石油thang替灰土。<BR>11:4 他們說:來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。<BR>Koh kóng, L?i ah, lán tio?h khí si?nn kap thah, thah-tíng tú-thinn, ūi lán li?p tsi?t ê mi?, bián-tit lán sì-sùann tī ts?an-tūe.<BR>Koh講,來ah,咱tio?h起城kap塔,塔頂抵天,為咱立一個名,免得咱四散tī全地。<BR>11:5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。<BR>I?-h?-hua kàng-l?m, beh khùann sè-kan l?ng sóo khí ê si?nn kap thah.<BR>耶和華降臨,beh看世間人所起ê城kap塔。<BR>11:6 耶和華說:看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成就的了。<BR>I?-h?-hua kóng, Khùann ah, tsiah ê peh-sìnn lóng ha?p-it, gi?n-gú ia?h tsi?t-iūnn; hiān-kim í-king khí-tshiú tsùe tsit ê sū; í-āu in sóo beh tsùe ê, b? tsi?t-hāng ūe kìm-tsí.<BR>耶和華講,看ah,tsiah-ê百姓lóng合一,言語亦一樣;現今已經起手做tsit-ê事;以後in所beh做ê,無一項能禁止。<BR>11:7 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。<BR>L?i ah, lán lo?h-l?i-khì, tī-hia phah-lūan in ê kháu-im, hōo in ê gi?n-gú tāi-ke būe siong-thong.<BR>來ah,咱落來去,tī-hia phah亂in ê口音,hōo in ê言語大家būe相通。<BR>11:8 於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。<BR>Tùi án-ni, I?-h?-hua hōo in tùi-hia sì-sùann tī ts?an-tūe; in tsiū th?ng-kang, b? khí hit ê si?nn.<BR>Tùi án-ni,耶和華hōo in tùi-hia四散tī全地;in就停工,無起hit-ê城。<BR>11:9 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別【就是變亂的意思】。<BR>Sóo-í hit ê si?nn mi?-kiò Pa-pia?t, in-ūi I?-h?-hua tī-hia phah-lūan thinn-ē ê gi?n-gú; I?-h?-hua hōo l?ng tùi-hia sì-sùann tī ts?an-tūe-tsiūnn.<BR>所以hit-ê城名叫巴別,因為耶和華tī-hia phah亂天下ê言語;耶和華hōo人tùi-hia四散tī全地上。<BR>11:10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。<BR>Siám ê sè-hē kì tī ē-túe. Siám tsi?t-pah hè, tūa-tsúi í-āu nn?g-n? sinn A-huat-sat.<BR>閃ê世系記tī下底:閃一百歲,大水以後兩年生A-huat-sat。<BR>11:11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。<BR>Siám sinn A-huat-sat liáu-āu, iáu u?ah gōo-pah n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>閃生A-huat-sat了後,iáu活五百年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。<BR>A-huat-sat sann-tsa?p gōo hè sinn Sa-la?h.<BR>A-huat-sat三十五歲生Sa-la?h。<BR>11:13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。<BR>A-huat-sat sinn Sa-la?h liáu-āu, iáu u?ah sì-pah li?n sann n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>A-huat-sat生Sa-la?h了後,iáu活四百連三年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:14 沙拉活到三十歲,生了希伯。<BR>Sa-la?h sann-tsa?p hè sinn Hi-pik.<BR>Sa-la?h三十歲生Hi-pik。<BR>11:15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。<BR>Sa-la?h sinn Hi-pik liáu-āu, iáu u?ah sì-pah li?n sann n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Sa-la?h生Hi-pik了後,iáu活四百連三年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:16 希伯活到三十四歲,生了法勒。<BR>Hi-pik sann-tsa?p-sì hè sinn Huat-li?k .<BR>Hi-pik三十四歲生Huat-li?k。<BR>11:17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。<BR>Hi-pik sinn Huat-li?k liáu-āu, iáu u?ah sì-pah sann-tsa?p n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Hi-pik生Huat-li?k了後,iáu活四百三十年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:18 法勒活到三十歲,生了拉吳。<BR>Huat-li?k sann-tsa?p hè sinn La?h-ng?o.<BR>Huat-li?k三十歲生La?h-ng?o。<BR>11:19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。<BR>Huat-li?k sinn La?h-ng?o liáu-āu, iáu u?ah nn?g-pah li?n káu n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Huat-li?k生La?h-ng?o了後,iáu活兩百連九年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。<BR>La?h-ng?o sann-tsa?p jī hè sinn Se-lo?k.<BR>La?h-ng?o三十二歲生Se-lo?k。<BR>11:21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。<BR>La?h-ng?o sinn Se-lo?k liáu-āu, iáu u?ah nn?g-pah li?n tshit n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>La?h-ng?o生Se-lo?k了後,iáu活兩百連七年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。<BR>Se-lo?k sann-tsa?p hè sinn Ná-ho?k.<BR>Se-lo?k三十歲生Ná-ho?k。<BR>11:23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。<BR>Se-lo?k sinn Ná-ho?k liáu-āu, iáu u?ah nn?g-pah n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Se-lo?k生Ná-ho?k了後,iáu活兩百年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。<BR>Ná-ho?k jī-tsa?p káu hè sinn Tha-la?h.<BR>Ná-ho?k二十九歲生Tha-la?h。<BR>11:25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。<BR>Ná-ho?k sinn Tha-la?h liáu-āu, iáu u?ah tsi?t-pah tsa?p-káu n?, koh ū sinn kiánn tsa-bóo-kiánn.<BR>Ná-ho?k生Tha-la?h了後,iáu活一百十九年,koh有生kiánn tsa-bóo-kiánn。<BR>11:26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。<BR>Tha-la?h tshit-tsa?p hè sinn A-pik-l?n, Ná-ho?k, Hap-l?n.<BR>Tha-la?h七十歲生亞伯蘭、Ná-ho?k、哈蘭。<BR>11:27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。<BR>Tha-la?h ê sè-hē kì tī ē-túe. Tha-la?h sinn A-pik-l?n, Ná-ho?k, Hap-l?n; Hap-l?n sinn L?-tik.<BR>Tha-la?h ê世系記tī下底:Tha-la?h生亞伯蘭、Ná-ho?k、哈蘭;哈蘭生羅得。<BR>11:28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。<BR>Hap-l?n sí tī i ê lāu-pē Tha-la?h ê bīn-ts?ng, tī i ê pún-tūe Ka-li?k-tí ê Jínn si?nn.<BR>哈蘭死tī伊ê老父Tha-la?h ê面前,tī伊ê本地Ka-li?k-tí ê Jínn城。<BR>11:29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。<BR>A-pik-l?n, Ná-ho?k, kok ū tshūa-bóo. A-pik-l?n ê bóo mi? kiò Sat-lāi; Ná-ho?k ê bóo mi?-kiò Bi?t-ka, sī Hap-l?n ê tsa-bóo-kiánn; Hap-l?n sī Bi?t-ka ê lāu-pē, ia?h sī ?-sū-ka ê lāu-pē.<BR>亞伯蘭、Ná-ho?k,各有娶bóo。亞伯蘭ê bóo名叫撒萊;Ná-ho?k ê bóo名叫Bi?t-ka,是哈蘭ê tsa-bóo-kiánn;哈蘭是Bi?t-ka ê老父,亦是?-sū-ka ê老父。<BR>11:30 撒萊不生育,沒有孩子。<BR>Sat-lāi b? h?ai-īn, b? kiánn.<BR>撒萊無懷孕,無kiánn。<BR>11:31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。<BR>Tha-la?h tshūa i ê kiánn A-pik-l?n, kap i ê sun L?-tik, tsiū-sī Hap-l?n ê kiánn, í-ki?p i ê sim-pū Sat-lāi, tsiū-sī i ê kiánn A-pik-l?n ê bóo, in sann-kap tshut Ka-li?k-tí ê Jínn si?nn; beh khì Ka-l?m tūe; in kàu Hap-l?n tsiū tùa tī-hia.<BR>Tha-la?h tshūa伊ê kiánn亞伯蘭,kap伊ê孫羅得,就是哈蘭ê kiánn,以及伊ê新婦撒萊,就是伊ê kiánn亞伯蘭ê bóo,in相kap出Ka-li?k-tí ê Jínn城;beh去迦南地;in到哈蘭就tùa tī-hia。<BR>11:32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。<BR>Tha-la?h hióng-siū nn?g-pah li?n gōo hè; Tha-la?h sí tī Hap-l?n.<BR>Tha-la?h享受兩百連五歲;Tha-la?h死tī哈蘭。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>12:1 耶和華對亞伯蘭說:你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。<BR>I?-h?-hua tùi A-pik-l?n kóng, Lí tio?h lī-khui pún-tūe, pún-tso?k, lāu-pē ê ke, khì Gúa sóo beh tsí-sī lí ê tūe.<BR>耶和華對亞伯蘭講,你tio?h離開本地、本族,老父ê家,去我所beh指示你ê地。<BR>12:2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。<BR>Gúa beh hōo lí tsi?nn-tsùe tūa-kok, Gúa beh sù-hok lí, hōo lí ê mi? tsùe tūa, lí ia?h beh hōo l?ng tit-tio?h hok-khì;<BR>我beh hōo你成做大國,我beh賜福你,hōo你ê名做大,你亦beh hōo人得tio?h福氣;<BR>12:3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。<BR>tsiok-hok lí-ê, Gúa beh sù-hok hōo in; tsiù-tsóo lí-ê, Gúa beh tsik-hu?at i; tūe-tsiūnn bān-tso?k beh in-ūi lí tit-tio?h hok-khì.<BR>祝福你ê,我beh賜福hōo in;咒詛你ê,我beh責罰伊;地上萬族beh因為你得tio?h福氣。<BR>12:4 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。<BR>A-pik-l?n tsiàu I?-h?-hua huan-hù ê ūe, tsiū khì; L?-tik ia?h kap i khì. A-pik-l?n tshut Hap-l?n ê s? tshit-tsa?p-gōo hè.<BR>亞伯蘭照耶和華吩咐ê話,就去;羅得亦kap伊去。亞伯蘭出哈蘭ê時七十五歲。<BR>12:5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。<BR>A-pik-l?n tùa i ê bóo Sat-lāi, kap i ê ti?t-á L?-tik; í-ki?p in tī Hap-l?n sóo tsik-tsū ê ts?i-bu?t, sóo tit-tio?h ê l?ng-gia?h; in tsiū tshut-khì, beh khì Ka-l?m tūe; in tsiū kàu Ka-l?m tūe.<BR>亞伯蘭帶伊ê bóo撒萊,kap伊ê姪á羅得;以及in tī哈蘭所積聚ê財物,所得tio?h ê人額;in就出去,beh去迦南地;in就到迦南地。<BR>12:6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裡。那時迦南人住在那地。<BR>A-pik-l?n king-kè hit ê tūe, kàu tī Sī-kiàm ê sóo-tsāi, kàu M?o-lí ê siōng-tshiū; hit-s? Ka-l?m tso?k iáu teh tùa.<BR>亞伯蘭經過hit-ê地,到tī示劍ê所在,到M?o-lí ê橡樹;hit時迦南族iáu teh tùa。<BR>12:7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:我要把這地賜給你的後裔。亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。<BR>I?-h?-hua tùi A-pik-l?n tshut-hiān kóng, Gúa beh tsiong tsit ê tūe-hng siúnn-sù lí ê hōo-è; i tsiū tī-hia ūi-tio?h tùi i tshut-hiān ê I?-h?-hua khí tsi?t tsō t?ann.<BR>耶和華tùi亞伯蘭出現講,我beh將tsit-ê地方賞賜你ê後裔;伊就tī-hia為tio?h tùi伊出現ê耶和華起一座壇。<BR>12:8 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。<BR>Tùi hia i súa kàu Pik-ti?k-lī tang-sì ê suann, tah pòo-p?nn; sai-sì sī Pik-ti?k-lī, tang-sì sī Ai; tī-hia ūi-tio?h I?-h?-hua khí tsi?t tsō t?ann, ki?-kiò I?-h?-hua ê mi?.<BR>Tùi hia伊徙到Pik-ti?k-lī東勢ê山,搭布棚;西勢是Pik-ti?k-lī,東勢是Ai;tī-hia為tio?h耶和華起一座壇,求叫耶和華ê名。<BR>12:9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。<BR>A-pik-l?n tsiām-tsiām súa-khì l?m-sì ê tūe.<BR>亞伯蘭漸漸徙去南勢ê地。<BR>12:10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。<BR>Hit ê tūe tú-tio?h ki-hng, A-pik-l?n lo?h-khì Ai-ki?p, beh tī-hia tsiām-s? khiā-khí; in-ūi hit ê tūe ki-hng tsin tūa.<BR>Hit-ê地tú-tio?h飢荒,亞伯蘭落去埃及,beh tī-hia暫時khiā起;因為hit-ê地飢荒真大。<BR>12:11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:我知道你是容貌俊美的婦人。<BR>Tsiong-kūn ji?p Ai-ki?p, tsiū tùi i ê bóo Sat-lāi kóng, Gúa tsai lí sī bīn-māu hó-khùann ê hū-j?n-l?ng;<BR>將近入埃及,就對伊ê bóo撒萊講,我知你是面貌好看ê婦人人;<BR>12:12 埃及人看見你必說:這是他的妻子,他們就要殺我,卻叫你存活。<BR>Ai-ki?p l?ng khùann-kìnn lí ê s? beh kóng, Tsit-ê sī i ê bóo, in beh th?i-sí gúa, l?i l?u lí u?ah-teh.<BR>埃及人看見你ê時beh講,Tsit-ê是伊ê bóo,in beh th?i死我,來留你活teh。<BR>12:13 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。<BR>Ki? lí tio?h kóng, lí sī gúa ê sió-bē, hōo gúa in-ūi lí tit-tio?h p?ng-an; gúa ê sìnn-miā ia?h tùi lí l?i tit-tio?h u?ah.<BR>求你tio?h講,你是我ê小妹,hōo我因為你得tio?h平安;我ê性命亦對你來得tio?h活。<BR>12:14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。<BR>A-pik-l?n kàu Ai-ki?p ê s?, Ai-ki?p l?ng khùann-kìnn hit ê hū-j?n-l?ng ki?k-k? súi.<BR>亞伯蘭到埃及ê時,埃及人看見hit-ê婦人人極其súi。<BR>12:15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。<BR>Huat-ló ê j?n-s?n khùann-kìnn i, tsiū tùi Huat-ló o-ló i; hit ê hū-j?n-l?ng tsiū hōo l?ng tùa i ji?p Huat-ló ê ?ng-kiong.<BR>法老ê人臣看見伊,就對法老o-ló伊;hit-ê婦人人就hōo人tùa伊入法老ê王宮。<BR>12:16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。<BR>Huat-ló in-ūi tsit ê hū-j?n-l?ng tsiū hó khúan-thāi A-pik-l?n; A-pik-l?n tsiū tit-tio?h i?nn, g?, kang ê l?, l?o-po?k, lú-pī, bú ê l?, í-ki?p lo?k-t?.<BR>法老因為tsit-ê婦人人就好款待亞伯蘭;亞伯蘭就得tio?h羊、牛、公ê驢、奴僕、女婢、母ê驢,以及駱駝。<BR>12:17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。<BR>I?-h?-hua in-ūi A-pik-l?n ê bóo Sat-lāi ê i?n-kòo, kàng tūa tsai-ē tī Huat-ló kap i ts?an-ke.<BR>耶和華因為亞伯蘭ê bóo撒萊ê緣故,降大災禍tī法老kap伊全家。<BR>12:18 法老就召了亞伯蘭來,說:你這向我作的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?<BR>Huat-ló tsiū kiò A-pik-l?n l?i kóng, Lí tùi gúa sóo-tsùe-ê sī sím-mi?h sū? siánn-sū b? kā gúa kóng i sī lí ê bóo?<BR>法老就叫亞伯蘭來講,你對我所做ê是甚麼事?啥事無kā我講伊是你ê bóo?<BR>12:19 為甚麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶她走吧。<BR>Siánn-sū tshing i tsùe sió-bē? tì-kàu gúa tsiong i tshūa l?i tsùe gúa ê bóo; tann lí ê bóo tī-tsia, thang tshūa i, tsùe lí khí.<BR>啥事稱伊做小妹?致到我將伊娶來做我ê bóo;tann你ê bóo tī-tsia,thang tshūa伊,做你起。<BR>12:20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。<BR>Tùi hit-tia?p Huat-ló ūi-tio?h i l?i huan-hù l?ng; in tsiū tsiong i kap i ê bóo kap i sóo-ū-ê, lóng sàng i khì.<BR>Tùi hit-tia?p法老為tio?h伊來吩咐人;in就將伊kap伊ê bóo kap伊所有ê,lóng送伊去。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>13:1 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。<BR>A-pik-l?n tùi Ai-ki?p tsiūnn-khì, i kap i ê bóo kap i sóo-ū-ê, li?n L?-tik, lóng khì L?m-tūe.<BR>亞伯蘭tùi埃及上去,伊kap伊ê bóo kap伊所有ê,連羅得,lóng去南地。<BR>13:2 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。<BR>A-pik-l?n ê g?, g?n, kim tsin-tsūe.<BR>亞伯蘭ê牛、銀、金真tsūe。<BR>13:3 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,<BR>I tùi L?m-tūe tsiām-tsiām khì Pik-ti?k-lī, kàu Pik-ti?k-lī kap Ai ê tiong-kan, tsá-ts?ng tah pòo-p?nn ê sóo-tsāi;<BR>伊tùi南地漸漸去Pik-ti?k-lī,到Pik-ti?k-lī kap Ai ê中間,早前搭布棚ê所在;<BR>13:4 也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。<BR>kàu i khí-th?u khí t?ann ê sóo-tsāi; A-pik-l?n tī-hia ki?-kiò I?-h?-hua ê mi?.<BR>到伊起頭起壇ê所在;亞伯蘭tī-hia求叫耶和華ê名。<BR>13:5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。<BR>Kap A-pik-l?n t?ng ki?nn ê L?-tik ia?h ū i?nn-k?n, g?-k?n, pòo-p?nn.<BR>Kap亞伯蘭同行ê羅得亦有羊群、牛群、布棚。<BR>13:6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。<BR>Hit ê tūe tsiū būe i?ng-ún-tit in sann-kap khiā; in-ūi in ê ts?i-bu?t tsūe, in tsiah būe-ūe sann-kap khiā.<BR>Hit-ê地就būe容允得in相kap khiā;因為in ê財物tsūe,inn tsiah būe會相kap khiā。<BR>13:7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。<BR>A-pik-l?n ê bo?k-tsiá kap L?-tik ê bo?k-tsiá sann-tsinn; tng-s? Ka-l?m l?ng kap Pí-lī-sé l?ng tī hit ê tūe khiā-khí.<BR>亞伯蘭ê牧者kap羅得ê牧者相爭;當時迦南人kap Pí-lī-sé人tī hit-ê地khiā起。<BR>13:8 亞伯蘭就對羅得說:你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉【原文作弟兄】。<BR>A-pik-l?n kā L?-tik kóng, Lí gúa m?-thang uan-ke, lí ê bo?k-tsiá kap gúa ê bo?k-tsiá ia?h m?-thang uan-ke; in-ūi lán sī kut-jio?k ê tshin.<BR>亞伯蘭kā羅得講,你我m?-thang冤家,你ê牧者kap我ê牧者亦m?-thang冤家;因為咱是骨肉ê 親。<BR>13:9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。<BR>Ts?an-tūe kiám b? tī lí ê ba?k-tsiu-ts?ng mah? tshiánn lí lī-khui gúa; lí tò-p?ng, gúa tsiū tsiànn-p?ng; lí tsiànn-p?ng, gúa tsiū tò-p?ng.<BR>全地kiám無tī你ê目睭前mah?請你離開我;你tò-p?ng,我就tsiànn-p?ng;你tsiànn-p?ng,我就tò-p?ng。<BR>13:10 羅得舉目看見約但河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。<BR>L?-tik kia?h-ba?k khùann Iok-tàn h? it-phiàn ê P?nn-i?nn, ti?t-kàu Só-jínn ê lōo, lóng tsin lūn-ti?k; hit ê tūe tī I?-h?-hua bē bia?t Sóo-to-má G?-m?o-la?h í-ts?ng, tshin-tshiūnn I?-h?-hua ê hn?g, ia?h tshin-tshiūnn Ai-ki?p ê tūe.<BR>羅得kia?h目看約旦河一遍ê平洋,直到Só-jínn ê路,lóng真潤澤;hit-ê地tī耶和華未滅所多瑪蛾摩拉以前,親像耶和華ê園,亦親像埃及ê地。<BR>13:11 於是羅得選擇約但河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。<BR>Tùi án-ni L?-tik kíng Iok-tàn h? it-phiàn ê P?nn-i?nn, tshian-súa khì tang-sì; in tsiū tāi-ke pun-khui.<BR>Tùi án-ni羅得揀約旦河一遍ê平洋,遷徙去東勢;in就大家分開。<BR>13:12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。<BR>A-pik-l?n khiā-khí Ka-l?m tūe, L?-tik khiā-khí P?nn-i?nn tsiah ê si?nn; súa i ê pòo-p?nn kàu Sóo-to-má.<BR>亞伯蘭khiā起迦南地,羅得khiā起平洋tsiah-ê城;徙伊ê布棚到所多瑪。<BR>13:13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。<BR>Sóo-to-má l?ng ki?k-pháinn, tūa-tūa tik-tsūe I?-h?-hua.<BR>所多瑪人極pháinn,大大得罪耶和華。<BR>13:14 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;<BR>L?-tik lī-pia?t liáu-āu, I?-h?-hua tùi A-pik-l?n kóng, Lí kia?h-ba?k, tùi lí sóo tiàm ê sóo-tsāi, ?g tang sai l?m pak l?i khùann;<BR>羅得離別了後,耶和華對亞伯蘭講,你kia?h目,tùi你所tiàm ê所在,?g東西南北來看;<BR>13:15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。<BR>in-ūi lí sóo khùann-kìnn it-tshè ê tūe, Gúa lóng beh hōo lí, kap lí ê hōo-è, ti?t-kàu íng-úan.<BR>因為你所看見一切ê地,我lóng beh hōo你,kap你ê後裔,直到永遠。<BR>13:16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。<BR>Gúa ia?h beh hōo lí ê hōo-è tshin-tshiūnn tūe-tsiūnn ê th?o-sua; l?ng nā ūe s?g tūe-tsiūnn ê th?o-sua, tsiah ūe s?g lí ê hōo-è.<BR>我亦beh hōo你ê後裔親像地上ê土-sua;人若ūe算地上ê土-sua,tsiah會算你ê後裔。<BR>13:17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。<BR>Lí khí-l?i piàn-ki?nn tsit ê tūe ê h?ainn-ti?t, in-ūi Gúa beh tsiong tsit ê tūe hōo lí.<BR>你起來遍行tsit-ê地ê橫直,因為我beh將tsit-ê地hōo你。<BR>13:18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。<BR>A-pik-l?n tsiū puann-súa pòo-p?nn kàu Hi-pik-l?n, úa Bān-lī hiah ê siōng-tshiū khiā-khí; tī-hia ūi I?-h?-hua khí tsi?t tsō t?ann.<BR>亞伯蘭就搬徙布棚到Hi-pik-l?n,úa Bān-lī hiah-ê橡樹khiā起;tī-hia為耶和華起一座壇。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>14:1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作戈印王的時候,<BR>Tng ?m-la?h-hui tsùe Sī-ná ?ng, A-lio?k tsùe ?-la?h-sat ?ng, Ki-tāi-ló-má tsùe ?-l?n ?ng, Thê-ta?t tsùe Ko-ìn ?ng ê s?,<BR>當?m-la?h-hui做Sī-ná王,A-lio?k做?-la?h-sat王,Ki-tāi-ló-má做?-l?n王,Thê-ta?t做Ko-ìn王 ê時,<BR>14:2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。<BR>in l?i kong-kik Sóo-to-má ?ng Pí-la?h, G?-m?o-la?h ?ng Pí-sa, Ap-má ?ng Sī-la?p, Sé-phian ?ng Sī-bí-pia?t, í-ki?p Pí-la?h ?ng (Pí-la?h tsiū-sī Só-jínn)<BR>in來攻擊所多瑪王Pí-la?h,蛾摩拉王Pí-sa,Ap-má王Sī-la?p,Sé-phian王Sī-bí-pia?t,以及Pí-la?h王(Pí-la?h就是Só-jínn)<BR>14:3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。<BR>In lóng tsū-hūe tī Se-t?ng ê suann-kok; Se-t?ng suann-kok tsiū-sī I?m-hái.<BR>In lóng聚會tī Se-t?ng ê山谷;Se-t?ng山谷就是鹽海。<BR>14:4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。<BR>In ho?k-sāi Ki-tāi-ló-má tsa?p-jī n? kú; kàu tsa?p-sann-n? pūe-pūan.<BR>In服事Ki-tāi-ló-má十二年久;到十三年背叛。<BR>14:5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,<BR>Tsa?p-sì-n? Ki-tāi-ló-má, kap t?ng hūe-b?ng tsiah ê ?ng, lóng l?i, tī A-ti?k-lu?t-ka-l?ng th?i-i?nn Lí-hu?at-im l?ng, tī H?m Soo-se l?ng, tī Sa-b?-ki-lia?t-t?ng ?-bí l?ng,<BR>十四年,Ki-tāi-ló-má,kap同會盟tsiah-ê王,lóng來,tī A-ti?k-lu?t-ka-l?ng th?i贏Lí-hu?at-im人,tī H?m Soo-se人,tī Sa-b?-ki-lia?t-t?ng ?-bí人,<BR>14:6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。<BR>tī H?-lī l?ng ê Se-jínn suann H?-lī l?ng, kàu kūn tī khòng-iá ê ?-li?k-pa-l?n.<BR>tī H?-lī人ê Se-jínn山H?-lī人,到近tī曠野e5I2-li?k-pa-l?n。<BR>14:7 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。<BR>In tò-tńg kàu An-bi?t-pa, tsiū-sī Ka-te-su, kong-kik A-má-li?k ts?an-tūe, kap khiā-khí tī Hap-sé-sūn-tha-má ê A-m?o-lī l?ng.<BR>In tò-tńg到An-bi?t-pa,就是Ka-te-su,攻擊A-má-li?k全地,kap khiā起tī Hap-sé-sūn-tha-má ê A-m?o-lī人。<BR>14:8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰,<BR>Tùi hit-tia?p Sóo-to-má ?ng, G?-m?o-la?h ?ng, Ap-má ?ng, Sé-phian ?ng, Pí-la?h ?ng, (Pí-la?h tsiū-sī Só-jínn), lóng tshut-l?i tī Se-t?ng ê suann-kok p?i-tīn, kap in kau-tsiàn;<BR>Tùi hit-tia?p所多瑪王、蛾摩拉王、Ap-má王、Sé-phian王、Pí-la?h 王,(Pí-la?h就是Só-jínn) ,lóng出來tī Se-t?ng ê山谷排陣,kap in交戰;<BR>14:9 就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。<BR>tsiū-sī kap ?-l?n ?ng Ki-tāi-ló-má, Ko-ìn ?ng Thê-ta?t, Sī-ná ?ng ?m-la?h-hui, ?-la?h-sat ?ng A-lio?k kau-tsiàn; sì ê ?ng tùi-ti?k gōo ê ?ng.<BR>就是kap ?-l?n王 Ki-tāi-ló-má,Ko-ìn王 Thê-ta?t,Sī-ná王?m-la?h-hui,?-la?h-sat王A-lio?k交戰;四個王對敵五個王。<BR>14:10 西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。<BR>Se-t?ng suann-kok lóng sī tsio?h-i? khinn; Sóo-to-má G?-m?o-la?h tsiah ê ?ng t?-tsáu, pu?ah tī-hia; k?-?-ê tsáu tsiūnn-suann.<BR>Se-t?ng山谷lóng是石油坑;所多瑪、蛾摩拉tsiah-ê王逃走,跋(撥8) tī-hia;其餘ê走上山。<BR>14:11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;<BR>In tsiū tsiong Sóo-to-má G?-m?o-la?h ê ts?i-bu?t, í-ki?p in ê kan-ni? lóng tshiúnn, tsùe in khì.<BR>In就將所多瑪、蛾摩拉ê財物,以及in ê乾糧lóng搶,做in去。<BR>14:12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。<BR>Koh tsiong A-pik-l?n ê ti?t L?-tik, kap i ê ts?i-bu?t tshiúnn-khì; hit-s? L?-tik tùa tī Sóo-to-má.<BR>Koh將亞伯蘭ê姪羅得,kap伊ê財物搶去;hit時羅得tùa tī所多瑪。<BR>14:13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。<BR>? tsi?t ê t?-tsáu ê l?ng l?i kā Hi-pik-l?i l?ng A-pik-l?n kóng; hit-s? A-pik-l?n khiā-khí tī A-m?o-lī l?ng Bān-lī ê siōng-tshiū hit sóo-tsāi, Bān-lī kap ?-si?t-kok kap A-nái lóng sī hiann-tī, ū kap A-pik-l?n li?n-b?ng.<BR>有一個逃走ê人來kā希伯來人亞伯蘭講;hit時亞伯蘭khiā起tī A-m?o-lī人Bān-lī ê橡樹hit所在,Bān-lī kap ?-si?t-kok kap A-nái lóng是兄弟,有kap亞伯蘭聯盟。<BR>14:14 亞伯蘭聽見他姪兒【原文作弟兄】被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但,<BR>A-pik-l?n thiann-kìnn i ê ti?t hōo l?ng lia?h-khì, tsiū tshūa sing-ióng tī i ê ke-ni?h tsing-liān ê tsòng-ting, sann-pah tsa?p-pueh l?ng, tui-jip kàu Tàn.<BR>亞伯蘭聽見伊ê姪hōo人掠去,就tshūa生養tī伊ê家裡精練ê壯丁,三百十八人,追jip到Tàn。<BR>14:15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬色左邊的何把,<BR>I kap i ê l?o-po?k thàu-m? pun-tūi, kong-kik-in; tui kàu Tāi-má-sik tò-p?ng ê H?-pa.<BR>伊kap伊ê奴僕透暝分隊,攻擊in;tui到大馬色tò-p?ng ê H?-pa。<BR>14:16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。<BR>Tsiong it-tshè ê ts?i-bu?t tshiúnn tò-tńg, li?n i ê ti?t-á L?-tik kap i ê ts?i-bu?t, í-ki?p hū-lú peh-sìnn, ia?h lóng tshiúnn tò-tńg.<BR>將一切ê財物搶tò-tńg,連伊ê姪á羅得kap伊ê財物,以及婦女百姓,亦lóng搶tò-tńg。<BR>14:17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。<BR>A-pik-l?n th?i-i?nn Ki-tāi-ló-má, í-ki?p kap i tsùe-tīn tsiah ê ?ng, tò-l?i ê s?, Sóo-to-má ?ng tshut-l?i, kàu Sa-bí ê suann-kok, ngi?-tsih i; Sa-bí ê suann-kok tsiū-sī ?ng ê suann-kok.<BR>亞伯蘭th?i贏Ki-tāi-ló-má,以及kap伊做陣tsiah-ê王,tò來ê時,所多瑪王出來,到Sa-bí ê山谷,迎接伊;Sa-bí ê山谷就是王ê山谷。<BR>14:18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。<BR>Ia?h ū Sat-líng ?ng Bi?k-ki-sé-tik tùa piánn kap tsiú tshut-l?i; i sī Tsì-k?ainn Siōng-tè ê tsè-si;<BR>亦有Sat-líng王 Bi?k-ki-sé-tik帶餅kap酒出來;伊是至高上帝ê祭司;<BR>14:19 他為亞伯蘭祝福,說:願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭!<BR>tsiok-hok i kóng, Gūan thinn-tūe ê Tsú, Tsì-k?ainn ê Siōng-tè sù-hok A-pik-l?n.<BR>祝福伊講,願天地ê主,至高ê上帝賜福亞伯蘭。<BR>14:20 至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。<BR>Tsì-k?ainn ê Siōng-tè tsiong tùi-ti?k kau tī lí ê tshiú, ing-kai o-ló I. A-pik-l?n tsiong lóng-tsóng sóo tit-tio?h-ê, tsa?p-hūn the?h tsi?t-hūn hōo i.<BR>至高ê上帝將對敵交tī你ê手,應該o-ló伊。亞伯蘭將lóng總所得tio?h-ê,十份the?h一份hōo 伊。<BR>14:21 所多瑪王對亞伯蘭說:你把人口給我,財物你自己拿去吧!<BR>Sóo-to-má ?ng kā A-pik-l?n kóng, Tsiong l?ng kui gúa; mi?h lóng hōo lí.<BR>所多瑪王 kā亞伯蘭講,將人歸我;物lóng hōo你。<BR>14:22 亞伯蘭對所多瑪王說:我已經向天地的主─至高的神耶和華起誓:<BR>A-pik-l?n kā Sóo-to-má ?ng kóng, Gúa ū kí thinn-tūe ê Tsú Tsì-k?ainn ê Siōng-tè I?-h?-hua l?i tsiù-tsūa,<BR>亞伯蘭kā所多瑪王講,我有kí天地ê主至高ê上帝耶和華來tsiù-tsūa,<BR>14:23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:我使亞伯蘭富足!<BR>hūan-nā lí ê mi?h, tsiū tsi?t ti?u sùann tsi?t ti?u ?e-tùa, gúa lóng m?-the?h, bián-tit lí kóng, Gúa hōo A-pik-l?n hó-gia?h;<BR>凡若你ê物,就一條線、一條鞋帶,我lóng m?-the?h,免得你講,我hōo亞伯蘭好額;<BR>14:24 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。<BR>tsí-ū siàu-li?n l?ng sóo tsia?h ê, í-ki?p kap gúa t?ng-ki?nn ê l?ng A-nái, ?-si?t-kok, Bān-lī, sóo ìng-tit ê hūn-gia?h, thang tshut-tsāi in the?h.<BR>只有少年人所食ê,以及kap我同行ê人A-nái、?-si?t-kok、Bān-lī,所應得ê份額,thang tshut-c害 in the?h。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>15:1 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大的賞賜你。<BR>Tsiah ê tāi-tsì liáu-āu, I?-h?-hua ê ūe tī īnn-siōng-tiong l?m-kàu A-pik-l?n, kóng, A-pik-l?n ah, lí m?-bián kiann, Gúa sī lí ê t?n-p?i, sī lí ki?k-tūa ê pò-siúnn.<BR>Tsiah-ê tāi-tsì了後,耶和華ê話tī異象中臨到亞伯蘭,講,亞伯蘭ah,你m?免驚,我是你ê藤牌,是你極大ê報賞。<BR>15:2 亞伯蘭說:主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬色人以利以謝。<BR>A-pik-l?n kóng, Tsú I?-h?-hua ah, Lí beh hōo gúa sím-mi?h, gúa í-king b? kiánn; s?ng-tsiap gúa ê ke-gia?p-ê, tsiū-sī Tāi-má-sik l?ng ?-lī-í-siā?<BR>亞伯蘭講,主耶和華ah,你beh hōo我甚麼,我已經無kiánn;承接我ê家業ê,就是大馬色人?-lī-í-siā?<BR>15:3 亞伯蘭又說:你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。<BR>A-pik-l?n koh kóng, Lí b? hōo gúa ū hōo-è, hit ê sinn tī gúa ke-lāi-ê sī gúa ê hōo-s?.<BR>亞伯蘭koh講,你無hōo我有後裔,hit-ê生tī我家內ê是我ê後嗣。<BR>15:4 耶和華又有話對他說:這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。<BR>I?-h?-hua koh l?m-kàu, kā i kóng, Tsit-l?ng m?-sī beh tsùe lí ê hōo-s?; tùi lí pún-sin tshut-ê, tsiah sī tsùe lí ê hōo-s?.<BR>耶和華koh臨到,kā伊講,Tsit人m?是beh做你ê後嗣;對你本身出ê,tsiah是做你ê後嗣。<BR>15:5 於是領他走到外邊,說:你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?又對他說:你的後裔將要如此。<BR>Tsiū tshūa i tshut-khì gūa-bīn kóng, Lí khùann thinn, s?g hiah ê tshinn, lí s?g ūe liáu á-būe; koh tùi i kóng, Lí ê hōo-è ia?h beh tshin-tshiūnn án-ni.<BR>就tshūa伊出去外面講,你看天,算hiah-ê 星,你算能了á-būe;koh對伊講,你ê後裔亦beh親像án-ni。<BR>15:6 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。<BR>A-pik-l?n sìn I?-h?-hua; I tsiū kā i s?g tsùe gī.<BR>亞伯蘭信耶和華;伊就kā伊算做義。<BR>15:7 耶和華又對他說:我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。<BR>Koh tùi i kóng, Gúa sī I?-h?-hua, bat tshūa lí tshut Ka-li?k-tí ê Jínn si?nn, ūi-tio?h beh tsiong tsit ê tūe hōo lí tsùe-gia?p.<BR>Koh對伊講,我是耶和華,bat tshūa你出Ka-li?k-tí ê Jínn城,為tio?h beh將tsit-ê地hōo你做業。<BR>15:8 亞伯蘭說:主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?<BR>A-pik-l?n kóng, Tsú I?-h?-hua ah, gúa tsáinn-iūnn ūe tsai beh tit-tio?h tsit ê tūe tsùe-gia?p ah?<BR>亞伯蘭講,主耶和華ah,我怎樣會知beh得tio?h tsit-ê地做業ah?<BR>15:9 他說:你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。<BR>I kā i kóng, Lí kā Gúa tshú tsi?t-tsiah sann-n? bú ê g?, tsi?t-tsiah sann-n? bú ê suann-i?nn, tsi?t-tsiah sann-n? kang ê m?-i?nn, tsi?t-tsiah ka-tsui, tsi?t-tsiah tsínn-á.<BR>伊kā伊講,你kā我取一隻三年母ê牛,一隻三年母ê山羊,一隻三年公ê綿羊,一隻ka-tsui,一隻鴿á。<BR>15:10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。<BR>I tsiū tshú tsiah ê mi?h l?i, ta?k-iūnn tùi-tiong phùa-khui tsùe nn?g-p?ng, tsit-p?ng kap hit-p?ng p?i sann-tùi; tsí-ū tsiáu b? phùa-khui.<BR>伊就取tsiah-ê物來,ta?k樣tùi中破開做兩p?ng,tsit-p?ng kap hit-p?ng排相對;只有鳥無破開。<BR>15:11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。<BR>? ing-tsiáu lo?h-l?i tī sí ê tsing-sinn ê tíng-bīn; A-pik-l?n tsiū kúann i khì.<BR>有鷹鳥落來tī死ê tsing-sinn ê頂面;亞伯蘭就趕伊去。<BR>15:12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。<BR>Ji?t beh lo?h ê s?, A-pik-l?n khùn tāng-b?n; hut-ji?n ū tsin oo-àm ê tūa kiann-hi?nn kàu tī i.<BR>日beh落ê時,亞伯蘭睏重眠;忽然有真烏暗ê大驚惶到tī伊。<BR>15:13 耶和華對亞伯蘭說:你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。<BR>I?-h?-hua tùi A-pik-l?n kóng, Lí tik-khak tio?h tsai, lí ê hōo-è beh tshut-gūa tī pa?t-l?ng ê tūe, koh ho?k-sāi hit-ūi ê l?ng; hit-ūi ê l?ng beh khóo-tshóo in sì-pah n?.<BR>耶和華對亞伯蘭講,你的確tio?h知,你ê後裔beh出外tī別人ê地,koh服事hit位ê人;hit位ê人beh苦楚in四百年。<BR>15:14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。<BR>In sóo beh ho?k-sāi ê kok, Gúa beh pān in; āu-l?i in beh tùa tsūe-tsūe ts?i-bu?t tùi-hia tshut-l?i.<BR>In所beh服事ê國,我beh辦in;後來in beh帶tsūe-tsūe財物tùi-hia出來。<BR>15:15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。<BR>Lí beh an-ji?n tò-tsóo, tsia?h tn?g-hè-siū, hōo l?ng b?i-tsòng.<BR>你beh安然tò祖,食長歲壽,hōo人埋葬。<BR>15:16 到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。<BR>Kàu tē-sì tāi, in beh tò-l?i tsia; in-ūi A-m?o-lī tso?k ê tsūe iáu-bē kùan-búan.<BR>到第四代,in beh tò來tsia;因為A-m?o-lī族ê罪iáu未貫滿。<BR>15:17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燒著的火把從那些肉塊中經過。<BR>Ji?t-lo?h thinn-àm, ū tshut ian ê l?o, kap teh-to?h ê hé-pé, tùi hiah ê phùa-p?ng ê bah king-kè.<BR>日落天暗,有出煙ê爐,kap teh-to?h ê火把,tùi hiah-ê破p?ng ê肉經過。<BR>15:18 當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:我已賜給你的後裔,從埃及河直到伯拉大河之地,<BR>Tng hit-ji?t I?-h?-hua kap A-pik-l?n li?p-iok, kóng, Gúa ū tsiong tsit ê tūe, tùi Ai-ki?p h? kàu hit ê tūa-h?, tsiū-sī Pik-lat h?, hōo lí ê hōo-è;<BR>當hit日,耶和華kap亞伯蘭立約,講,我有將tsit-ê地,tùi埃及河到hit-ê大河,就是Pik-lat河,hōo你ê後裔;<BR>15:19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、<BR>tsiū-sī Ki-n?, Ki-n?-sé, Kah-m?o-n?,<BR>就是Ki-n?、Ki-n?-sé、Kah-m?o-n?,<BR>15:20 赫人、比利洗人、利乏音人、<BR>Hik, Pí-lī-sé, Lí-hu?at-im,<BR>Hik、Pí-lī-sé、Lí-hu?at-im,<BR>15:21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。<BR>A-m?o-lī, Ka-l?m, Kik-ka-sat, I?-pòo-su, tsiah ê tso?k ê tūe.<BR>A-m?o-lī、迦南、Kik-ka-sat、I?-pòo-su,tsiah-ê族ê地。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 16:59:31

<P>16:1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。<BR>A-pik-l?n ê bóo Sat-lāi b? kā i sinn-kiánn; i ū tsi?t ê lú-pī mi? Hā-kah; sī Ai-ki?p l?ng.<BR>亞伯蘭ê bóo撒萊無kā伊生kiánn;伊有一個女婢名夏甲;是埃及人。<BR>16:2 撒萊對亞伯蘭說:耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子【原文作被建立】。亞伯蘭聽從了撒萊的話。<BR>Sat-lāi kā A-pik-l?n kóng, I?-h?-hua kìm gúa sinn-kiánn; tshiánn lí kap gúa ê lú-pī t?ng-p?ng; kiám-tshái gúa thang tùi i tit-tio?h gín-á. A-pik-l?n thiann-thàn Sat-lāi ê ūe.<BR>撒萊kā亞伯蘭講,耶和華禁我生kiánn;請你kap我ê女婢同房;kiám-tshái我thang tùi伊得tio?h gín-á。亞伯蘭聽thàn撒萊ê話。<BR>16:3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。<BR>Tùi hit-tia?p A-pik-l?n ê bóo Sat-lāi tsiong i ê lú-pī Ai-ki?p l?ng Hā-kah hōo i tiōng-hu A-pik-l?n tsùe-bóo; hit-s? A-pik-l?n í-king tùa Ka-l?m tsa?p n?.<BR>Tùi hit-tia?p,亞伯蘭ê bóo撒萊將伊ê女婢埃及人夏甲hōo伊丈夫亞伯蘭做bóo;hit時亞伯蘭已經tùa迦南十年。<BR>16:4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。<BR>I kap Hā-kah t?ng-p?ng, Hā-kah tsiū h?ai-īn; i tsai ka-kī ū-sin, tsiū khùann-khin tsú-bú.<BR>伊kap夏甲同房,夏甲就懷孕;伊知家己有身,就看輕主母。<BR>16:5 撒萊對亞伯蘭說:我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。<BR>Sat-lāi kā A-pik-l?n kóng, Gúa ê uan-óng kui tī lí; gúa tsiong gúa ê lú-pī hē tī lí ê sim-h?ai-tiong; i khùann ka-kī ū-sin, tsiū khùann-khin gúa; gūan I?-h?-hua tī lí gúa ê tiong-kan phùann-tùan.<BR>撒萊kā亞伯蘭講,我ê冤枉歸tī你;我將我ê女婢hē tī你ê心懷中;伊看家己有身,就看輕我;願耶和華tī你我ê中間判斷。<BR>16:6 亞伯蘭對撒萊說:使女在你手下,你可以隨意待她。撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。<BR>A-pik-l?n tùi Sat-lāi kóng, Lí ê lú-pī tī lí ê tshiú, lí thang s?i-ì khúan-thāi i. Sat-lāi khóo-tshóo i, i tsiū tùi Sat-lāi ê bīn-ts?ng t?-tsáu.<BR>亞伯蘭對撒萊講,你ê女婢tī你ê手,你thang隨意款待伊。撒萊苦楚伊,伊就tùi撒萊ê面前逃走。<BR>16:7 耶和華的使者在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,<BR>I?-h?-hua ê sù-tsiá tú-tio?h i tī khòng-iá ê tsúi-ts?ann-pinn; hit ê tsúi-ts?ann tī Su-jínn ê lōo-tsiūnn.<BR>耶和華ê使者tú-tio?h伊tī曠野ê水泉邊;hit-ê水泉tī Su-jínn ê路上。<BR>16:8 對她說:撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?夏甲說:我從我的主母撒萊面前逃出來。<BR>Tùi i kóng, Sat-lāi ê lú-pī Hā-kah, lí tùi tah-lo?h l?i? beh tah-lo?h khì? I kóng, Gúa tùi gúa ê tsú-bú Sat-lāi ê bīn-ts?ng tsáu-tshut-l?i.<BR>對伊講,撒萊ê女婢夏甲,你tùi tah-lo?h來?beh tah-lo?h去?伊講,我tùi我ê主母撒萊ê面前走出來。<BR>16:9 耶和華的使者對她說:你回到你主母那裡,服在她手下;<BR>I?-h?-hua ê sù-tsiá tùi i kóng, Lí tò-khì lí ê tsú-bú hia, h?ng-ho?k tī i ê tshiú-ē.<BR>耶和華ê使者對伊講,你tò去你ê主母hia,降服tī伊ê手下。<BR>16:10 又說:我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數;<BR>I?-h?-hua ê sù-tsiá koh tùi i kóng, Gúa beh hōo lí ê hōo-è ki?k-k? tsūe, sīm-tsì būe-s?g-tit.<BR>耶和華ê使者koh對伊講,我beh hōo你ê後裔極其tsūe,甚至būe算得。<BR>16:11 並說:你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。【以實瑪利就是神聽見的意思】<BR>I?-h?-hua ê sù-tsiá koh tùi i kóng, Lí tann h?ai-īn, beh sinn tsi?t ê kiánn, tio?h kā i hō mi? ?-si?t-má-lī, in-ūi I?-h?-hua thiann-kìnn lí ê khóo-ts?ng.<BR>耶和華ê使者koh對伊講,你tann懷孕,beh生一個kiánn,tio?h kā伊號名以實瑪利,因為耶和華聽見你ê苦情。<BR>16:12 他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。<BR>I tsùe l?ng beh tshin-tshiūnn iá-l?, i ê tshiú beh kong-kik tsìng-l?ng, tsìng-l?ng ê tshiú beh kong-kik i; i beh khiā-khí tī tsìng hiann-tī ê th?u-ts?ng.<BR>伊做人beh親像野驢,伊ê手beh攻擊眾人,眾人ê手beh攻擊伊;伊beh khiā起tī眾兄弟ê頭前。<BR>16:13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為看顧人的神。因而說:在這裡我也看見那看顧我的嗎?<BR>Hā-kah tsiū tshing hit ê tùi i kóng ūe ê I?-h?-hua ê mi? kóng, Lí sī khùann-kìnn ta?k-hāng ê Siōng-tè; in-ūi kóng, Li?n tī-tsia gúa ia?h khùann-kìnn hit ê khùann-kìnn gúa ê mah?<BR>夏甲就稱hit-ê對伊講話ê耶和華ê名講,你是看見ta?k項ê上帝;因為講,連tī-tsia我亦看見hit-ê看見我ê mah?<BR>16:14 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。<BR>Sóo-í tsit ê tsínn mi?-kiò Pí-jínn-la?h-hái-l?i, tsiū-sī Ka-te-su kap Pa-lia?t ê tiong-kan.<BR>所以tsit-ê井名叫Pí-jínn-la?h-hái-l?i,就是Ka-te-su kap Pa-lia?t ê中間。<BR>16:15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。<BR>?u-l?i Hā-kah kā A-pik-l?n sinn tsi?t ê kiánn; A-pik-l?n kā i ê kiánn hō mi? kiò ?-si?t-má-lī, tsiū-sī Hā-kah sóo sinn-ê.<BR>後來夏甲kā亞伯蘭生一個kiánn;亞伯蘭kā伊ê kiánn號名叫以實瑪利,就是夏甲所生ê。<BR>16:16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。<BR>Hā-kah kā A-pik-l?n sinn ?-si?t-má-lī ê s?, A-pik-l?n pueh-tsa?p-la?k hè.<BR>夏甲kā亞伯蘭生以實瑪利ê時,亞伯蘭八-十六歲。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>17:1 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:我是全能的神。你當在我面前作完全人,<BR>A-pik-l?n káu-tsa?p-káu hè ê s?, I?-h?-hua tùi A-pik-l?n hián-hiān, kā i kóng, Gúa sī ts?an-l?ng ê Siōng-tè, lí tī Gúa ê bīn-ts?ng ki?nn-tsùe tio?h ?an-ts?an.<BR>亞伯蘭九十九歲ê時,耶和華對亞伯蘭顯現,kā伊講,我是全能ê上帝,你tī我ê面前行做tio?h完全。<BR>17:2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。<BR>Gúa beh kap lí li?p Gúa ê iok, hōo lí ê hōo-è ki?k-k? tsūe.<BR>我beh kap你立我ê約,hōo你ê後裔極其tsūe。<BR>17:3 亞伯蘭俯伏在地;神又對他說:<BR>A-pik-l?n tsiū phak-lo?h tī tūe-ni?h; Siōng-tè koh kap i kóng-ūe, kóng,<BR>亞伯蘭就仆落tī地裡;上帝koh kap伊講話,講,<BR>17:4 我與你立約:你要作多國的父。<BR>Gúa kap lí li?p Gúa ê iok, lí beh tsùe tsūe-tsūe kok ê pē.<BR>我kap你立我ê約,你beh做tsūe-tsūe國ê父。<BR>17:5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。<BR>Tùi tann í-āu, lí ê mi? b? koh kiò-tsùe A-pik-l?n, sī beh kiò-tsùe A-pik-la?h-hán, in-ūi Gúa í-king li?p lí tsùe tsūe-tsūe kok ê pē.<BR>Tùi tann以後,你ê名無koh叫做亞伯蘭,是beh叫做亞伯拉罕,因為我已經立你做tsūe-tsūe 國ê父。<BR>17:6 我必使你的後裔極其繁多;國度從你而立,君王從你而出。<BR>Gúa beh hōo lí ê hōo-è ki?k-k? tsūe, kok-tōo tùi lí l?i li?p, kun-?ng tùi lí l?i tshut.<BR>我beh hōo你ê後裔極其tsūe,國度tùi你來立,君王tùi你來出。<BR>17:7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。<BR>Gúa beh kap lí, í-ki?p lí li?k-tāi ê hōo-è, siat-li?p Gúa ê iok tsùe íng-úan ê iok; sī beh tsùe lí kap lí ê hōo-è ê Siōng-tè.<BR>我beh kap你,以及你歷代ê後裔,設立我ê約做永遠ê約;是beh做你kap你ê後裔ê上帝。<BR>17:8 我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。<BR>Gúa beh tsiong lí hiān-tsāi tshut-gūa ê tūe, tsiū-sī Ka-l?m ts?an-tūe, siúnn-sù lí kap lí ê hōo-è, tsùe íng-úan ê gia?p; Gúa ia?h beh tsùe in ê Siōng-tè.<BR>我beh將你現在出外ê地,就是迦南全地,賞賜你kap你ê後裔,做永遠ê業;我亦beh做in ê上帝。<BR>17:9 神又對亞伯拉罕說:你和你的後裔必世世代代遵守我的約。<BR>Siōng-tè koh tùi A-pik-la?h-hán kóng, Lí kap lí ê hōo-è tio?h li?k-tāi tsun-siú Gúa ê iok.<BR>上帝koh對亞伯拉罕講,你kap你ê後裔tio?h歷代遵守我ê約。<BR>17:10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。<BR>Lín tiong-kan sóo ū ê ta-poo-ê, lóng tio?h siū kat-lé; tse tsiū-sī Gúa kap lí í-ki?p lí ê hōo-è sóo li?p ê iok, sī lín sóo tio?h tsun-siú-ê.<BR>Lín中間所有ê ta-poo-ê,lóng tio?h受割禮;這就是我kap你以及你ê後裔所立ê約,是lín所tio?h遵守ê。<BR>17:11 你們都要受割禮〔原文作割陽皮;14,23,24,25節同〕;這是我與你們立約的證據。<BR>Lín tio?h kuah lín i?ng-bu?t ê phê; tse sī beh tsùe Gúa kap lín sóo li?p ê iok ê kì-hō.<BR>Lín tio?h割lín陽物ê皮;這是beh做我kap lín所立ê約ê記號。<BR>17:12 你們世世代代的男子,無論是家裡生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都要受割禮。<BR>Lín li?k-tāi ê ta-poo-ê, b?-lūn ke-lāi sinn-ê, á-sī lí ê hōo-è í-gūa, īng g?n tùi gūa-bīn l?ng búe-ê, í-king tshut-sì pueh-ji?t, lóng tio?h siū kat-lé.<BR>Lín歷代ê ta-poo-ê,無論家內生ê,á是你ê後裔以外,用銀tùi外面人買ê,已經出世八日,lóng tio?h受割禮。<BR>17:13 你家裡生的和你用銀子買的,都必須受割禮。這樣,我的約就立在你們肉體上作永遠的約。<BR>Lí ke-lāi sinn-ê, kap lí īng g?n búe-ê, lóng tik-khak tio?h siū kat-lé; án-ni Gúa ê iok beh hē tī lín ê sin-tsiūnn, tsùe íng-úan ê iok.<BR>你家內生ê,kap你用銀買ê,lóng的確tio?h受割禮;án-ni我ê約beh hē tī lín ê身上,做永遠ê約。<BR>17:14 但不受割禮的男子必從民中剪除,因他背了我的約。<BR>B? siū kat-lé ê ta-poo-ê, i sin-khu kì-ji?n b? siū kat-lé, sī pūe Gúa ê iok; tik-khak tùi peh-sìnn ê tiong-kan t?-khì.<BR>無受割禮ê ta-poo-ê,伊身軀既然無受割禮,是背我ê約;的確tùi百姓ê中間除去。<BR>17:15 神又對亞伯拉罕說:你的妻子撒萊不可再叫撒萊,她的名要叫撒拉。<BR>Siōng-tè koh tùi A-pik-la?h-hán kóng, Lí ê bóo Sat-lāi, m?-thang koh kiò i ê mi? Sat-lāi; i ê mi? beh kiò-tsùe Sat-la?h.<BR>上帝koh對亞伯拉罕講,你ê bóo撒萊,m?-thang koh叫伊ê名撒萊;伊ê名beh叫做撒拉。<BR>17:16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。<BR>Gúa beh sù-hok i, Gúa ia?h beh hōo lí tùi i tit-tio?h tsi?t ê kiánn; Gúa beh sù-hok i, i ia?h beh tsùe lia?t-kok ê lāu-bú; beh ū pang-kok ê ?ng tùi i tshut.<BR>我beh賜福伊,我亦beh hōo你tùi伊得tio?h一個kiánn;我beh賜福伊,伊亦beh做列國ê老母;beh有邦國ê王 tùi伊出。<BR>17:17 亞伯拉罕就俯伏在地喜笑,心裡說:一百歲的人還能得孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生養嗎?<BR>A-pik-la?h-hán tsiū phak-teh tshiò, sim-lāi kóng, Tsi?t-pah hè ê l?ng iáu ūe sinn-kiánn mah? Sat-la?h í-king káu-tsa?p hè, iáu ūe sing-ióng mah?<BR>亞伯拉罕就仆teh笑,心內講,一百歲ê人iáu能生kiánn mah?撒拉已經九十歲,iáu能生養mah?<BR>17:18 亞伯拉罕對神說:但願以實瑪利活在你面前。<BR>A-pik-la?h-hán tùi Siōng-tè kóng, Tān gūan ?-si?t-má-lī u?ah tī Lí ê bīn-ts?ng.<BR>亞伯拉罕對上帝講,但願以實瑪利活tī你ê面前。<BR>17:19 神說:不然,你妻子撒拉要給你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。<BR>Siōng-tè kóng, M?-sī lah, lí ê bóo Sat-la?h beh kā lí sinn tsi?t ê kiánn, lí beh kā i hō-mi? kiò ?-sat; Gúa beh kap i siat-li?p Gúa ê iok, tsùe i ê hōo-è íng-úan ê iok.<BR>上帝講,m?是lah,你ê bóo撒拉beh kā你生一個kiánn,你beh kā伊號名叫以撒;我beh kap伊設立我ê約,做伊ê後裔永遠ê約。<BR>17:20 至於以實瑪利,我也應允你:我必賜福給他,使他昌盛,極其繁多。他必生十二個族長;我也要使他成為大國。<BR>Lūn-kàu ?-si?t-má-lī, Gúa ia?h thiann lí ki?; lí khùann, Gúa í-king sù-hok i, beh hōo i hing-ōng, ke-thinn ki?k-k? tsūe. I beh sinn tsa?p-jī ê tso?k-tiúnn, Gúa ia?h beh hōo i tsi?nn-tsùe tūa-kok.<BR>論到以實瑪利,我亦聽你求;你看,我已經賜福伊,beh hōo伊興旺,加添極其tsūe。伊beh生十二個族長,我亦beh hōo伊成做大國。<BR>17:21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。<BR>Kàu mê-n? tsit-s?, Sat-la?h beh kā lí sinn ?-sat; Gúa beh kap i siat-li?p Gúa ê iok.<BR>到明年 tsit時,撒拉beh kā你生以撒;我beh kap伊設立我ê約。<BR>17:22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。<BR>Siōng-tè kap A-pik-la?h-hán kóng suah, tsiū lī-khui i tsiūnn-khì.<BR>上帝kap亞伯拉罕講suah,就離開伊上去。<BR>17:23 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都行了割禮。<BR>Tú-tú hit-ji?t, A-pik-la?h-hán tsiàu Siōng-tè sóo kā i kóng-ê, kā i ê kiánn ?-si?t-má-lī, kap A-pik-la?h-hán ke-lāi it-tshè ê ta-poo-l?ng, b?-lūn tī ke-ni?h sinn-ê, á-sī īng i ê g?n búe-ê, lóng ki?nn kat-lé.<BR>Tú-tú hit日,亞伯拉罕照上帝所kā伊講ê,kā伊ê kiánn以實瑪利,kap亞伯拉罕家內一切ê ta-poo人,無論tī 家裡生ê,á是用伊ê銀買ê,lóng行割禮。<BR>17:24 亞伯拉罕受割禮的時候年九十九歲。<BR>A-pik-la?h-hán siū kat-lé ê s? káu-tsa?p-káu hè;<BR>亞伯拉罕受割禮ê時九十九歲;<BR>17:25 他兒子以實瑪利受割禮的時候年十三歲。<BR>i ê kiánn ?-si?t-má-lī siū kat-lé ê s? tsa?p-sann hè.<BR>伊ê kiánn以實瑪利受割禮ê時十三歲。<BR>17:26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。<BR>Tú-tú hit ji?t A-pik-la?h-hán kap i ê kiánn ?-si?t-má-lī t?ng siū kat-lé.<BR>Tú-tú hit日,亞伯拉罕kap伊ê kiánn以實瑪利同受割禮。<BR>17:27 家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。<BR>Ke-lāi sóo-ū ê l?ng, b?-lūn tī ke-ni?h sinn-ê, á-sī īng g?n tùi gūa-bīn l?ng búe-ê, lóng kap i t?ng siū kat-lé.<BR>家內所有ê人,無論tī 家裡生ê,á是用銀tùi外面人買ê,lóng kap伊同受割禮。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>18:1 耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,<BR>I?-h?-hua tī Bān-lī ê siōng-tshiū hia, tùi A-pik-la?h-hán tshut-hiān; hit-s? ji?t tng ju?ah; A-pik-la?h-hán tsē tī pòo-p?nn mn?g-kháu;<BR>耶和華tī Bān-lī ê橡樹hia,對亞伯拉罕出現;hit時日當熱;亞伯拉罕坐tī布棚門口;<BR>18:2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,<BR>kia?h-ba?k khí-l?i khùann, khùann-kìnn sann l?ng tī tùi-bīn teh khiā; i tsi?t-ē khùann-kìnn, tsiū tùi pòo-p?nn mn?g-kháu, tsáu khì ngi?-tsih in,<BR>kia?h目起來看,看見三人tī對面teh khiā;伊一下看見,就tùi布棚門口,走去迎接in,<BR>18:3 說:我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。<BR>phak tī tūe-ni?h, kóng, gúa ê tsú, gúa nā tī lí ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, ki? lí m?-thang lī-khui l?o-po?k tsùe lí khì;<BR>仆tī地裡,講,我ê主,我若tī你ê面前得tio?h恩典,求你m?-thang離開奴僕做你去;<BR>18:4 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。<BR>i?ng-ún the?h tām-po?h tsúi, hōo lín súe-kha; tshiánn hioh-khùn tī tshiū-kha;<BR>容允the?h淡薄水,hōo lín洗腳請歇睏tī樹腳;<BR>18:5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。他們說:就照你說的行吧。<BR>gúa koh the?h tām-po?h piánn, hōo lín tiám-sim; ji?n-āu tsìn-ts?ng khì; in-ūi lín sī ūi-tio?h án-ni, tsiah kàu lín ê l?o-po?k tsia. In kóng, Thang tsiàu lí ê ūe khì ki?nn.<BR>我koh the?h淡薄餅,hōo lín點心;然後進前去;因為lín是為tio?h án-ni,tsiah到lín ê奴僕tsia。In講,Thang照你ê話去行。<BR>18:6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:你速速拿三細亞細麵調和作餅。<BR>A-pik-la?h-hán kúann-kín ji?p pòo-p?nn, kìnn Sat-la?h kóng, Lí kín-kín īng sann sè-a ê mī-hún, núa tsùe piánn.<BR>亞伯拉罕趕緊入布棚,見撒拉講,你緊緊用Sann-sè-a ê麵粉,núa做餅。<BR>18:7 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。<BR>A-pik-la?h-hán koh tsáu kàu g?-k?n ê sóo-tsāi, khan tsi?t tsiah tsínn koh hó ê g?-á l?i; kau hōo l?o-po?k, i tsiū kúann-kín khì pī-pān.<BR>亞伯拉罕koh走到牛群ê所在,牽一隻tsínn koh好ê牛á來;交hōo奴僕,伊就趕緊去備辦。<BR>18:8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。<BR>A-pik-la?h-hán koh the?h lin-i? kap lin, kap sóo pī-pān ê g?-á l?i, p?i tī in ê bīn-ts?ng; ka-kī tī tshiū-kha khiā tī in ê sin-pinn; in tsiū tsia?h.<BR>亞伯拉罕koh the?h奶油kap 奶,kap所備辦ê牛á來,排tī in ê面前;家己tī樹腳khiā tī in ê身邊;in就食。<BR>18:9 他們問亞伯拉罕說:你妻子撒拉在那裡?他說:在帳棚裡。<BR>In kā i kóng, Lí ê bóo Sat-la?h tī tah-lo?h? I kóng, Tī pòo-p?nn-lāi.<BR>In kā伊講,你ê bóo撒拉tī tah-lo?h?伊講,Tī布棚內。<BR>18:10 三人中有一位說:到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。<BR>In tiong-kan tsi?t-ê kóng, Kàu-k? Gúa tik-khak beh koh l?i lí tsia; lí ê bóo Sat-la?h beh sinn tsi?t ê kiánn. Sat-la?h tī āu-bīn, pòo-p?nn mn?g-kháu, teh thiann.<BR>In中間一個講,到期我的確beh koh來你tsia;你ê bóo撒拉beh生一個kiánn。撒拉tī後面,布棚門口,teh聽。<BR>18:11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。<BR>A-pik-la?h-hán kap Sat-la?h n?-hè í-king lāu; Sat-la?h ê ge?h-king í-king tsu?at.<BR>亞伯拉罕kap撒拉年歲已經老;撒拉ê月經已經絕。<BR>18:12 撒拉心裡暗笑,說:我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?<BR>Sat-la?h sim-lāi tshiò kóng, Gúa í-king sue-lám, gúa ê tsú ia?h lāu-lah; kiám iáu ū tsit-hō ê huann-hí?<BR>撒拉心內笑講,我已經衰lám,我ê主亦老lah;kiám iáu有tsit號ê歡喜?<BR>18:13 耶和華對亞伯拉罕說:撒拉為甚麼暗笑,說:我既已年老,果真能生養麼?<BR>I?-h?-hua tùi A-pik-la?h-hán kóng, Sat-la?h ūi siánn-sū tshiò, kóng, Gúa í-king lāu, kó-tsin ūe sinn-kiánn mah?<BR>耶和華對亞伯拉罕講,撒拉為啥事笑,講,我已經老,果真能生kiánn mah?<BR>18:14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。<BR>Kiám I?-h?-hua ū tsùe-būe-l?i ê sū mah? Kàu-k?, mê-n? tsit-s?, Gúa beh koh l?i lí tsia, Sat-la?h beh sinn tsi?t ê kiánn.<BR>Kiám耶和華有做būe來ê事mah?到期,明年 tsit時,我beh koh來你tsia,撒拉beh生一個kiánn。<BR>18:15 撒拉就害怕,不承認,說:我沒有笑。那位說:不然,你實在笑了。<BR>Sat-la?h kiann, m?-jīn, kóng, Gúa b? tshiò. Hit-l?ng kóng, B?-iánn; lí si?t-tsāi ū tshiò.<BR>撒拉驚,m?認,講,我無笑。hit人講,無影;你實在有笑。<BR>18:16 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。<BR>Hiah ê l?ng tsiū tùi hia khí-l?i, ?g Sóo-to-má khì; A-pik-la?h-hán iā kap in sann-kap ki?nn, beh sàng in tsi?t-tsām.<BR>Hiah-ê人就tùi hia起來,?g所多瑪去;亞伯拉罕也kap in相kap行,beh送in一站。<BR>18:17 耶和華說:我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?<BR>I?-h?-hua kóng, Gúa sóo beh tsùe ê sū, kiám thang tùi A-pik-la?h-hán ún-kh?g mah?<BR>耶和華講,我所beh做ê事,kiám thang tùi亞伯拉罕隱kh?g mah?<BR>18:18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。<BR>In-ūi A-pik-la?h-hán tik-khak beh tsi?nn-tsùe ki?ng-tūa ê kok, tūe-tsiūnn bān-kok beh in-ūi i l?i tit-tio?h hok-khì.<BR>因為亞伯拉罕的確beh成做強大ê國,地上萬國beh因為伊來得tio?h福氣。<BR>18:19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。<BR>Gúa bat i, sī beh hōo i bīng-līng i ê kiánn kap i ê ke-kùan; hōo in tn?g-tn?g siú I?-h?-hua ê tō-lí, píng-kong ki?nn-gī; tì-kàu I?-h?-hua tsí A-pik-la?h-hán sóo kóng ê ūe, lóng kui hōo i.<BR>我bat伊,是beh hōo伊命令伊ê kiánn kap伊ê家眷;hōo in長長守耶和華ê道理,秉公行義;致到耶和華指亞伯拉罕所講ê話,lóng歸hōo 伊。<BR>18:20 耶和華說:所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。<BR>I?-h?-hua kóng, Sóo-to-má, G?-m?o-la?h huah-hiàm ê siann tsin-tūa, in ê tsūe-ok si?t-tsāi tāng.<BR>耶和華講,所多瑪、蛾摩拉huah-hiàm ê聲真大,in ê罪惡實在重。<BR>18:21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。<BR>Gúa tann beh lo?h-khì, khùann in sóo ki?nn-ê, kó-ji?n it-tsīn tsiàu Gúa sóo thiann ê siann á b?; nā b? án-ni, Gúa ia?h ūe tsai.<BR>我tann beh落去,看in所行ê,果然一盡照我所聽ê聲á無;若無án-ni,我亦會知。<BR>18:22 二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。<BR>Hiah ê l?ng tùi-hia u?at-tńg-sin, ?g Sóo-to-má khì; A-pik-la?h-hán iáu khiā tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng.<BR>Hiah-ê人tùi-hia u?at-tńg身,?g所多瑪去;亞伯拉罕iáu khiā tī耶和華ê面前。<BR>18:23 亞伯拉罕近前來,說:無論善惡,你都要剿滅嗎?<BR>A-pik-la?h-hán kūn-ts?ng l?i kóng, Hó-l?ng kap pháinn-l?ng, Lí lóng beh ts?u-bia?t mah?<BR>亞伯拉罕近前來講,好人kap pháinn人,你lóng beh剿滅mah?<BR>18:24 假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?<BR>Siat-sú si?nn-lāi ū gōo-tsa?p ê hó-l?ng, Lí i?-g?an beh ts?u-bia?t hit sóo-tsāi mah? b?-beh ūi-tio?h si?nn-lāi tsí gōo-tsa?p ê hó-l?ng, l?i sià-bián in mah?<BR>設使城內有五十個好人,你猶原beh剿滅hit所在mah?無beh為tio?h城內tsí五十個好人,來赦免in mah?<BR>18:25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?<BR>Gūan Lí kuat-tùan b? án-ni ki?nn, tsiong hó-l?ng kap pháinn-l?ng tsùe-tsi?t-ē hāi-sí; tì-kàu hó-l?ng kap pháinn-l?ng sann-t?ng; gūan Lí kuat-tùan b? án-ni ki?nn; sím-phùann ts?an-tūe ê Tsú kiám b? ki?nn kong-gī mah?<BR>願你決斷無án-ni行,將好人kap pháinn人做一下害死;致到好人kap pháinn人相同;願你決斷無án-ni行;審判全地ê主kiám無行公義mah?<BR>18:26 耶和華說:我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。<BR>I?-h?-hua kóng, Gúa nā tī Sóo-to-má si?nn-lāi tú-tio?h ū gōo-tsa?p ê hó-l?ng, Gúa tsiū ūi-tio?h in ê i?n-kòo khuan-i?ng hit sóo-tsāi.<BR>耶和華講,我若tī所多瑪城內tú-tio?h有五十個好人,我就為tio?h in ê緣故寬容hit所在。<BR>18:27 亞伯拉罕說:我雖然是灰塵,還敢對主說話。<BR>A-pik-la?h-hán ìn kóng, Gúa sui-ji?n sī hé-hu th?o-hún, iáu-kú kánn tùi Tsú kóng-ūe;<BR>亞伯拉罕應講,我雖然是火灰土粉,iáu-kú敢對主講話;<BR>18:28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?他說:我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。<BR>siat-sú tsiah ê gōo-tsa?p ê hó-l?ng khiàm gōo-ê; Lí tsiū in-ūi khiàm gōo-ê, ts?u-bia?t ts?an-si?nn mah? I kóng, Gúa tī-hia nā tú-tio?h ū sì-tsa?p-gōo ê, ia?h b? beh ts?u-bia?t.<BR>設使tsiah-ê五十個好人欠五個;你就因為欠五個,剿滅全城mah?伊講,我tī-hia若tú-tio?h有四十五個,亦無beh剿滅。<BR>18:29 亞伯拉罕又對他說:假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?他說:為這四十個的緣故,我也不作這事。<BR>A-pik-la?h-hán koh tùi I kóng, Siat-sú tī-hia tú-tio?h sì-tsa?p-ê nih? I kóng, ?i-tio?h tsiah ê sì-tsa?p-ê ê i?n-kòo, Gúa ia?h b? beh tsùe tsit ê sū.<BR>亞伯拉罕koh對伊講,設使tī-hia tú-tio?h四十個nih?伊講,為tio?h tsiah-ê四十個 ê緣故,我亦無beh做tsit-ê事。<BR>18:30 亞伯拉罕說:求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?他說:我在那裡若見有三十個,我也不作這事。<BR>I koh kóng, Ki? Tsú bo?h-tit siū-khì, gúa beh koh kóng; siat-sú tī-hia nā tú-tio?h sann-tsa?p-ê nih? I kóng, Gúa tī-hia nā tú-tio?h ū sann-tsa?p-ê, Gúa ia?h b? beh tsùe tsit ê sū.<BR>伊koh講,求主莫得受氣,我beh koh講;設使tī-hia若tú-tio?h三十個nih?伊講,我tī-hia若tú-tio?h有三十個,我亦無beh做tsit-ê事。<BR>18:31 亞伯拉罕說:我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?他說:為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。<BR>I kóng, Gúa iáu-kú kánn tùi Tsú kóng; siat-sú tī-hia tú-tio?h ū jī-tsa?p-ê nih? I kóng, ?i-tio?h tsiah ê jī-tsa?p-ê ê i?n-kòo, Gúa ia?h b? beh ts?u-bia?t.<BR>伊講,我iáu-kú敢對主講;設使tī-hia tú-tio?h有二十個nih?伊講,為tio?h tsiah-ê二十個 ê緣故,我亦無beh剿滅。<BR>18:32 亞伯拉罕說:求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?他說:為這十個的緣故,我也不毀滅那城。<BR>I kóng, Ki? Tsú bo?h-tit siū-khì, gúa koh kóng tsit tsi?t-pái; siat-sú tī-hia tú-tio?h ū tsa?p-ê nih? I kóng, ?i-tio?h tsiah ê tsa?p-ê ê i?n-kòo, Gúa ia?h b? beh ts?u-bia?t.<BR>伊講,求主莫得受氣,我koh講tsiit一pái;設使tī-hia tú-tio?h有十個nih?伊講,為tio?h tsiah-ê十個ê緣故,我亦無beh剿滅。<BR>18:33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。<BR>I?-h?-hua kap A-pik-la?h-hán kóng b?ng-pi?k, tsiū tsiūnn-khì. A-pik-la?h-hán ia?h tò-khì i ê sóo-tsāi.<BR>耶和華kap亞伯拉罕講明白,就上去。亞伯拉罕亦tò去伊ê所在。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>19:1 那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,<BR>Ji?t-àm, hit nn?g ê sù-tsiá kàu Sóo-to-má; L?-tik tsē tī Sóo-to-má si?nn-mn?g-ni?h; L?-tik khùann-kìnn in, tsiū khí-l?i ngi?-tsih in; kiok-kiong bīn ?g tūe,<BR>日暗,hit兩個使者到所多瑪;羅得坐tī所多瑪城門裡;羅得看見in,就起來迎接in;鞠躬面?g地,<BR>19:2 說:我主啊,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。他們說:不!我們要在街上過夜。<BR>kóng, Gúa ê tsú ah, tshiánn uat l?i l?o-po?k ê tshù hioh-m?, súe-kha; b?n-á-tsá-khí khí-l?i, ki?nn lín ê lōo. In kóng, M?-bián; gúan beh tī tūa kue-bīn kè-m?.<BR>講,我ê主ah,請uat來奴僕ê厝歇暝,洗腳明á早起起來,行lín ê路。In講,m?免;阮beh tī大街面過暝。<BR>19:3 羅得切切的請他們,他們這才進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。<BR>L?-tik tshiat-tshiat tshiánn in; in tsiah u?at-tńg-kha, uat-ji?p i ê tshù; L?-tik ūi in pī-pān i?n-sia?h, pik b?-kànn-piánn; in tsiū tsia?h.<BR>羅得切切請in;in tsiah u?at-tńg腳,uat入伊ê厝;羅得為in備辦筵席,pik無酵餅;in就食。<BR>19:4 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,<BR>In iáu-bē khì khùn, si?nn-lāi ê l?ng, tsiū-sī Sóo-to-má l?ng, tùi siàu-li?n kàu lāu, sì-bīn l?i ?i i ê tshù;<BR>?niau未去睏,城內ê人,就是所多瑪人,tùi少年到老,四面來圍伊ê厝;<BR>19:5 呼叫羅得說:今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。<BR>kiò L?-tik kóng, Kin-àm kàu lí tsia ê l?ng tī tah-lo?h? hōo in tshut-l?i, tsiàu gúan sóo ài tsùe.<BR>叫羅得講,今暗到你tsia ê人tī tah-lo?h?hōo in出來,照阮所ài做。<BR>19:6 羅得出來,把門關上,到眾人那裡,<BR>L?-tik tshut-khì kàu mn?g-gūa, tsìng-l?ng hia, tsiū tsiong mn?g kuainn-teh;<BR>羅得出去到門外眾人hia,就將門關teh;<BR>19:7 說:眾弟兄,請你們不要作這惡事。<BR>kóng, Hiann-tī ah, tshiánn lín bo?h-tit tsùe tsit-hō pháinn;<BR>講,兄弟ah,請lín莫得做tsit號pháinn;<BR>19:8 我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。<BR>lí khùann, gúa ū nn?g ê tsa-bóo-kiánn, iáu sī tsāi-sik-lú; i?ng-ún gúa tshūa-tshut-l?i, tshut-tsāi lín sóo ài l?i ki?nn; to?k-to?k tsit nn?g-l?ng, í-king kàu gúa ê tshù, m?-thang tùi in tsùe sím-mi?h.<BR>你看,我有兩個tsa-bóo-kiánn,iáu是在室女;容允我tshūa出來,tshut-c害 lín所ài來行;獨獨tsit兩人,已經到我ê厝,m?-thang tùi in做甚麼。<BR>19:9 眾人說:退去吧!又說:這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。<BR>Tsìng-l?ng kóng, Lí thè-khì. Koh kóng, Tsit-l?ng kià-ku tī-tsia, sùa beh kúan-hat gúan mah? tann gúan beh hāi lí pí hāi in khah siong-tiōng. Tsiū ue-khueh L?-tik, tsìn-ts?ng beh kong-phùa i ê mn?g.<BR>眾人講,你退去。Koh講,Tsit人寄居tī-tsia,續beh管轄阮mah?tann阮beh害你比害in khah傷重。就ue-khueh羅得,進前beh攻破伊ê門。<BR>19:10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,<BR>Tsóng-sī hit nn?g-l?ng tshun-tshiú, khan L?-tik ji?p tshù, tsiong mn?g kuainn-khì.<BR>總是hit兩人伸手,牽羅得入厝,將門關去。<BR>19:11 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。<BR>Koh hōo mn?g-gūa ê l?ng, tùi sùe kàu tūa, ba?k-tsiu ian-n?g, lóng būe khùann-kìnn; tshē kàu siān tshē b? mn?g.<BR>Koh hōo門外ê人,tùi細到大,目睭ian-n?g,lóng būe看見;tshē到倦tshē無門。<BR>19:12 二人對羅得說:你這裡還有甚麼人麼?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。<BR>Hit nn?g-l?ng tùi L?-tik kóng, Lí tī-tsia iáu ū sím-mi?h l?ng? hi?k-sī kiánn-sài, hi?k-sī kiánn, hi?k-sī tsa-bóo-kiánn, í-ki?p si?nn-lāi it-tshè sio?k lí ê l?ng; lí tio?h hōo in lóng tshut tsit sóo-tsāi.<BR>Hit兩人對羅得講,你tī-tsia iáu有甚麼人?或是kiánn婿,或是kiánn,或是tsa-bóo-kiánn,以及城內一切屬你ê人;你tio?h hōo in lóng出tsit所在。<BR>19:13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。<BR>In-ūi gúan beh ts?u-bia?t tsit ê sóo-tsāi, sī ūi-tio?h in huah-hiàm ê siann tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng tsin-tūa; I?-h?-hua tshe gúan l?i beh ts?u-bia?t-i.<BR>因為阮beh剿滅tsit-ê所在,是為tio?h in huah-hiàm ê聲tī耶和華ê面前真大;耶和華差阮來beh剿滅伊。<BR>19:14 羅得就出去,告訴娶了【或作將要娶】他女兒的女婿們說:你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。他女婿們卻以為他說的是戲言。<BR>L?-tik tshut-khì, tùi tshūa i ê tsa-bóo-kiánn ê kiánn-sài kóng, Lín khí-l?i, lī-khui tsia; in-ūi I?-h?-hua beh bia?t-b? tsit ê si?nn; i ê kiánn-sài lia?h-tsùe i sī kóng-tshiò.<BR>羅得出去,tùi娶伊ê tsa-bóo-kiánn ê kiánn婿講,Lín起來,離開tsia;因為耶和華beh滅無tsit-ê城;伊ê kiánn婿掠做伊是講笑。<BR>19:15 天明了,天使催逼羅得說:起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。<BR>Thinn-kng sù-tsiá tshui-pik L?-tik kóng, Khí-l?i, tshūa lí ê bóo, í-ki?p lí tī-tsia nn?g ê tsa-bóo-kiánn khì; kiann-liáu kap tsit ê si?nn ê tsūe-ok sann-kap siū bia?t-b?.<BR>天光使者催逼羅得講,起來,tshūa你ê bóo,以及你tī-tsia兩個tsa-bóo-kiánn去;驚了kap tsit-ê城ê罪惡相kap受滅無。<BR>19:16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;<BR>L?-tik i?n-tshi?n; hit nn?g-l?ng, in-ūi I?-h?-hua l?n-bín L?-tik, tsiū khan i ê tshiú, kap i ê bóo ê tshiú, kap i nn?g ê tsa-bóo-kiánn ê tshiú, tsiong i tshūa-tshut, an-tì tī si?nn-gūa.<BR>羅得i?n-tshi?n;hit兩人,因為耶和華憐憫羅得,就牽伊ê手,kap伊ê bóo ê手,kap伊兩個tsa-bóo-kiánn ê手,將伊tshūa出,安置tī城外。<BR>19:17 領他們出來以後,就說:逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。<BR>Tshūa in tshut-khì liáu, kóng, Lí tio?h t?-miā, m?-thang u?at-th?u khùann, ia?h m?-thang tùa tī P?nn-i?nn; tio?h tsáu-khì suann-ni?h, kiann-liáu siū bia?t-b?.<BR>Tshūa in出去了,講,你tio?h逃命,m?-thang u?at頭看,亦m?-thang tùa tī平洋;tio?h走去山裡,驚了受滅無。<BR>19:18 羅得對他們說:我主啊,不要如此!<BR>L?-tik tùi in kóng, Gúa ê tsú ah, m?-thang án-ni.<BR>羅得對in講,我ê主ah,m?-thang án-ni。<BR>19:19 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。<BR>Lí khùann, lí ê l?o-po?k í-king tit-tio?h un-tián tī lí ê bīn-ts?ng, lí ia?h tùi gúa hián-tshut ki?k-tūa ê j?n-ts?, kiù gúa ê sìnn-miā; gúa būe-ūe tsáu kàu suann-ni?h, kiann-liáu tsit ê tsai-ē kàu tī gúa, gúa tsiū sí.<BR>你看,你ê奴僕已經得tio?h恩典tī你ê面前,你亦對我顯出極大ê仁慈,救我ê性命;我būe會走到山裡,驚了tsit-ê災禍到tī我,我就死。<BR>19:20 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。<BR>Lí khùann, tsit ê si?nn kūn-kūn thang t?-tsáu, ia?h sī sùe; tshiánn i?ng-ún gúa t?-siám tī-hia, l?i pó-ts?an gúa ê u?ah-miā; tsit ê si?nn kiám m?-sī sùe-ê mah?<BR>你看,tsit-ê城近近thang逃走,亦是細;請容允我逃閃tī-hia,來保全我ê活命;tsit-ê城kiám m?是細ê mah?<BR>19:21 天使對他說:這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。<BR>I tùi i kóng, Tsit ê tāi-tsì, gúa ia?h ún-tsún lí; lí sóo kóng ê si?nn, gúa b? beh tshia-tó.<BR>伊對伊講,Tsit-ê tāi-tsì,我亦允准你;你所講ê城,我無beh tshia倒。<BR>19:22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能作甚麼。因此那城名叫瑣珥【就是小的意思】。<BR>Lí tio?h kín-kín tsáu-khì hia; in-ūi lí iáu-bē kàu hia, gúa būe-ūe tsùe sím-mi?h. In-ūi án-ni hit ê si?nn mi?-kiò Só-jínn.<BR>你tio?h緊緊走去hia;因為你iáu未到hia,我būe會做甚麼。因為án-ni hit-ê城名叫Só-jínn。<BR>19:23 羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。<BR>L?-tik kàu Só-jínn, ji?t í-king tshut.<BR>羅得到Só-jínn,日已經出。<BR>19:24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉,<BR>Hit s? I?-h?-hua tsiong ji?-n?g kap hé, tùi thinn-tíng, tùi I?-h?-hua hia, kàng-lo?h tī Sóo-to-má kap G?-m?o-la?h.<BR>Hit時耶和華將琉磺kap火,tùi天頂,tùi耶和華hia,降落tī所多瑪kap蛾摩拉。<BR>19:25 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。<BR>Tsiong hiah ê si?nn, í-ki?p ts?an p?nn-i?nn, kap si?nn-lāi sóo-ū ê peh-sìnn, li?n tūe-bīn-tsiūnn sing-tióng-ê, lóng húi-hūai.<BR>將hiah-ê城,以及全平洋,kap城內所有ê百姓,連地面上生長ê,lóng毀壞。<BR>19:26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。<BR>L?-tik ê bóo tī āu-bīn, tsi?t-ē u?at-th?u khùann, tsiū pìnn-tsùe tsi?t ki i?m-thiāu.<BR>羅得ê bóo tī後面,一下u?at頭看,就變做一支鹽柱。<BR>19:27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,<BR>A-pik-la?h-hán thàu-tsá khí-l?i, kàu i ts?ng-ji?t khiā tī I?-h?-hua bīn-ts?ng hit-ūi;<BR>亞伯拉罕透早起來,到伊前日khiā tī耶和華面前hit位;<BR>19:28 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。<BR>?g Sóo-to-má G?-m?o-la?h, kap P?nn-i?nn ê ts?an-tūe l?i khùann; khùann-kìnn hit sóo-tsāi hé-ian tshìng-k?ainn, tshin-tshiūnn hé-l?o ê ian.<BR>?g所多瑪、蛾摩拉,kap平洋ê全地來看;看見hit所在火煙tshìng高,親像火爐ê煙。<BR>19:29 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。<BR>Tng Siōng-tè ts?u-bia?t P?nn-i?nn tsiah ê si?nn ê s?, Siōng-tè siàu-liām A-pik-la?h-hán; tú-tú tī tshia-tó L?-tik sóo khiā-khí ê si?nn ê s?, tsiū kah L?-tik tùi tshia-tó ê tiong-kan tshut-khì.<BR>當上帝剿滅平洋tsiah-ê城ê時,上帝siàu念亞伯拉罕;tú-tú tī tshia倒羅得所khiā起ê城ê時,就kah羅得tùi tshia倒ê中間出去。<BR>19:30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。<BR>L?-tik tiàm tī Só-jínn kiann-hi?nn; tsiū kap i nn?g ê tsa-bóo-kiánn tùi Só-jínn tsiūnn-khì tiàm tī suann-ni?h; i kap nn?g ê tsa-bóo-kiánn tiàm tī tsi?t ê tōng-lāi.<BR>羅得tiàm-tī Só-jínn驚惶;就kap伊兩個tsa-bóo-kiánn tùi Só-jínn上去tiàm-tī山裡;伊kap兩個tsa-bóo-kiánn tiàm-tī一個洞內。<BR>19:31 大女兒對小女兒說:我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。<BR>Tūa tsa-bóo-kiánn tùi sùe tsa-bóo-kiánn kóng, Lán ê lāu-pē lāu-lah, tūe-tsiūnn koh b? l?ng kap lán tsùe phit-phùe, l?i tsiàu j?n-tō.<BR>大tsa-bóo-kiánn 對細tsa-bóo-kiánn講,咱ê老父老lah,地上koh無人kap咱做匹配,來照人道。<BR>19:32 來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。<BR>L?i-lah, thang hōo lāu-pē lim tsiú, kap i sann-kap khùn; án-ni lán hó thang tùi i li?-ts?n hōo-è.<BR>來lah,thang hōo老父lim酒,kap伊相kap睏;án-ni咱好thang tùi伊留存後裔。<BR>19:33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。<BR>Hit-m? in hōo lāu-pē lim tsiú; tūa tsa-bóo-kiánn tsiū ji?p-khì kap lāu-pē sann-kap khùn; i sím-mi?h s? khì khùn, sím-mi?h s? khí-l?i, lāu-pē lóng m?-tsai.<BR>Hit暝in hōo老父lim酒;大tsa-bóo-kiánn就入去kap老父相kap睏;伊甚麼時去睏,甚麼時起來,老父lóng m?知。<BR>19:34 第二天,大女兒對小女兒說:我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。<BR>Kè-ji?t tūa tsa-bóo-kiánn kā sùe tsa-bóo-kiánn kóng, Gúa tsā-m? kap lāu-pē sann-kap khùn; kin-àm lán koh hōo i lim tsiú, lí thang ji?p-khì kap i sann-kap khùn. ?n-ni, lán hó thang tùi lāu-pē li?-ts?n hōo-è.<BR>過日大tsa-bóo-kiánn kā細tsa-bóo-kiánn講,我昨暝kap老父相kap睏;今暗咱koh hōo伊lim酒,你thang入去kap伊相kap睏。?n-ni,咱好thang tùi老父留存後裔。<BR>19:35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。<BR>Hit-m? in koh hōo lāu-pē lim tsiú, sùe tsa-bóo-kiánn khí-l?i khì kap i khùn; i sím-mi?h s? khì khùn, sím-mi?h s? khí-l?i, lāu-pē ia?h lóng m?-tsai.<BR>Hit暝in koh hōo老父lim酒,細tsa-bóo-kiánn起來去kap伊睏;伊甚麼時去睏,甚麼時起來,老父亦lóng m?知。<BR>19:36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。<BR>?n-ni L?-tik nn?g ê tsa-bóo-kiánn lóng tùi in lāu-pē l?i h?ai-īn.<BR>?n-ni羅得兩個tsa-bóo-kiánn lóng tùi in老父來懷孕。<BR>19:37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。<BR>Tūa-ê sinn kiánn, kiò i ê mi? M?o-ap, tsiū-sī hiān-kim M?o-ap l?ng ê tsóo.<BR>大ê生kiánn,叫伊ê名M?o-ap,就是現今M?o-ap人ê祖。<BR>19:38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。<BR>Sùe-ê ia?h sinn-kiánn, kiò i ê mi? Piān-á-bí, tsiū-sī hiān-kim A-b?n l?ng ê tsóo.<BR>細ê亦生kiánn,叫伊ê名Piān-á-bí,就是現今A-b?n人ê祖。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>20:1 亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。<BR>A-pik-la?h-hán tùi-hia tsām-tsām ?g l?m-hng súa-khì; tùa tī Ka-te-su kap Su-jínn ê tiong-kan, kià-ku tī Ki-la?h-jínn.<BR>亞伯拉罕tùi-hia暫暫?g南方徙去;tùa tī Ka-te-su kap Su-jínn ê中間,寄居tī Ki-la?h-jínn。<BR>20:2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。<BR>A-pik-la?h-hán kóng kàu i ê bóo Sat-la?h, tsiū kóng, Sī gúa ê sió-bē; Ki-la?h-jínn ?ng A-pí-bí-li?k tshe l?ng tsiong Sat-la?h tshūa-khì.<BR>亞伯拉罕講到伊ê bóo撒拉,就講,是我ê小妹;Ki-la?h-jínn王A-pí-bí-li?k差人將撒拉tshūa去。<BR>20:3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。<BR>M?-s?, b?n-bāng-tiong, Siōng-tè l?i kā A-pí-bí-li?k kóng, Lí sī kai sí ê l?ng, in-ūi lí sóo tshūa hit ê hū-j?n-l?ng sī l?ng ê bóo.<BR>暝時,眠夢中,上帝來kā A-pí-bí-li?k講,你是該死ê人,因為你所tshūa hit-ê婦人人是人ê bóo。<BR>20:4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?<BR>A-pí-bí-li?k iáu-bē tshin-kūn i, tsiū kóng, Tsú ah, ki?nn-gī ê peh-sìnn, Lí ia?h beh bia?t i mah?<BR>A-pí-bí-lik8iau2未親近伊,就講,主ah,行義ê百姓,你亦beh滅伊mah?<BR>20:5 那人豈不是自己對我說他是我的妹子嗎?就是女人也自己說:他是我的哥哥。我作這事是心正手潔的。<BR>Hit-l?ng kiám m?-sī pún-sin tùi gúa kóng, I sī gúa ê sió-bē mah? Tsiū hū-j?n-l?ng ia?h pún-sin kóng, I sī gúa ê hiann; gúa tsùe tsit ê sū, sī sim tuan-tsìng, tshiú tshing-khì.<BR>Hit人kiám m?是本身對我講,伊是我ê小妹mah?就婦人人亦本身講,伊是我ê兄;我做tsit-ê事,是心端正,手清氣。<BR>20:6 神在夢中對他說:我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著他。<BR>Siōng-tè tī bāng-tiong tùi i kóng, Gúa pún tsai lí tsùe tsit ê sū, sī sim-tiong tuan-tsìng; Gúa tsiah tsóo-tòng lí, bián-tit lí tik-tsūe Gúa; sóo-í Gúa b? i?ng-ún lí bong-tio?h i.<BR>上帝tī夢中對伊講,我本知你做tsit-ê事,是心中端正;我tsiah阻擋你,免得你得罪我;所以我無容允你摸tio?h伊。<BR>20:7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。<BR>Tann lí tio?h tsiong tsit l?ng ê bóo h?ng-i, in-ūi i sī sian-ti; i beh thùe lí k?-tó, lí tsiah ūe u?ah; lí nā m? h?ng-i, lí tio?h tsai, lí kap lí sóo ū ê l?ng lóng tit-beh sí.<BR>Tann你tio?h將tsit人ê bóo還伊,因為伊是先知;伊beh替你祈禱,你tsiah會活;你若m?還伊,你tio?h知,你kap你所有ê人lóng得beh死。<BR>20:8 亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。<BR>A-pí-bí-li?k thàu-tsá khí-l?i, kiò tsìng l?o-po?k l?i, tsiong tsiah ê tāi-tsì lóng kóng hōo in thiann; hiah ê l?ng lóng tsin kiann.<BR>A-pí-bí-li?k透早起來,叫眾奴僕來,將tsiah-ê tāi-tsì lóng講hōo in聽;hiah-ê人lóng真驚。<BR>20:9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:你怎麼向我這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裡的人陷在大罪裡?你向我行不當行的事了!<BR>A-pí-bí-li?k kiò A-pik-la?h-hán l?i, tùi i kóng, Lí tùi gúan sóo ki?nn-ê sī sím-mi?h sū? gúa ū sím-mi?h tik-tsūe lí, lí kíng-ji?n hōo gúa kap gúa kok-lāi ê l?ng hām-lo?h tāng-tsūe? lí tùi gúa ki?nn m? ing-kai ki?nn ê sū.<BR>A-pí-bí-li?k叫亞伯拉罕來,對伊講,你對阮所行ê是甚麼事?我有甚麼得罪你,你竟然hōo我kap我國內ê人陷落重罪?你對我行m?應該行ê事。<BR>20:10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:你見了甚麼才做這事呢?<BR>A-pí-bí-li?k koh tùi A-pik-la?h-hán kóng, Lí khùann-kìnn sím-mi?h, tsiah tsùe tsit ê sū?<BR>A-pí-bí-li?k koh對亞伯拉罕講,你看見甚麼,tsiah做tsit-ê事?<BR>20:11 亞伯拉罕說:我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。<BR>A-pik-la?h-hán kóng, Gúa phah-s?g tsit sóo-tsāi ê l?ng lóng b? kiann Siōng-tè; in beh ūi-tio?h gúa ê bóo ê i?n-kòo th?i-sí gúa.<BR>亞伯拉罕講,我phah算tsit所在ê人lóng無驚上帝;in beh為tio?h我ê bóo ê緣故th?i死我。<BR>20:12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。<BR>Koh i ia?h si?t-tsāi sī gúa ê sió-bē, si?ng-pē koh-bú, āu-l?i tsùe gúa ê bóo.<BR>Koh伊亦實在是我ê小妹,si?ng父koh母,後來做我ê bóo。<BR>20:13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對他說:我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。<BR>Tng Siōng-tè kah gúa lī-khui lāu-pē ê ke, sì-kùe ki?nn ê s?, gúa kā i kóng, tsiong-l?i lán sóo kàu ê sóo-tsāi, tshiánn lí tshing gúa kóng, I sī gúa ê hiann; tse tsiū-sī lí khúan-thāi gúa ê un.<BR>當上帝kah我離開老父ê家,四界行ê時,我kā伊講,將來咱所到ê所在,請你稱我講,伊是我ê兄;這就是你款待我ê恩。<BR>20:14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。<BR>A-pí-bí-li?k tsiong i?nn, g?, l?o-po?k, lú-pī, hōo A-pik-la?h-hán; koh tsiong i ê bóo Sat-la?h h?ng-i.<BR>A-pí-bí-li?k將羊、牛、奴僕、女婢,hōo亞伯拉罕;koh將伊ê bóo撒拉還伊。<BR>20:15 亞比米勒又說:看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住;<BR>A-pí-bí-li?k koh kóng, Lí khùann, gúa ê tūe lóng tī lí ê bīn-ts?ng, lí thang s?i-ì khiā-khí.<BR>A-pí-bí-li?k koh講,你看,我ê地lóng tī你ê面前,你thang隨意khiā起。<BR>20:16 又對撒拉說:我給你哥哥一千銀子,作為你在閤家人面前遮羞【原文作眼】的,你就在眾人面前沒有不是了。<BR>Koh kā Sat-la?h kóng, Gúa hōo lí ê hiann tsi?t tshing g?n, kā lí tùi ts?an-ke tsùe jia ba?k-tsiu-ê; tann lí tī it-tshè lóng b? put-sī.<BR>Koh kā撒拉講,我hōo你ê兄一千銀,kā你對全家做遮目睭ê;tann你tī一切lóng無不是。<BR>20:17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,他們便能生育。<BR>A-pik-la?h-hán k?-tó Siōng-tè; Siōng-tè tsiū i-hó A-pí-bí-li?k kap i ê bóo kap lú-pī, in tsiū ūe sinn kiánn.<BR>亞伯拉罕祈禱上帝;上帝就醫好A-pí-bí-li?k kap伊ê bóo kap女婢,in就能生kiánn。<BR>20:18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。<BR>In-ūi I?-h?-hua ūi-tio?h A-pik-la?h-hán ê bóo Sat-la?h ê i?n-kòo, í-king hōo A-pí-bí-li?k ke-lāi ê hū-j?n-l?ng būe-ūe sinn-kiánn.<BR>因為耶和華為tio?h亞伯拉罕ê bóo撒拉ê緣故,已經hōo A-pí-bí-li?k家內ê婦人人būe會生kiánn。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 17:00:51

<P>21:1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。<BR>I?-h?-hua tsiàu I ts?ng ê ūe kùan-kòo Sat-la?h; tùi án-ni I?-h?-hua tsiàu I sóo kóng-ê kā Sat-la?h tsùe-tsi?nn.<BR>耶和華照伊前ê話眷顧撒拉;tùi án-ni耶和華照伊所講ê kā撒拉做成。<BR>21:2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。<BR>A-pik-la?h-hán n?-lāu ê s?, Sat-la?h h?ai-īn; kàu Siōng-tè tùi i kóng ê ji?t-k?, tsiū kā i sinn tsi?t ê kiánn.<BR>亞伯拉罕年老ê時,撒拉懷孕;到上帝對伊講ê日期,就kā伊生一個kiánn。<BR>21:3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。<BR>A-pik-la?h-hán kā Sat-la?h sóo sinn ê kiánn, hō mi? kiò ?-sat.<BR>亞伯拉罕kā撒拉所生ê kiánn,號名叫以撒。<BR>21:4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。<BR>?-sat tshut-sì pueh-ji?t, A-pik-la?h-hán tsiàu Siōng-tè sóo huan-hù-ê, kā i ê kiánn ki?nn kat-lé.<BR>以撒出世八日,亞伯拉罕照上帝所吩咐ê,kā伊ê kiánn行割禮。<BR>21:5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。<BR>I ê kiánn ?-sat tshut-sì ê s?, A-pik-la?h-hán tsi?t-pah hè.<BR>伊ê kiánn以撒出世ê時,亞伯拉罕一百歲。<BR>21:6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑;<BR>Sat-la?h kóng, Siōng-tè hōo gúa huann-hí tshiò; kìnn-nā thiann-kìnn-ê, beh kap gúa t?ng huann-hí tshiò.<BR>撒拉講,上帝hōo我歡喜笑;見若聽見ê,beh kap我同歡喜笑。<BR>21:7 又說:誰能預先對亞伯拉罕說撒拉要乳養嬰孩呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。<BR>Koh kóng, Tsī-tsūi ūe tāi-sing kā A-pik-la?h-hán kóng, Sat-la?h beh hōo enn-á suh-ling? in-ūi tī i n?-lāu ê s?, gúa kā i sinn tsi?t ê kiánn.<BR>Koh講,Tsī-tsūi能事先kā亞伯拉罕講,撒拉beh hōo嬰á suh奶?因為tī伊年老ê時,我kā伊生一個kiánn。<BR>21:8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。<BR>Gín-á tsiām-tsiām tūa, tsiū tn?g-ling; ?-sat tn?g-ling ê ji?t, A-pik-la?h-hán p?i-siat tūa i?n-sia?h.<BR>Gín-á漸漸大,就斷奶;以撒斷奶ê日,亞伯拉罕排設大筵席。<BR>21:9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,<BR>Tng-s? Ai-ki?p l?ng Hā-kah kā A-pik-la?h-hán sóo sinn ê kiánn teh líng-tshiò, hōo Sat-la?h khùann-kìnn;<BR>當時埃及人夏甲kā亞伯拉罕所生ê kiánn teh冷笑,hōo撒拉看見;<BR>21:10 就對亞伯拉罕說:你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。<BR>tsiū tùi A-pik-la?h-hán kóng, Tio?h kúann-tshut tsit ê lú-pī kap i ê kiánn; in-ūi lú-pī ê kiánn būe-thang kap gúa ê kiánn ?-sat t?ng tsùe hōo-s?.<BR>就對亞伯拉罕講,Tio?h趕出tsit-ê女婢kap伊ê kiánn;因為女婢ê kiánn būe-thang kap我ê kiánn以撒同做後嗣。<BR>21:11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。<BR>A-pik-la?h-hán in-ūi i ê kiánn ê i?n-kòo put-tsí iu-būn.<BR>亞伯拉罕因為伊ê kiánn ê緣故不止憂悶。<BR>21:12 神對亞伯拉罕說:你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。<BR>Siōng-tè kā A-pik-la?h-hán kóng, Lí m?-thang ūi-tio?h tsit ê gín-á í-ki?p lí ê lú-pī iu-būn; kìnn-nā Sat-la?h tùi lí kóng ê, lí lóng tio?h thiann; in-ūi tùi ?-sat sinn-ê, tsiah beh tshing-tsùe lí ê hōo-è.<BR>上帝kā亞伯拉罕講,你m?-thang為tio?h tsit-ê gín-á以及你ê女婢憂悶;見若撒拉對你講ê,你lóng tio?h聽;因為tùi以撒生ê,tsiah beh稱做你ê後裔。<BR>21:13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。<BR>Lūn-kàu lú-pī ê kiánn, Gúa ia?h beh hōo i tsi?nn-tsùe tsi?t-kok, in-ūi i ia?h sī lí sinn-ê.<BR>論到女婢ê kiánn,我亦beh hōo伊成做一國,因為伊亦是你生ê。<BR>21:14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。<BR>A-pik-la?h-hán tsá-tsá khí-l?i, the?h piánn kap tsi?t phê-tē ê tsúi hōo Hā-kah; hē tī i ê king-th?u-tíng; li?n gín-á sùa kah i khì; i tsiū khì, kàu Pia?t-sī-pa ê khòng-iá tsiū ki?nn b? lōo.<BR>亞伯拉罕早早起來,the?h餅kap一皮袋ê水hōo夏甲;hē tī伊ê肩頭頂;連gín-á續kah伊去;伊就去,到別士巴ê曠野就行無路。<BR>21:15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,<BR>Phê-tē lāi ê tsúi īng-liáu, Hā-kah tsiū tsiong gín-á pàng tī sùe ts?ng tshiū kha.<BR>皮袋內ê水用了,夏甲就將gín-á放tī細叢樹腳。<BR>21:16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:我不忍見孩子死,就相對而坐,放聲大哭。<BR>Pún-sin ki?nn-khui, iok-lio?k tso?h tsi?t ki tsìnn ê hn?g, sann-tùi-bīn teh tsē; kóng, Gúa put-jím khùann gín-á sí; tsiū sann-tùi-bīn tsē, tshut-siann tūa th?-khàu.<BR>本身行開,約略射(tso?h)一支箭ê遠,相對面teh坐;講,我不忍看gín-á死;就相對面坐,出聲大啼哭。<BR>21:17 神聽見童子的聲音;神的使者從天上呼叫夏甲說:夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,神已經聽見童子的聲音了。<BR>Siōng-tè thiann-kìnn gín-á ê siann; Siōng-tè ê sù-tsiá tùi thinn-ni?h kiò Hā-kah kóng, Hā-kah, lí ū sím-mi?h tāi-tsì? m?-bián kiann; Siōng-tè í-king thiann-kìnn gín-á tī-hia ê siann.<BR>上帝聽見gín-á ê聲;上帝ê使者tùi天裡叫夏甲講,夏甲,你有甚麼tāi-tsì?m?免驚;上帝已經聽見gín-á tī-hia ê聲。<BR>21:18 起來!把童子抱在懷【原文作手】中,我必使他的後裔成為大國。<BR>Khí-l?i, ia?h hōo gín-á khí-l?i, khan tī lí ê tshiú; Gúa beh hōo i tsi?nn-tsùe tūa-kok.<BR>起來,亦hōo gín-á起來,牽tī你ê手;我beh hōo伊成做大國。<BR>21:19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。<BR>Siōng-tè khui i ê ba?k-tsiu, i tsiū khùann-kìnn tsúi-tsínn; tsiū tsiong phê-tē khì ji?p-tsúi kàu múa-múa, sùa hōo gín-á lim.<BR>上帝開伊ê目睭,伊就看見水井;就將皮袋去入水到滿滿,續hōo gín-á lim。<BR>21:20 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。<BR>Siōng-tè kap gín-á tī-teh, i tsiū tsiām-tsiām tūa; tiàm tī khòng-iá, tsi?nn-tsùe siā-tsìnn ê l?ng.<BR>上帝kap gín-á tī-teh,伊就漸漸大;tiàm-tī曠野,成做射箭ê人。<BR>21:21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。<BR>I khiā-khí tī Pa-l?n ê khòng-iá; i ê lāu-bú tùi Ai-ki?p tūe kā i tshūa tsi?t ê bóo.<BR>伊khiā起tī Pa-l?n ê曠野;伊ê老母tùi埃及地kā伊tshūa一個bóo。<BR>21:22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:凡你所行的事都有神的保佑。<BR>Tng hit-s? A-pí-bí-li?k, kap i ê kun-tiúnn Hui-kok, tùi A-pik-la?h-hán kóng, Kìnn-nā lí sóo ki?nn ê sū, Siōng-tè kap lí tī-teh.<BR>當hit時A-pí-bí-li?k,kap伊ê軍長Hui-kok,對亞伯拉罕講,見若你所行ê事,上帝kap你tī-teh。<BR>21:23 我願你如今在這裡指著神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。<BR>Tann lí tī-tsia tio?h kí Siōng-tè kap gúa tsiù-tsūa, m?-thang khi-hū gúa, kap gúa ê kiánn, í-ki?p gúa ê sun; gúa àn-tsáinn-iūnn hó khúan-thāi lí, lí ia?h tio?h tsiàu án-ni khúan-thāi gúa, í-ki?p lí sóo kià-ku ê tūe-hng.<BR>Tann你tī-tsia tio?h kí上帝kap我tsiù-tsūa,m?-thang欺負我,kap我ê kiánn,以及我ê孫;我àn怎樣好款待你,你亦tio?h照án-ni款待我,以及你所寄居ê地方。<BR>21:24 亞伯拉罕說:我情願起誓。<BR>A-pik-la?h-hán kóng, Gúa beh tsiù-tsūa.<BR>亞伯拉罕講,我beh tsiù-tsūa。<BR>21:25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。<BR>Ts?ng A-pí-bí-li?k ê l?o-po?k pà-tsiàm tsi?t kháu tsúi-tsínn, A-pik-la?h-hán ūi tsit ê sū hi?m A-pí-bí-li?k.<BR>前A-pí-bí-li?k ê奴僕霸佔一口水井,亞伯拉罕為tsit-ê事嫌A-pí-bí-li?k。<BR>21:26 亞比米勒說:誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。<BR>A-pí-bí-li?k kóng, Tsī-tsūi tsùe tsit ê tāi-tsì, gúa m?-tsai; lí ia?h bē ū kā gúa kóng, kàu kin-á-ji?t gúa tsiah thiann-kìnn.<BR>A-pí-bí-li?k講,Tsī-tsūi做tsit-ê tāi-tsì,我m?知;你亦未有kā我講,到今á日我tsiah聽見。<BR>21:27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。<BR>A-pik-la?h-hán tsiong i?nn kap g? hōo A-pí-bí-li?k; nn?g-l?ng tsiū sann-kap li?p-iok.<BR>亞伯拉罕將羊kap牛hōo A-pí-bí-li?k;兩人就相kap立約。<BR>21:28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。<BR>A-pik-la?h-hán tsiong tshit tsiah bú ê i?nn-ko līng-gūa pàng tī tsi?t sóo-tsāi.<BR>亞伯拉罕將七隻母ê羊羔另外放tī一所在。<BR>21:29 亞比米勒問亞伯拉罕說:你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?<BR>A-pí-bí-li?k mn?g A-pik-la?h-hán kóng, Lí tsiong tshit tsiah bú ê i?nn-ko līng-gūa pàng tī tsi?t sóo-tsāi, sī sím-mi?h ì-sù?<BR>A-pí-bí-li?k問亞伯拉罕講,你將七隻母ê羊羔另外放tī一所在,是甚麼意思?<BR>21:30 他說:你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。<BR>?n kóng, Lí tio?h tùi gúa ê tshiú siu tsí tshit tsiah bú ê i?nn-ko, tsùe gúa khui tsit kháu tsínn ê tsìng-kù.<BR>應講,你tio?h tùi我ê手收tsit七隻母ê羊羔,做我開tsit口井ê證據。<BR>21:31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。【別是巴就是盟誓的井的意思】<BR>Sóo-í mi? hit sóo-tsāi kiò Pia?t-sī-pa, in-ūi in nn?g-l?ng tī-hia ū tsiù-tsūa.<BR>所以名hit所在叫別士巴,因為in兩人tī-hia有tsiù-tsūa。<BR>21:32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。<BR>In tī Pia?t-sī-pa li?p-iok; A-pí-bí-li?k tsiū kap i ê kun-tiúnn Hui-kok khí-sin tò-khì Hui-lī-sū tūe.<BR>In tī別士巴立約;A-pí-bí-li?k就kap伊ê軍長Hui-kok起身tò去腓利士地。<BR>21:33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華─永生神的名。<BR>A-pik-la?h-hán tī Pia?t-sī-pa tsai tsi?t ts?ng s?i-si-liú tshiū; koh tī-hia ki?-kiò I?-h?-hua íng-íng tī-teh Siōng-tè ê mi?.<BR>亞伯拉罕tī別士巴栽一叢垂絲柳樹;koh tī-hia求叫耶和華永永tī-teh上帝ê名。<BR>21:34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。<BR>A-pik-la?h-hán tī Hui-lī-sū l?ng ê tūe kià-ku tsūe-tsūe ji?t.<BR>亞伯拉罕tī腓利士人ê地寄居tsūe-tsūe日。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>22:1 這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:亞伯拉罕!他說:我在這裡。<BR>Tsiah ê tāi-tsì í-āu, Siōng-tè tshì A-pik-la?h-hán, kiò i kóng, A-pik-la?h-hán; i ìn kóng, Gúa tī-tsia.<BR>Tsiah-ê tāi-tsì以後,上帝試亞伯拉罕,叫伊講,亞伯拉罕;伊應講,我tī-tsia。<BR>22:2 神說:你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。<BR>Siōng-tè kóng, Lí tùa lí ê kiánn, tsiū-sī lí to?k-sinn ê kiánn, lí sóo thiànn ê ?-sat, khì M?o-lī-a ê tūe, Gúa sóo beh tsí-sī lí ê suann; tī-hia tsiong i hiàn-tsùe sio-tsè.<BR>上帝講,你帶你ê kiánn,就是你獨生ê kiánn,你所疼ê以撒,去M?o-lī-a ê地,我所beh指示你ê山;tī-hia將伊獻做燒祭。<BR>22:3 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。<BR>A-pik-la?h-hán thàu-tsá khí-l?i, pī-pān l?, tùa i ê nn?g ê siàu-li?n l?ng, kap i ê kiánn ?-sat; ia?h phùa sio-tsè ê tsh?; tsiū khí-sin khì Siōng-tè sóo tsí-sī i ê tūe.<BR>亞伯拉罕透早起來,備辦驢,帶伊ê兩個少年人,kap伊ê kiánn以撒;亦破燒祭ê柴;就起身去上帝所指示伊ê地。<BR>22:4 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。<BR>Kàu tē-sann ji?t, A-pik-la?h-hán kia?h-ba?k hn?g-hn?g khùann hit ê sóo-tsāi.<BR>到第三日,亞伯拉罕kia?h目遠遠看hit-ê所在。<BR>22:5 亞伯拉罕對他的僕人說:你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。<BR>A-pik-la?h-hán tùi i ê siàu-li?n l?ng kóng, Lín kap l? tiàm tsia thìng-hāu, gúa kap gín-á khì hia kìng-pài, tsiū tò-l?i lín tsia.<BR>亞伯拉罕對伊ê少年人講,Lín kap驢tiàm tsia thìng候,我kap gín-á去hia敬拜,就tò來lín tsia。<BR>22:6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。<BR>A-pik-la?h-hán tsiong sio-tsè ê tsh? hē tī i ê kiánn ?-sat ê sin-tsiūnn, ka-kī ê tshiú kia?h hé kap to; tùi hit-tia?p nn?g-l?ng sann-kap ki?nn.<BR>亞伯拉罕將燒祭ê柴hē tī伊ê kiánn以撒ê身上,家己ê手kia?h火kap刀;tùi hit-tia?p兩人相kap行。<BR>22:7 以撒對他父親亞伯拉罕說:父親哪!亞伯拉罕說:我兒,我在這裡。以撒說:請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢?<BR>?-sat kā i ê lāu-pē A-pik-la?h-hán kóng, Pē ah; i kóng, Gúa ê kiánn, gúa tī-tsia. I kóng, Lí khùann, hé kap tsh? lóng ū; tsóng-sī sio-tsè ê i?nn-á tī tah-lo?h?<BR>以撒kā伊ê老父亞伯拉罕講,父ah;伊講,我ê kiánn,我tī-tsia。伊講,你看,火kap柴lóng有;總是燒祭ê羊á tī tah-lo?h?<BR>22:8 亞伯拉罕說:我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。於是二人同行。<BR>A-pik-la?h-hán kóng, Gúa ê kiánn, Siōng-tè beh ka-kī pī-pān sio-tsè ê i?nn-á; tùi hit-tia?p nn?g-l?ng sann-kap ki?nn.<BR>亞伯拉罕講,我ê kiánn,上帝beh家己備辦燒祭ê羊á;tùi hit-tia?p兩人相kap行。<BR>22:9 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。<BR>In kàu Siōng-tè tsí-sī i ê sóo-tsāi; A-pik-la?h-hán tī-hia khí t?ann, tsiong tsh? p?i-hó, pa?k i ê kiánn ?-sat, hē tī t?ann-ni?h ê tsh?-tíng.<BR>In到上帝指示伊ê所在;亞伯拉罕tī-hia起壇,將柴排好,縛伊ê kiánn以撒,hē tī 壇裡ê柴頂。<BR>22:10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。<BR>A-pik-la?h-hán tsiū tshun-tshiú kia?h-to, beh th?i i ê kiánn.<BR>亞伯拉罕就伸手kia?h刀,beh th?i伊ê kiánn。<BR>22:11 耶和華的使者從天上呼叫他說:亞伯拉罕!亞伯拉罕!他說:我在這裡。<BR>I?-h?-hua ê sù-tsiá tùi thinn kiò i kóng, A-pik-la?h-hán, A-pik-la?h-hán; i ìn kóng, Gúa tī-tsia.<BR>耶和華ê使者對天叫伊講,亞伯拉罕,亞伯拉罕;伊應講,我tī-tsia。<BR>22:12 天使說:你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。<BR>Sù-tsiá kóng, Lí m?-thang tī tsit ê gín-á ê sin-tsiūnn hē-tshiú, ia?h m?-thang tùi i tsáinn-iūnn tsùe; in-ūi gúa tann tsai lí sī kìng-ùi Siōng-tè, ia?h b? tsiong lí ê kiánn, tsiū-sī lí to?k-sinn-ê, l?u-teh, m?-hōo gúa.<BR>使者講,你m?-thang tī tsit-ê gín-á ê身上下手,亦m?-thang對伊怎樣做;因為我tann知你是敬畏上帝,亦無將你ê kiánn,就是你獨生ê,留teh,m?-hōo我。<BR>22:13 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。<BR>A-pik-la?h-hán kia?h-ba?k khùann, khùann-kìnn āu-bīn ū tsi?t tsiah i?nn-káng, kak t?nn tī kui-phō ê tshiū-á; A-pik-la?h-hán tsiū khì lia?h hit tsiah i?nn-káng l?i, hiàn tsùe sio-tsè, l?i thùe i ê kiánn.<BR>亞伯拉罕kia?h目看,看見後面有一隻羊káng,角纏tī kui抱ê樹á;亞伯拉罕就去掠hit隻羊káng來,獻做燒祭,來替伊ê kiánn。<BR>22:14 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒【意思就是耶和華必預備的意思】,直到今日人還說:在耶和華的山上必有預備。<BR>A-pik-la?h-hán mi? hit ê sóo-tsāi kiò I?-h?-hua-í-li?k; kàu kin-á-ji?t l?ng iáu teh kóng, Tī I?-h?-hua ê suann beh pī-pān.<BR>亞伯拉罕名hit-ê所在叫耶和華以勒;到今á日人iáu teh講,Tī耶和華ê山beh備辦。<BR>22:15 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:<BR>I?-h?-hua ê sù-tsiá tē-jī pái tùi thinn kiò A-pik-la?h-hán kóng,<BR>耶和華ê使者第二pái對天叫亞伯拉罕講,<BR>22:16 耶和華說:你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:<BR>I?-h?-hua kóng, Lí í-king ki?nn tsit ê sū, b? l?u lí ê kiánn, tsiū-sī lí to?k-sinn ê kiánn, Gúa tsiū kí ka-kī tsiù-tsūa kóng,<BR>耶和華講,你已經行tsit-ê事,無留你ê kiánn,就是你獨生ê kiánn,我就kí家己tsiù-tsūa講,<BR>22:17 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,<BR>Gúa sù-hok beh sù-hok lí, ke-thinn beh ke-thinn lí ê hōo-è, tshin-tshiūnn thinn-tíng ê tshinn, hái-pinn ê sua; lí ê hōo-è beh tit-tio?h tsiah ê tùi-ti?k ê kuan-ài.<BR>我賜福beh賜福你,加添beh加添你ê後裔,親像天頂ê 星,海邊ê沙;你ê後裔beh得tio?h tsiah-ê對敵ê關隘。<BR>22:18 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。<BR>Koh tūe-tsiūnn bān-pang beh in-ūi lí ê hōo-è tit-tio?h hok-khì; in-ūi lí thiann-thàn Gúa ê ūe.<BR>Koh地上萬邦beh因為你ê後裔得tio?h福氣;因為你聽thàn我ê話。<BR>22:19 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。<BR>Tùi hit-tia?p A-pik-la?h-hán tò-l?i i hiah ê siàu-li?n l?ng hia; in tsiū sann-kap khí-sin khì Pia?t-sī-pa. A-pik-la?h-hán tsiū tiàm tī Pia?t-sī-pa.<BR>Tùi hit-tia?p,亞伯拉罕tò來伊hiah-ê少年人hia;in就相kap起身去別士巴。亞伯拉罕就tiàm-tī別士巴。<BR>22:20 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,<BR>Tsiah ê tāi-tsì liáu-āu, ū l?ng kā A-pik-la?h-hán kóng, Bi?t-ka kā lí ê sió-tī Ná-ho?k sinn-kiánn;<BR>Tsiah-ê tāi-tsì了後,有人kā亞伯拉罕講,Bi?t-ka kā你ê小弟Ná-ho?k生kiánn;<BR>22:21 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,<BR>tūa-ê Oo-su, sió-tī Pòo-su, kap A-l?n ê lāu-pē, Ki-bóo-lī;<BR>大ê Oo-su,小弟Pòo-su,kap A-l?n ê老父,Ki-bóo-lī;<BR>22:22 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。<BR>kap Ki-siat, Hap-só, Pit-ta?t, Ik-la?h, Pí-thóo-lī, (Pí-thóo-lī sinn Lī-pik-ka)<BR>kap Ki-siat、Hap-só、Pit-ta?t、Ik-la?h、Pí-thóo-lī,(Pí-thóo-lī生利百加)<BR>22:23 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。<BR>Tsí pueh-l?ng lóng sī Bi?t-ka kā A-pik-la?h-hán ê sió-tī Ná-ho?k sinn-ê.<BR>Tsit八人lóng是Bi?t-ka kā亞伯拉罕ê小弟Ná-ho?k生ê。<BR>22:24 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。<BR>Ná-ho?k ê sùe-?, mi? Li?-má, sinn Thê-pat, Ka-h?m, Tha-hat, kap Má-ka.<BR>Ná-ho?k ê細姨,名Li?-má,生Thê-pat、Ka-h?m、Tha-hat、kap Má-ka。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>23:1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。<BR>Sat-la?h hióng-siū tsi?t-pah jī-tsa?p-tshit hè; tse sī Sat-la?h it-sing ê n?-hè.<BR>撒拉享受一百二十七歲;這是撒拉一生ê年歲。<BR>23:2 撒拉死在迦南地的基列亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。<BR>Sat-la?h sí tī Ka-l?m tūe ê Ki-lia?t-a-pa, tsiū-sī Hi-pik-l?n; A-pik-la?h-hán l?i, ūi-tio?h Sat-la?h ai-siong th?-khàu.<BR>撒拉死tī迦南地ê Ki-lia?t-a-pa,就是Hi-pik-l?n;亞伯拉罕來,為tio?h撒拉哀傷啼哭。<BR>23:3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:<BR>?u-l?i A-pik-la?h-hán tùi sí-l?ng ê bīn-ts?ng khí-l?i, kā Hik-l?ng kóng,<BR>後來亞伯拉罕tùi死人ê面前起來,kā Hik人講,<BR>23:4 我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。<BR>Gúa tī lín tiong-kan sī kià-ku ê tshut-gūa l?ng; ki? lín tī-tsia hōo gúa tsi?t ê sóo-tsāi tsùe thióng-tūe, thang b?i-tsòng gúa ê sí-l?ng, hōo gúa b? koh khùann-kìnn i.<BR>我tī lín中間是寄居ê出外人;求lín tī-tsia hōo我一個所在做塚地,thang埋葬我ê死人,hōo我無koh看見伊。<BR>23:5 赫人回答亞伯拉罕說:<BR>Hik-l?ng ìn A-pik-la?h-hán, kā i kóng,<BR>Hik人應亞伯拉罕,kā伊講,<BR>23:6 我主請聽。你在我們中間是一位尊大的王子,只管在我們最好的墳地裡埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裡埋葬你的死人。<BR>Gúa ê tsú, tshiánn thiann; lí tī gúan tiong-kan tsùe Siōng-tè ê bo?k-pik; tshut-tsāi lí tī gúan ê thióng-tūe-lāi kíng tē-it-hó-ê, l?i b?i-tsòng lí ê sí-l?ng; gúan b? tsi?t-l?ng m? i?ng-ún lí tī i ê thióng-tūe-lāi b?i-tsòng lí ê sí-l?ng.<BR>我ê主,請聽;你tī阮中間做上帝ê bo?k-pik;tshut-c害你tī阮ê塚地內揀第一好ê,來埋葬你ê死人;阮無一人m?容允你tī伊ê塚地lāi埋葬你ê死人。<BR>23:7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜,<BR>A-pik-la?h-hán khí-l?i, tùi hit sóo-tsāi ê l?ng, tsiū-sī Hik-tso?k, ànn-io.<BR>亞伯拉罕起來,對hit所在ê人,就是Hik族,ànn腰。<BR>23:8 對他們說:你們若有意叫我埋葬我的死人,使他不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,<BR>Tùi in kóng, Lín nā ū ì-sù beh hōo gúa b?i-tsòng gúa ê sí-l?ng, hōo gúa b? koh khùann-kìnn i, tsiū tshiánn thiann gúa, thùe gúa ki? Só-hat ê kiánn ?-hut-l?n,<BR>對in講,Lín若有意思beh hōo我埋葬我ê死人,hōo我無koh看見伊,就請聽我,替我求Só-hat ê kiánn ?-hut-l?n,<BR>23:9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著足價賣給我,作我在你們中間的墳地。<BR>tsiong i ê tsh?n-th?u Bi?k-pí-la?h ê hia?t hōo gúa; i thang tsiàu tsiok-gia?h ê kè-sòo būe hōo gúa; hōo gúa tī lín tiong-kan ū gia?p thang tsùe bōng-tūe.<BR>將伊ê田頭Bi?k-pí-la?h ê穴hōo我;伊thang照足額ê價數賣hōo我;hōo我tī lín中間有業thang做墓地。<BR>23:10 當時以弗崙正坐在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說:<BR>Tng-s? ?-hut-l?n tsē tī Hik-l?ng ê tiong-kan; tùi hit-tia?p Hik-l?ng ?-hut-l?n tī it-tshè ji?p i ê si?nn-mn?g ê Hik-l?ng ê bīn-ts?ng, ìn A-pik-la?h-hán, kóng,<BR>當時?-hut-l?n坐tī Hik人ê中間;tùi hit-tia?p Hik人?-hut-l?n tī一切入伊ê城門ê Hik人ê面前,應亞伯拉罕,講,<BR>23:11 不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。<BR>M?-bián, gúa ê tsú thiann gúa; gúa beh sàng lí hit khu tsh?n, li?n hit lāi-bīn ê hia?t ia?h hōo lí; tī gúa t?ng-tso?k ê l?ng ê bīn-ts?ng, gúa hōo lí, thang b?i-tsòng lí ê sí-l?ng.<BR>m?免,我ê主聽我;我beh送你hitkhutshan5,連hit內面ê hia?t亦hōo你;tī我同-族ê人ê面前,我hōo你,thang埋葬你ê死人。<BR>23:12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜,<BR>A-pik-la?h-hán tsiū tī hit sóo-tsāi ê peh-sìnn ê bīn-ts?ng ànn-io;<BR>亞伯拉罕就tī hit所在ê百姓ê面前ànn腰;<BR>23:13 在他們面前對以弗崙說:你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裡埋葬我的死人。<BR>tī hit sóo-tsāi peh-sìnn ê bīn-ts?ng, tùi ?-hut-l?n kóng, Lí nā khíng, tshiánn thiann gúa; gúa beh tsiong tsh?n ê kè-ts?nn hōo lí, lí tio?h siu; hōo gúa thang tī-hia b?i-tsòng gúa ê sí-l?ng.<BR>tī hit所在百姓ê面前,對?-hut-l?n講,你若肯,請聽我;我beh將田ê價錢hōo你,你tio?h收;hōo我thang tī-hia埋葬我ê死人。<BR>23:14 以弗崙回答亞伯拉罕說:<BR>?-hut-l?n ìn A-pik-la?h-hán kóng,<BR>?-hut-l?n應亞伯拉罕講,<BR>23:15 我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!<BR>Gúa ê tsú, tshiánn thiann gúa; tsh?n ta?t-tit g?n sì-pah sià-khik-li?k, tī lí gúa ê tiong-kan, beh s?g sím-mi?h? tsùe lí b?i-tsòng lí ê sí-l?ng.<BR>我ê主,請聽我;田值得銀四百sià-khik-li?k,tī你我ê中間,beh算甚麼?做你埋葬你ê死人。<BR>23:16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。<BR>A-pik-la?h-hán thiann ?-hut-l?n ê ūe, tsiàu i tī Hik-l?ng ê bīn-ts?ng sóo kóng-ê, tsiong búe-būe thong-īng ê g?n, ph?ng sì-pah sià-khik-li?k hōo ?-hut-l?n.<BR>亞伯拉罕聽?-hut-l?n ê話,照伊tī Hik人ê面前所講ê,將買賣通用ê銀,秤(ph?ng)四百sià-khik-li?k hōo ?-hut-l?n。<BR>23:17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木,<BR>Tùi hit-tia?p ?-hut-l?n ê tsh?n, tī Bi?k-pí-la?h, Bān-lī ê th?u-ts?ng; hit khu tsh?n kap hit lāi-bīn ê hia?t, kap tsh?n-lāi í-ki?p sì-?i it-tshè ê tshiū-ba?k,<BR>Tùi hit-tia?p, I 2-hut-l?n ê田,ti7Bik8-pí-la?h,Bān-lī ê頭前;hit khu田kap hí內面ê hia?t,kap田內以及四圍一切ê樹木,<BR>23:18 都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。<BR>tī Hik-tso?k l?ng kap it-tshè ji?p i ê si?nn-mn?g ê l?ng ê bīn-ts?ng, lóng tiānn-tio?h kui hōo A-pik-la?h-hán tsùe gia?p.<BR>tī Hik族人kap一切入伊ê城門ê人ê面前,lóng定tio?h歸hōo亞伯拉罕做業。<BR>23:19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裡。〈幔利就是希伯崙〉。<BR>?u-lāi A-pik-la?h-hán tsiong i ê bóo Sat-la?h b?i-tsòng tī Ka-l?m tūe Bān-lī th?u-ts?ng ê Bi?k-pí-la?h tsh?n-ni?h ê hia?t; Bān-lī tsiū-sī Hi-pik-l?n.<BR>後內亞伯拉罕將伊ê bóo撒拉埋葬tī迦南地Bān-lī頭前ê bi?k-pí-la?h 田裡ê hia?t;Bān-lī就是Hi-pik-l?n。<BR>23:20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。<BR>Tùi án-ni hit khu tsh?n kap tsh?n-ni?h ê hia?t, tùi Hik-l?ng tiānn-tio?h kui hōo A-pik-la?h-hán tsùe gia?p, l?i tsùe bōng-tūe.<BR>Tùi án-nihitkhutshan5 kap 田裡ê hia?t,tùi hik人定tio?h kuihoo7亞伯拉罕做業,來做墓地。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>24:1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。<BR>A-pik-la?h-hán hè-siū tn?g, n?-lāu; I?-h?-hua tī it-tshè ê sū lóng sù-hok hōo A-pik-la?h-hán.<BR>亞伯拉罕歲壽長,年老;耶和華tī一切ê事lóng賜福hōo亞伯拉罕。<BR>24:2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:請你把手放在我大腿底下。<BR>A-peh-la?h-hán tùi i ke-lāi kúan-lí ts?an-gia?p ê lāu l?o-po?k kóng, Tshiánn tsiong lí ê tshiú hē tī gúa ê tūa-thúi-ē,<BR>A-peh-la?h-hán對伊家內管理全業ê老奴僕講,請將你ê手hē tī我ê大腿下,<BR>24:3 我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。<BR>gúa beh kah lí kí I?-h?-hua, tsiū-sī thinn ê Siōng-tè, tūe ê Siōng-tè, l?i tsiù-tsūa, gúa khiā-khí Ka-l?m l?ng ê tiong-kan, lí m?-thang kā gúa ê kiánn tshūa in ê tsa-bóo-kiánn tsùe bóo.<BR>我beh kah你kí耶和華,就是天ê上帝,地ê上帝,來tsiù-tsūa,我khiā起迦南人ê中間,你m?-thang kā我ê kiánn娶in ê tsa-bóo-kiánn做bóo。<BR>24:4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。<BR>Lí tio?h khì gúa ê pún-tūe pún-tso?k, kā gúa ê kiánn ?-sat tshūa tsi?t ê bóo.<BR>你tio?h去我ê本地本族,kā我ê kiánn以撒娶一個bóo。<BR>24:5 僕人對他說:倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?<BR>L?o-po?k ìn i kóng, Siat-sú tsa-bóo-gín-á m?-khíng tè gúa l?i tsit sóo-tsāi, gúa tsiū tio?h tsiong lí ê kiánn tùa tò-khì lí sóo tùi hia tshut-l?i ê tūe mah?<BR>奴僕應伊講,設使tsa-bóo-gín-á m?肯tè我來tsit所在,我就tio?h將你ê kiánn帶tò去你所tùi hia出來ê地mah?<BR>24:6 亞伯拉罕對他說:你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。<BR>A-pik-la?h-hán kā i kóng, Lí tio?h kín-sīn, m?-thang tshūa gúa ê kiánn tò-khì hia;<BR>亞伯拉罕kā伊講,你tio?h謹慎,m?-thang tshūa我ê kiánn tò去hia;<BR>24:7 耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:我要將這地賜給你的後裔。他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。<BR>thinn ê Siōng-tè, I?-h?-hua, bat tshūa gúa lī-khui lāu-pē ê ke, kap pún-tso?k ê tūe, tùi gúa kóng-ūe, ia?h tùi gúa tsiù-tsūa kóng, Gúa beh tsiong tsit ê tūe siúnn-sù lí ê hōo-è; I beh tshe I ê sù-tsiá tī lí ê bīn-ts?ng; lí tsiū thang tùi hia kā gúa ê kiánn tshūa tsi?t ê bóo.<BR>天ê上帝,耶和華,bat tshūa我離開老父ê家,kap本族ê地,對我講話,亦對我tsiù-tsūa講,我beh將tsit-ê地賞賜你ê後裔;伊beh差伊ê使者tī你ê面前;你就thang tùi hia kā我ê kiánn娶一個bóo。<BR>24:8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。<BR>Siat-sú tsa-bóo-gín-á m?-khíng tè lí l?i, gúa kah lí tsiù ê tsūa tsiū kap lí b? kan-sia?p; to?k-to?k m?-thang tùa gúa ê kiánn tò-khì hia.<BR>設使tsa-bóo-gín-á m?肯tè你來,我kah你tsiù ê tsūa就kap你無干涉;獨獨m?-thang帶我ê kiánn tò去hia。<BR>24:9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。<BR>L?o-po?k tsiū tsiong i ê tshiú hē tī tsú-l?ng A-pik-la?h-hán ê tūa-thúi-ē; ūi-tio?h tsit ê sū tùi i tsiù-tsūa.<BR>奴僕就將伊ê手hē tī主人亞伯拉罕ê大腿下;為tio?h tsit-ê事對伊tsiù-tsūa。<BR>24:10 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。<BR>Hit ê l?o-po?k tùi i tsú-l?ng ê lo?k-t?-tiong, tshú tsa?p-tsiah lo?k-t?, sùa tùa i tsú-l?ng ta?k-iūnn ê ts?i-pó; khí-sin khì Bí-sóo-pho-tāi-bí, kàu Ná-ho?k ê si?nn.<BR>Hit-ê奴僕tùi伊主人ê駱駝中,取十隻駱駝,續帶伊主人ta?k樣ê財寶;起身去Bí-sóo-pho-tāi-bí,到Ná-ho?k ê城。<BR>24:11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。<BR>Ji?t beh àm, tsìng tsa-bóo-gín-á tshut-l?i tshiūnn tsúi; i tsiū hōo lo?k-t? kūi tī si?nn-gūa ê tsínn-pinn.<BR>日beh暗,眾tsa-bóo-gín-á出來tshiūnn水;伊就hōo駱駝跪tī城外ê井邊。<BR>24:12 他說:耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。<BR>I kóng, Gúa ê tsú-l?ng A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè I?-h?-hua ah, ki? Lí si-un hōo gúa ê tsú-l?ng A-pik-la?h-hán, hōo gúa kin-á-ji?t ū hó tso-gū.<BR>伊講,我ê主人亞伯拉罕ê上帝耶和華ah,求你施恩hōo我ê主人亞伯拉罕,hōo我今á日有好遭遇。<BR>24:13 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。<BR>Gúa tann khiā tī tsínn-pinn, si?nn-lāi l?ng ê tsa-bóo-gín-á teh tshut-l?i tshiūnn tsúi;<BR>我tann khiā tī井邊,城內人ê tsa-bóo-gín-á teh出來tshiūnn水;<BR>24:14 我向那一個女子說:請你拿下水瓶來,給我水喝,她若說:請喝!我也給你的駱駝喝,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。<BR>gúa beh tùi tsi?t ê tsa-bóo-gín-á kóng, Tshiánn pàng-lo?h lí ê tsúi-p?n, hōo gúa lim tsúi; i nā kóng, Tshiánn lim, gúa ia?h beh hōo lí ê lo?k-t? lim; gūan hit ê tsa-bóo-gín-á sī Lí sóo tiānn-tio?h hōo lí ê l?o-po?k ?-sat tsùe-bóo; án-ni, gúa tsiū tsai Lí si-un hōo gúa ê tsú-l?ng.<BR>我beh對一個tsa-bóo-gín-á講,請放落你ê水瓶,hōo我lim水;伊若講,請lim,我亦beh hōo你ê駱駝lim;願hit-ê tsa-bóo-gín-á是你所定tio?h hōo你ê奴僕以撒做bóo;án-ni,我就知你施恩hōo我ê主人。<BR>24:15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。<BR>?e iáu kóng bē suah, Lī-pik-ka king-th?u pē tsúi-p?n tshut-l?i, i sī Pí-thóo-lī sinn-ê; Pí-thóo-lī sī A-pik-la?h-hán ê sió-tī Ná-ho?k ê bóo Bi?t-ka ê kiánn.<BR>話iáu講未suah,利百加肩頭背水瓶出來,伊是Pí-thóo-lī生ê;Pí-thóo-lī是亞伯拉罕ê小弟Ná-ho?k ê bóo Bi?t-ka ê kiánn。<BR>24:16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。<BR>Hit ê tsa-bóo-gín-á bīn-māu ki?k-k? súi, iáu sī tsāi-sik-lú, ia?h bē-bat ū l?ng tshin-kūn i; i lo?h-khì tsínn-pinn, tshiūnn-múa i ê p?n tsiū khí-l?i.<BR>Hit-ê tsa-bóo-gín-á面貌極其súi,iáu是在室女,亦未bat有人親近伊;伊落去井邊,tshiūnn滿伊ê瓶就起來。<BR>24:17 僕人跑上前去迎著她,說:求你將瓶裡的水給我一點喝。<BR>L?o-po?k tsáu tsìn-ts?ng ngi?-tsih i kóng, Ki? lí tsiong p?n-lāi ê tsúi tām-po?h-á gúa lim.<BR>奴僕走進前迎接伊講,求你將瓶內ê水淡薄á我lim。<BR>24:18 女子說:我主請喝!就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。<BR>Tsa-bóo-gín-á kóng, Gúa ê tsú, tshiánn lim; tsiū kúann-kín pàng tsúi-p?n lo?h-l?i, khùa tī tshiú-ni?h, hōo i lim.<BR>Tsa-bóo-gín-á講,我ê主,請lim;就趕緊放水瓶落來,掛tī手裡,hōo伊lim。<BR>24:19 女子給他喝了,就說:我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。<BR>Hōo i lim b?ng-pi?k, koh kóng, Gúa ia?h beh kā lí ê lo?k-t? tshiūnn tsúi, hōo in lim kàu-gia?h.<BR>Hōo伊lim明白,koh講,我亦beh kā你ê駱駝tshiūnn水,hōo in lim夠額。<BR>24:20 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。<BR>I tsiū kúann-kín tsiong p?n-lāi ê tsúi piànn tī ts?-ni?h; koh tsáu kàu tsínn-ni?h tshiūnn tsúi tsiū kā i sóo ū ê lo?k-t? tshiūnn.<BR>伊就趕緊將瓶內ê水piànn tī槽裡;koh走到井裡tshiūnn水就kā伊所有ê駱駝tshiūnn。<BR>24:21 那人定睛看他,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。<BR>Hit ê l?ng tsù-ba?k khùann-i, tiām-tiām b? kóng-ūe, ài tsai I?-h?-hua siúnn-sù i sūn-sū ê lōo á-b?.<BR>Hit-ê人注目看伊,恬恬無講話,ài知耶和華賞賜伊順序ê路á無。<BR>24:22 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,<BR>Lo?k-t? lim b?ng-pi?k, hit-l?ng tsiū the?h tsi?t ê kim-kh?an, tāng pùann sià-khik-li?k, nn?g ê kim tshiú-kh?an, tāng tsa?p sià-khik-li?k hōo hit ê tsa-bóo-gín-á;<BR>駱駝lim明白,hit人就the?h一個金環,重半sià-khik-li?k,兩個金手環,重十sià-khik-li?k hōo hit-ê tsa-bóo-gín-á;<BR>24:23 說:請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?<BR>kóng, Lí sī tsī-tsūi ê tsa-bóo-kiánn? tshiánn kā gúa kóng; lín lāu-pē ê ke, ū sóo-tsāi thang hōo gúan hioh á-b??<BR>講,你是tsī-tsūi ê tsa-bóo-kiánn?請kā我講;lín老父ê家,有所在thang hōo阮歇á無?<BR>24:24 女子說:我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒;<BR>I tsiū kā i kóng, Gúa sī Bi?t-ka tùi Ná-ho?k sóo sinn ê kiánn, Pí-thóo-lī ê tsa-bóo-kiánn.<BR>伊就kā伊講,我是Bi?t-ka tùi Ná-ho?k所生ê kiánn,Pí-thóo-lī ê tsa-bóo-kiánn。<BR>24:25 又說:我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。<BR>I koh tùi i kóng, Gúan ū tsháu-liāu bí-ni? tshiong-tsiok; ia?h ū sóo-tsāi thang hioh.<BR>伊koh對伊講,阮有草料米糧充足;亦有所在thang歇。<BR>24:26 那人就低頭向耶和華下拜,<BR>Hit-l?ng tsiū ànn-th?u kìng-pài I?-h?-hua, kóng,<BR>Hit人就ànn頭敬拜耶和華,講,<BR>24:27 說:耶和華─我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。<BR>Tio?h o-ló gúa ê tsú A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè I?-h?-hua; I īng ts?-ài s?ng-si?t khúan-thāi gúa ê tsú-l?ng, lóng b? th?ng-tsí; lūn-kàu gúa, I?-h?-hua tī lōo-tsiūnn ín-tshūa gúa kàu gúa ê tsú-l?ng hiann-tī ê ke.<BR>Tio?h o-ló我ê主亞伯拉罕ê上帝耶和華;伊用慈愛誠實款待我ê主人,lóng無停止;論到我,耶和華tī路上引tshūa我到我ê主人兄弟ê家。<BR>24:28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。<BR>Tsa-bóo-gín-á tsáu tò-khì, tsiàu tsiah ê ūe kā in lāu-bú thong-ke ê l?ng kóng.<BR>Tsa-bóo-gín-á走tò去,照tsiah-ê話kā in老母thong家ê人講。<BR>24:29 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,<BR>Lī-pik-ka ū tsi?t ê hiann, mi? kiò La?h-pan, i tshut-khì khì tsínn-pinn, tsiū-kūn hit-l?ng.<BR>利百加有一個兄,名叫拉班,伊出去去井邊,就近hit人。<BR>24:30 併於上節<BR>I khùann-kìnn hit ê kh?an, koh khùann-kìnn tshiú-kh?an tī in sió-bē ê tshiú; ia?h thiann-kìnn in sió-bē Lī-pik-ka ê ūe, kóng, Hit-l?ng tùi gúa kóng án-ni, án-ni; i tsiū khì hit-l?ng hia, khùann-kìnn hit-l?ng iáu khiā tī lo?k-t? pinn, úa-kūn tsúi-tsínn.<BR>伊看見hit-ê環,koh看見手環tī in小妹ê手;亦聽見in小妹利百加ê話,講,hit人對我講án-ni,án-ni;伊就去hit人hia,看見hit人iáu khiā tī駱駝邊,úa近水井。<BR>24:31 便對他說:你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。<BR>Tsiū kā i kóng, Lí tsit ê tit-tio?h I?-h?-hua sù-hok-ê, tshiánn ji?p-l?i, siánn-sū khiā tī gūa-bīn? Gúa í-king pī-pān tshù, kap lo?k-t? ê sóo-tsāi.<BR>就kā伊講,你tsit-ê得tio?h耶和華賜福ê,請入來,啥事khiā tī外面?我已經備辦厝,kap駱駝ê所在。<BR>24:32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,<BR>Hit-l?ng tsiū ji?p i ê tshù, i tsiū tháu lo?k-t? sóo tsài-ê, koh īng tsháu-liāu bí-ni? tshī lo?k-t?; ph?ng tsúi hōo hit-l?ng í-ki?p kun-tè ê l?ng súe kha.<BR>Hit人就入伊ê厝,伊就tháu駱駝所載ê,koh用草料米糧飼駱駝;捧水hōo hit人以及跟tè ê人洗腳。<BR>24:33 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:我不吃,等我說明白我的事情再吃。拉班說:請說。<BR>Tsiong tsia?h-mi?h p?i tī i ê bīn-ts?ng, hōo i tsia?h; tsóng-sī i kóng, Gúa b? beh tsia?h, thìng-hāu gúa kóng-b?ng gúa ê sù-bīng. La?h-pan kóng, Tshiánn lí kóng.<BR>將食物排tī伊ê面前,hōo伊食;總是伊講,我無beh食,thìng候我講明我ê使命。拉班講,請你講。<BR>24:34 他說:我是亞伯拉罕的僕人。<BR>I tsiū kóng, Gúa sī A-pik-la?h-hán ê l?o-po?k.<BR>伊就講,我是亞伯拉罕ê奴僕。<BR>24:35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。<BR>I?-h?-hua tūa-tūa sù-hok tī gúa ê tsú-l?ng, hōo i hing-ōng, koh hōo i i?nn, g?, g?n, kim, l?o-po?k, lú-pī, lo?k-t? kap l?.<BR>耶和華大大賜福tī我ê主人,hōo伊興旺,koh hōo伊羊、牛、銀、金、奴僕、女婢、駱駝kap驢。<BR>24:36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。<BR>Gúa ê tsú-l?ng ê bóo Sat-la?h, n?-lāu ê s?, kā gúa ê tsú-l?ng sinn tsi?t ê kiánn; gúa ê tsú-l?ng ia?h tsiong it-tshè sóo-ū-ê hōo tsit ê kiánn.<BR>我ê主人ê bóo撒拉,年老ê時,kā我ê主人生一個kiánn;我ê主人亦將一切所有ê hōo tsit-ê kiánn。<BR>24:37 我主人叫我起誓說:你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。<BR>Gúa ê tsú-l?ng kah gúa tsiù-tsūa kóng, Gúa khiā-khí Ka-l?m l?ng ê tūe, lí m?-thang kā gúa ê kiánn tshūa in ê tsa-bóo-kiánn tsùe bóo.<BR>我ê主人kah我tsiù-tsūa講,我khiā起迦南人ê地,你m?-thang kā我ê kiánn娶in ê tsa-bóo-kiánn做bóo。<BR>24:38 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。<BR>Lí tio?h khì gúa ê lāu-pē ê ke, gúa pún-tso?k hia, kā gúa ê kiánn tshūa tsi?t ê bóo.<BR>你tio?h去我ê老父ê家,我本族hia,kā我ê kiánn娶一個bóo。<BR>24:39 我對我主人說:恐怕女子不肯跟我來。<BR>Gúa tùi gúa ê tsú-l?ng kóng, Kiann-liáu tsa-bóo-gín-á m?-khíng tè gúa l?i.<BR>我對我ê主人講,驚了tsa-bóo-gín-á m?肯tè我來。<BR>24:40 他就說:我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。<BR>I tsiū kā gúa kóng, Gúa sóo ho?k-sāi ê I?-h?-hua beh tshe I ê sù-tsiá kap lí sann-kap khì, hōo lí sūn-sū ê lōo, lí tsiū thang tùi gúa ê tsong-tso?k, gúa ê pē ê ke, kā gúa ê kiánn tshūa tsi?t ê bóo;<BR>伊就kā我講,我所服事ê耶和華beh差伊ê使者kap你相kap去,hōo你順序ê路,你就thang tùi我ê宗族,我ê父ê家,kā我ê kiánn娶一個bóo;<BR>24:41 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。<BR>to?k-to?k ài lí kàu gúa pún-tso?k hia, gúa kah lí sóo tsiù ê tsūa, tsiū kap lí b? kan-sia?p; in nā m? hōo lí, gúa kah lí tsiù ê tsūa, ia?h kap lí b? kan-sia?p.<BR>獨獨ài你到我本族hia,我kah你所tsiù ê tsūa,就kap你無干涉;in若m? hōo你,我kah你tsiù ê tsūa,亦kap你無干涉。<BR>24:42 我今日到了井旁,便說:耶和華─我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。<BR>Kin-á-ji?t gúa kàu tsínn-pinn, kóng, Gúa ê tsú-l?ng A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè I?-h?-hua ah, Lí nā hōo gúa sóo ki?nn ê lōo sūn-sū;<BR>今á日我到井邊,講,我ê主人亞伯拉罕ê上帝耶和華ah,你若hōo我所行ê路順序;<BR>24:43 我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝;<BR>gúa tann khiā tī tsúi-tsínn-pinn, tùi tsi?t ê tshut-l?i tshiūnn tsúi ê tsa-bóo-gín-á kóng, Tshiánn lí tsiong lí p?n-ni?h ê tsúi tām-po?h hōo gúa lim;<BR>我tann khiā tī水井邊,對一個出來tshiūnn水ê tsa-bóo-gín-á講,請你將你瓶裡ê水淡薄hōo我lim;<BR>24:44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。<BR>i nā kóng, Tsùe lí lim, gúa ia?h beh kā lí ê lo?k-t? tshiūnn tsúi; gūan hit ê tsa-bóo-gín-á tsùe I?-h?-hua sóo tiānn-tio?h hōo gúa ê tsú-l?ng ê kiánn tsùe bóo-ê.<BR>伊若講,做你lim,我亦beh kā你ê駱駝tshiūnn水;願hit-ê tsa-bóo-gín-á做耶和華所定tio?h hōo我ê主人ê kiánn做bóo-ê。<BR>24:45 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:請你給我水喝。<BR>Gúa sim-lāi ê ūe iáu kóng bē liáu, Lī-pik-ka tsiū tshut-l?i, king-th?u-tíng pē tsúi-p?n; lo?h-khì tsínn-pinn tshiūnn tsúi; gúa tsiū kā i kóng, Tshiánn lí hōo gúa lim.<BR>我心內ê話iáu講未了,利百加就出來,肩頭頂背水瓶;落去井邊tshiūnn水;我就kā伊講,請你hōo我lim。<BR>24:46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:請喝!我也給你的駱駝喝。我便喝了;她又給我的駱駝喝了。<BR>I tsiū kúann-kín tùi king-th?u-tíng pàng-lo?h tsúi-p?n, kóng, Tshiánn lim, gúa ia?h hōo lí ê lo?k-t? lim; gúa tsiū lim, i ia?h hōo gúa ê lo?k-t? lim.<BR>伊就趕緊tùi肩頭頂放落水瓶,講,請lim,我亦hōo你ê駱駝lim;我就lim,伊亦hōo我ê駱駝lim。<BR>24:47 我問她說:你是誰的女兒?她說:我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。<BR>Gúa koh mn?g i kóng, Lí sī tsī-tsūi ê tsa-bóo-kiánn? I ìn kóng, Gúa sī Bi?t-ka tùi Ná-ho?k sóo sinn ê kiánn, Pí-thóo-lī, ê tsa-bóo-kiánn; gúa tsiū tsiong kh?an kùa tī i ê phīnn, tshiú-kh?an kùa tī i ê tshiú.<BR>我koh問伊講,你是tsī-tsūi ê tsa-bóo-kiánn?伊應講,我是Bi?t-ka tùi Ná-ho?k所生ê kiánn,Pí-thóo-lī,ê tsa-bóo-kiánn;我就將環掛tī伊ê鼻,手環掛tī伊ê手。<BR>24:48 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。<BR>Gúa tsiū ànn-th?u pài I?-h?-hua, o-ló gúa ê tsú A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè I?-h?-hua; in-ūi I tshūa gúa ki?nn tú-hó ê lōo, hōo gúa tit-tio?h gúa ê tsú ê sió-tī ê tsa-bóo-sun l?i hōo i ê kiánn.<BR>我就ànn頭拜耶和華,o-ló我ê主亞伯拉罕ê上帝耶和華;因為伊tshūa我行tú好ê路,hōo我得tio?h我ê主ê小弟ê tsa-bóo孫來hōo伊ê kiánn。<BR>24:49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。<BR>Tann lín nā beh īng ts?-ài s?ng-si?t khúan-thāi gúa ê tsú-l?ng, tsiū kā gúa kóng; nā m?, ia?h kā gúa kóng; hōo gúa hó thang ?g-tsó á-sī ?g-iū.<BR>Tann lín若beh用慈愛誠實款待我ê主人,就kā我講;若m?,亦kā我講;hōo我好thang ?g左á是?g右。<BR>24:50 拉班和彼土利回答說:這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。<BR>La?h-pan kap Pí-thóo-lī ìn kóng, Tāi-tsì tshut tī I?-h?-hua, gúan būe-ūe tùi lí kóng hó á pháinn.<BR>拉班kap Pí-thóo-lī應講,Tāi-tsì出tī耶和華,阮būe能tùi你講好á pháinn。<BR>24:51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。<BR>Lí khùann, Lī-pik-ka tī lí ê bīn-ts?ng, thang tsiong i tshūa-khì, hōo lí ê tsú-l?ng ê kiánn tsùe bóo, tsiàu I?-h?-hua sóo kóng.<BR>你看,利百加tī你ê面前,thang將伊tshūa去,hōo你ê主人ê kiánn做bóo,照耶和華所講。<BR>24:52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。<BR>A-pik-la?h-hán ê l?o-po?k thiann-kìnn in tsiah ê ūe, tsiū ?g I?-h?-hua phak tī tūe-ni?h.<BR>亞伯拉罕ê奴僕聽見in tsiah-ê話,就?g耶和華仆tī地裡。<BR>24:53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。<BR>Hit-tia?p l?o-po?k the?h-tshut g?n-khì kim-khì kap i-ho?k sàng Lī-pik-ka; koh tsiong pó-mi?h sàng i ê hiann kap i ê lāu-bú.<BR>Hit-tia?p,奴僕the?h出銀去金器kap衣服送利百加;koh將寶物送伊ê兄kap伊ê老母。<BR>24:54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:請打發我回我主人那裡去吧。<BR>L?o-po?k kap tè i ê l?ng lim-tsia?h hioh-m?; thàu-tsá khí-l?i, tsiū kóng, Tshiánn tshe gúa tò-khì gúa ê tsú-l?ng hia.<BR>奴僕kap tè伊ê人lim食歇暝;透早起來,就講,請差我tò去我ê主人hia。<BR>24:55 利百加的哥哥和她母親說:讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。<BR>Lī-pik-ka ê hiann kap i ê lāu-bú kóng, I?ng-ún tsa-bóo-gín-á kap gúan tiàm kúi-ji?t, siāng-tsió tsa?p-ji?t, ji?n-āu i thang khì.<BR>利百加ê兄kap伊ê老母講,容允tsa-bóo-gín-á kap阮tiàm幾日,siāng少十日,然後伊thang去。<BR>24:56 僕人說:耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。<BR>I tùi in kóng, M?-thang tsóo-tòng gúa, I?-h?-hua í-king hōo gúa sūn-sū ê lōo; tshiánn tshe gúa khì, hōo gúa tò-khì gúa ê tsú-l?ng hia.<BR>伊對in講,M?-thang阻擋我,耶和華已經hōo我順序ê路;請差我去,hōo我tò去我ê主人hia。<BR>24:57 他們說:我們把女子叫來問問他,<BR>In kóng, Gúan kiò tsa-bóo-gín-á l?i, thàm i ê ūe-ì.<BR>In講,阮叫tsa-bóo-gín-á來,探伊ê話意。<BR>24:58 就叫了利百加來,問她說:你和這人同去嗎?利百加說:我去。<BR>Tsiū kiò Lī-pik-ka l?i, mn?g i kóng, Lí beh kap tsit-l?ng khì mah? i kóng, Gúa beh khì.<BR>就叫利百加來,問伊講,你beh kap tsit人去mah?伊講,我beh去。<BR>24:59 於是他們打發妹子利百加和他的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。<BR>In tsiū tshe sió-bē Lī-pik-ka, kap i ê ling-bú, kap A-pik-la?h-hán ê l?o-po?k, í-ki?p tè i ê l?ng khì.<BR>In就差小妹利百加,kap伊ê奶母,kap亞伯拉罕ê奴僕,以及tè伊ê人去。<BR>24:60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!<BR>In tsiū kā Lī-pik-ka tsiok-hok, tùi i kóng, Gúan sió-bē ah, gūan lí tsùe tshing-bān l?ng ê lāu-bú, gūan lí ê hōo-è tit-tio?h tùi-ti?k ê kuan-ài.<BR>In就kā利百加祝福,對伊講,阮小妹ah,願你做千萬人ê老母,願你ê後裔得tio?h對敵ê關隘。<BR>24:61 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。<BR>Lī-pik-ka kap i ê lú-pī khí-l?i khi? lo?k-t?, tè hit ê l?ng; l?o-po?k tsiū tshūa Lī-pik-ka khì.<BR>利百加kap伊ê女婢起來騎駱駝,tè hit-ê人;奴僕就tshūa利百加去。<BR>24:62 那時,以撒住在南地,剛從庇耳?拉海?萊回來。<BR>?-sat khiā-khí tī L?m-tūe, hit-s? tùi Pí-jínn-la?h-hái-l?i ê lōo l?i.<BR>以撒khiā起tī南地,hit時tùi Pí-jínn-la?h海來ê路來。<BR>24:63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。<BR>Ji?t beh àm, ?-sat tshut-l?i tī tsh?n-ni?h, tsīng-tsīng teh siūnn, kia?h-ba?k tsi?t-ē khùann, khùann-kìnn lo?k-t? l?i.<BR>日beh暗,以撒出來tī田裡,靜靜teh想,kia?h目一下看,看見駱駝來。<BR>24:64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,<BR>Lī-pik-ka khùann-kìnn ?-sat, tsiū tùi lo?k-t? lo?h-l?i.<BR>利百加看見以撒,就tùi駱駝落來。<BR>24:65 問那僕人說:這田間走來迎接我們的是誰?僕人說:是我的主人。利百加就拿帕子蒙上臉。<BR>Mn?g hit ê l?o-po?k kóng, Tī tsh?n-ni?h ki?nn-l?i ngi?-tsih lán-ê sī tsī-tsūi? L?o-po?k kóng, Sī gúa ê tsú-l?ng. Lī-pik-ka tsiū the?h phè ka-kī tà.<BR>問hit-ê奴僕講,Tī田裡行來迎接咱ê是tsī-tsūi?奴僕講,是我ê主人。利百加就the?h帕家己罩。<BR>24:66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。<BR>L?o-po?k tsiong sóo tsùe it-tshè ê sū, kā ?-sat kóng.<BR>奴僕將所做一切ê事,kā以撒講。<BR>24:67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。<BR>?-sat tsiū khan Lī-pik-ka ji?p i ê lāu-bú Sat-la?h ê pòo-p?nn, tshūa i tsùe bóo; koh tsin thiànn i. ?-sat tùi lāu-bú sí-āu, kàu tsit-tia?p tsiah tit-tio?h an-ùi.<BR>以撒就牽利百加入伊ê老母撒拉ê布棚,娶伊做bóo;koh真疼伊。以撒tùi老母死後,到tsit-tia?p tsiah得tio?h安慰。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>25:1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。<BR>A-pik-la?h-hán koh tshūa tsi?t ê bóo, mi? kiò Ki-thóo-la?h.<BR>亞伯拉罕koh娶一個bóo,名叫Ki-thóo-la?h。<BR>25:2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。<BR>Ki-thóo-la?h kā i sinn Sim-l?n, Iok-san, Bí-tàn, Bí-ti?n, I-si-pa, Su-a.<BR>Ki-thóo-la?h kā伊生Sim-l?n、Iok-san、Bí-tàn、米甸、I-si-pa、Su-a。<BR>25:3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。<BR>Iok-san sinn Sī-pa kap Tí-tàn. Tí-tàn ê kiánn-sun sī A-su-lī tso?k, Lī-too-sī tso?k, kap Lī-oo-bí tso?k.<BR>Iok-san生Sī-pa kap Tí-tàn。Tí-tàn ê kiann孫是A-su-lī族、Lī-too-sī族,kap離-oo-bí族。<BR>25:4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。<BR>Bí-ti?n ê kiánn sī ?-huat, ?-hut, Hap-lo?k, A-pí-tāi, ?-li?k-tāi; tsiah-ê lóng sī Ki-thóo-la?h ê kiánn.<BR>米甸ê kiánn是?-huat、?-hut、Hap-lo?k、A-pí-tāi、?-li?k-tāi;tsiah-ê lóng是Ki-thóo-la?h ê kiánn。<BR>25:5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。<BR>A-pik-la?h-hán tsiong it-tshè sóo-ū-ê hōo ?-sat.<BR>亞伯拉罕將一切所有ê hōo以撒。<BR>25:6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。<BR>A-pik-la?h-hán tsiong ts?i-bu?t pun hōo i tsiah ê sùe-? ê kiánn; thàn i pún-sin iáu u?ah ê s?, tshe in lī-khui i ê kiánn ?-sat khì tang-sì, kàu tang-p?ng ê tūe.<BR>亞伯拉罕將財物分hōo伊tsiah-ê細姨ê kiánn;thàn伊本身iáu活ê時,差in離開伊ê kiánn以撒去東勢,到東p?ng ê地。<BR>25:7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。<BR>A-pik-la?h-hán it-sing ê n?-ji?t sī tsi?t-pah tshit-tsa?p gōo hè.<BR>亞伯拉罕一生ê年日是一百七十五歲。<BR>25:8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖【原文作本民】那裡。<BR>A-pik-la?h-hán tsia?h tn?g hè-siū, tsi?nn-tsùe lāu-l?ng, n?-hè múa-tsiok, tn?g-khùi sí, tò-tsóo.<BR>亞伯拉罕食長歲壽,成做老人,年歲滿足,斷氣死,tò祖。<BR>25:9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,<BR>I ê kiánn ?-sat, ?-si?t-má-lī, tsiong i b?i-tsòng tī Bi?k-pí-la?h ê hia?t; tsit ê hia?t tī Bān-lī ê th?u-ts?ng, Hik-l?ng Só-hat ê kiánn ?-hut-l?n ê tsh?n-tiong,<BR>伊ê kiánn以撒、以實瑪利,將伊埋葬tī Bi?k-pí-la?h ê穴;tsit-ê穴tī Bān-lī ê頭前,Hik人Só-hat ê kiánn ?-hut-l?n ê田中,<BR>25:10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。<BR>tsiū-sī A-pik-la?h-hán tùi Hik-l?ng sóo búe hit khu tsh?n. A-pik-la?h-hán kap i ê bóo Sat-la?h lóng b?i-tsòng tī-hia.<BR>就是亞伯拉罕tùi Hik人所買hit坵田。亞伯拉罕kap伊ê bóo撒拉lóng埋葬tī-hia。<BR>25:11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。<BR>A-pik-la?h-hán sí liáu-āu, Siōng-tè sù-hok hōo i ê kiánn ?-sat; ?-sat úa-kūn Pí-jínn-la?h-hái-l?i khiā-khí.<BR>亞伯拉罕死了後,上帝賜福hōo伊ê kiánn以撒;以撒úa近Pí-jínn-la?h海來khiā起。<BR>25:12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。<BR>A-pik-la?h-hán ê kiánn ?-si?t-má-lī ê sè-hē, kì tī ē-túe: ?-si?t-má-lī tsiū-sī Sat-la?h ê lú-pī Ai-ki?p l?ng Hā-kah tùi A-pik-la?h-hán sóo sinn-ê.<BR>亞伯拉罕ê kiánn以實瑪利ê世系,記tī下底:以實瑪利就是撒拉ê女婢埃及人夏甲tùi亞伯拉罕所生ê。<BR>25:13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、<BR>?-si?t-má-lī tsiah ê kiánn ê mi?, tsiàu i ê mi?-jī sè-hē, tshin-tshiūnn ē-túe: ?-si?t-má-lī ê tūa-kiánn N?-p?i-iok; koh ū Ki-ta?t, A-tik-pia?t, Bí-pí-sam;<BR>以實瑪利tsiah-ê kiánn ê名,照伊ê名字世系,親像下底:以實瑪利ê大kiánn N?-排-iok;koh有Ki-ta?t、A-tik-pia?t、Bí-pí-sam;<BR>25:14 米施瑪、度瑪、瑪撒、<BR>Bí-si-má, Tōo-má, Má-sat;<BR>Bí-si-má、Tōo-má、Má-sat;<BR>25:15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。<BR>Hap-tāi, Thê-má, I-tu?t, Ná-hui-si, Ki-tí-má;<BR>Hap-tāi、Thê-má、I-tu?t、Ná-hui-si、Ki-tí-má;<BR>25:16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。<BR>tsiah-ê tsiū-sī ?-si?t-má-lī ê kiánn ê mi?; tsiàu in ê hiunn-tshng i?nn-tsē, tsùe tsa?p-jī tso?k ê tso?k-tiúnn.<BR>tsiah-ê就是以實瑪利ê kiánn ê名;照in ê鄉村營寨,做十二族ê族長。<BR>25:17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖【原文作本民】那裡。<BR>?-si?t-má-lī it-sing hè-siū, tsi?t-pah sann-tsa?p tshit; khùi-tn?g sí tsiū tò-tsóo.<BR>以實瑪利一生歲壽,一百三十七;氣斷死就tò祖。<BR>25:18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。<BR>I ê kiánn-sun tùa tī Hap-hui-la?h kàu Ai-ki?p th?u-ts?ng ê Su-jínn, beh khì A-su?t ê lōo; khiā-khí tī i tsìng hiann-tī ê th?u-ts?ng.<BR>伊ê kiann孫tùa tī Hap-hui-la?h到埃及頭前ê Su-jínn,beh去亞述ê路;khiā起tī伊眾兄弟ê頭前。<BR>25:19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。<BR>A-pik-la?h-hán ê kiánn ?-sat ê sè-hē, kì tī ē-túe: A-pik-la?h-hán sinn ?-sat;<BR>亞伯拉罕ê kiánn以撒ê世系,記tī下底:亞伯拉罕生以撒;<BR>25:20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。<BR>?-sat tshūa Lī-pik-ka tsùe bóo ê s?, tú-á sì-tsa?p hè. I sī Pa-tàn-a-l?n tūe ê A-l?n l?ng Pí-thóo-lī ê tsa-bóo-kiánn, A-l?n l?ng La?h-pan ê sió-bē.<BR>以撒娶利百加做bóo ê時,tú-á四十歲。伊是Pa-tàn-a-l?n地ê A-l?n人Pí-thóo-lī ê tsa-bóo-kiánn,A-l?n人拉班ê小妹。<BR>25:21 以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。<BR>?-sat in-ūi i ê bóo b? sinn-kiánn, thùe i k?-ki? I?-h?-hua; I?-h?-hua ún-tsún i sóo ki?; i ê bóo Lī-pik-ka tsiū h?ai-īn.<BR>以撒因為伊ê bóo無生kiánn,替伊祈求耶和華;耶和華允准伊所求;伊ê bóo利百加就懷孕。<BR>25:22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:若是這樣,我為甚麼活著呢【或作我為甚麼如此呢】?她就去求問耶和華。<BR>Gín-á tī i ê pak-lāi sann-khueh; i tsiū kóng, Nā sī tsit-khúan, gúa mih-sái án-ni? Tsiū khì mn?g I?-h?-hua.<BR>Gín-á tī伊ê腹內相khueh;伊就講,若是tsit款,我mih-sái án-ni?就去問耶和華。<BR>25:23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。<BR>I?-h?-hua kā i kóng, Nn?g-kok tī lí pak-lāi, nn?g-tso?k beh tùi lí ê sin-khu tshut; tsit-tso?k beh khah-ki?ng hit-tso?k; sī-tūa-ê beh ho?k-sāi sī-sùe-ê.<BR>耶和華kā伊講,兩國tī你腹內,兩族beh對你ê身軀出;tsit族beh khah強hit-族;序大ê beh服事序細ê。<BR>25:24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。<BR>Sing-sán ê ji?t-k? kàu, kó-ji?n pak-lāi sī siang-sinn-ê.<BR>生產ê日期到,果然腹內是雙生ê。<BR>25:25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃【就是有毛的意思】。<BR>Th?u-tsi?t-ê tshut-l?i-ê, sin-thé ?ng-?ng, thong sin-khu tshin-tshiūnn phê-á-sann; tsiū kā i hō-mi? tsùe ?-sò.<BR>頭一個出來ê,身體紅紅,thong身軀親像皮á衫;就kā伊號名做以掃。<BR>25:26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各【就是抓住的意思】。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。<BR>Tè-āu i ê sió-tī koh tshut-l?i, i ê tshiú kh?nn ?-sò ê kha-āu-tinn; tsiū kā i hō-mi? kiò Ngá-kok. Nn?g ê kiánn tshut-sì ê s?, ?-sat tú-á la?k-tsa?p hè.<BR>tè後伊ê小弟koh出來,伊ê手擒以掃ê腳後tinn;就kā伊號名叫雅各。兩個kiánn出世ê時,以撒tú-á六十歲。<BR>25:27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。<BR>Nn?g ê gín-á tsiām-tsiām tūa; ?-sò g?u phah-la?h, si?ng-si?ng tī suann-iá; Ngá-kok tsùe-l?ng thi?m-tsīng, si?ng-si?ng tùa pòo-p?nn-lāi.<BR>兩個gín-á漸漸大;以掃g?u phah獵,常常tī山野;雅各做人恬靜,常常tùa布棚內。<BR>25:28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。<BR>?-sat thiànn ?-sò, in-ūi si?ng-si?ng tsia?h i ê iá-bī. Lī-pik-ka thiànn Ngá-kok.<BR>以撒疼以掃,因為常常食伊ê野味。利百加疼雅各。<BR>25:29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。<BR>? tsi?t ji?t Ngá-kok tsú-thng, ?-sò tùi suann-iá tò-l?i, ià-siān kàu-ki?k.<BR>有一日雅各煮湯,以掃tùi山野tò來,厭倦到極。<BR>25:30 以掃對雅各說:我累昏了,求你把這紅湯給我喝。因此以掃又叫以東【就是紅的意思】。<BR>?-sò tùi Ngá-kok kóng, Gúa tsin ià-siān, ki? lí īng tsit ê ?ng ê thng hōo gúa tsia?h; in-ūi án-ni ?-sò ia?h mi? kiò ?-tong.<BR>以掃對雅各講,我真厭倦,求你用tsit-ê紅ê湯hōo我食;因為án-ni以掃亦名叫以東。<BR>25:31 雅各說:你今日把長子的名分賣給我吧。<BR>Ngá-kok kóng, Lí kin-á-ji?t īng tūa-kiánn ê b?ng-hūn būe hōo gúa.<BR>雅各講,你今á日用大kiánn ê名份賣hōo我。<BR>25:32 以掃說:我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?<BR>?-sò kóng, Gúa to beh sí lah; tsit ê tūa-kiánn ê b?ng-hūn, tùi tī gúa ū siánn lī-ik?<BR>以掃講,我to beh死lah;tsit-ê大kiánn ê名份,tùi tī我有啥利益?<BR>25:33 雅各說:你今日對我起誓吧。以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。<BR>Ngá-kok kóng, Kin-á-ji?t lí tio?h tùi gúa tsiù-tsūa. I tsiū tùi i tsiù-tsūa, tsiong tūa-kiánn ê b?ng-hūn būe hōo Ngá-kok.<BR>雅各講,今á日你tio?h對我tsiù-tsūa。伊就對伊tsiù-tsūa,將大kiánn ê名份賣hōo雅各。<BR>25:34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。<BR>Ngá-kok tsiū tsiong piánn kap ?ng-tāu-thng hōo ?-sò; i tsiū lim-tsia?h, khí-l?i tsùe i khì; tse tsiū-sī ?-sò khùann-khin tūa-kiánn ê b?ng-hūn.<BR>雅各就將餅kap紅豆湯hōo以掃;伊就lim食,起來做伊去;這就是以掃看輕大kiánn ê名份。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 17:02:02

<P>26:1 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。<BR>A-pik-la?h-hán ê s?, th?u-tsi?t-pái ki-hng í-āu, hit sóo-tsāi koh ū ki-hng. ?-sat tsiū khì Ki-la?h-jínn, kàu Hui-lī-sū ê ?ng A-pí-bí-li?k hia.<BR>亞伯拉罕ê時,頭一pái飢荒以後,hit所在koh有飢荒。以撒就去Ki-la?h-jínn,到腓利士ê王A-pí-bí-li?k hia。<BR>26:2 耶和華向以撒顯現,說:你不要下去,要住在我所指示你的地。<BR>I?-h?-hua tùi i tshut-hiān kóng, Lí m?-thang lo?h-khì Ai-ki?p, tio?h tùa tī Gúa sóo tsí-sī lí ê tūe.<BR>耶和華對伊出現講,你m?-thang落去埃及,tio?h tùa tī我所指示你ê地。<BR>26:3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。<BR>Lí kià-ku tī tsit ê tūe, Gúa beh kap lí tī-teh, sù-hok lí; in-ūi Gúa beh tsiong tsiah ê tūe lóng hōo lí, kap lí ê hōo-è; Gúa beh kian-kòo Gúa tùi lí ê pē A-pik-la?h-hán sóo tsiù ê tsūa.<BR>你寄居tī tsit-ê地,我beh kap你tī-teh,賜福你;因為我beh將tsiah-ê地lóng hōo你,kap你ê後裔;我beh堅固我對你ê父亞伯拉罕所tsiù ê tsūa。<BR>26:4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福─<BR>Gúa beh ke-thinn lí ê hōo-è, tshin-tshiūnn thinn-ni?h ê tshinn hiah-tsūe; koh beh tsiong tsiah ê tūe lóng hōo lí ê hōo-è; koh tūe-tsiūnn bān-kok beh in-ūi lí ê hōo-è tit-tio?h hok-khì.<BR>我beh加添你ê後裔,親像天裡ê 星hiah-tsūe;koh beh將tsiah-ê地lóng hōo你ê後裔;koh地上萬國beh因為你ê後裔得tio?h福氣。<BR>26:5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。<BR>Sī in-ūi A-pik-la?h-hán thiann Gúa ê ūe, siú Gúa ê huan-hù, Gúa ê bīng-līng, Gúa ê lu?t-lē, gúa ê huat-tōo.<BR>是因為亞伯拉罕聽我ê話,守我ê吩咐,我ê命令,我ê律例,我ê法度。<BR>26:6 以撒就住在基拉耳。<BR>?-sat khiā-khí Ki-la?h-jínn .<BR>以撒khiā起Ki-la?h-jínn。<BR>26:7 那地方的人問到他的妻子,他便說:那是我的妹子。原來他怕說:是我的妻子;他心裡想:恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我,因為他容貌俊美。<BR>Hit sóo-tsāi ê l?ng mn?g kàu i ê bóo; i tsiū kóng, I sī gúa ê sió-bē; m?-kánn kóng, Sī gúa ê bóo; sim-lāi siūnn, Kiann-liáu hit sóo-tsāi ê l?ng ūi-tio?h Lī-pik-ka ê i?n-kòo th?i gúa; in-ūi i bīn-māu tsin súi.<BR>Hit所在ê人問到伊ê bóo;伊就講,伊是我ê小妹;m?敢講,是我ê bóo;心內想,驚了hit所在ê人為tio?h利百加ê緣故th?i我;因為伊面貌真súi。<BR>26:8 他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。<BR>I tī-hia í-king kú, Hui-lī-sū ?ng, A-pí-bí-li?k, tùi thang-á khùann; khùann-kìnn ?-sat kap i ê bóo Lī-pik-ka teh kún-tshiò.<BR>伊tī-hia已經久,腓利士王,A-pí-bí-li?k,tùi窗á看;看見以撒kap伊ê bóo利百加teh kún笑。<BR>26:9 亞比米勒召了以撒來,對他說:他實在是你的妻子,你怎麼說他是你的妹子?以撒說:我心裡想,恐怕我因他而死。<BR>A-pí-bí-li?k kiò ?-sat l?i, kā i kóng, I si?t-tsāi sī lí ê bóo; lí siánn-sū kóng, I sī gúa ê sió-bē? ?-sat kóng, Gúa sim-lāi siūnn, kiann-liáu gúa ūi-tio?h i l?i sí.<BR>A-pí-bí-li?k叫以撒來,kā伊講,伊實在是你ê bóo;你啥事講,伊是我ê小妹?以撒講,我心內想,驚了我為tio?h伊來死。<BR>26:10 亞比米勒說:你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。<BR>A-pí-bí-li?k kóng, Lí tùi gúan sóo-tsùe-ê sī sím-mi?h sū? peh-sìnn ê tiong-kan, hiám-hiám ū l?ng kap lí ê bóo sann-kap khùn; lí tsiū hōo gúan hām-lo?h tsūe.<BR>A-pí-bí-li?k講,你對阮所做ê是甚麼事?百姓ê中間,險險有人kap你ê bóo相kap睏;你就hōo阮陷落罪。<BR>26:11 於是亞比米勒曉諭眾民說:凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。<BR>Tùi hit-tia?p A-pí-bí-li?k tsiū huan-hù tsìng peh-sìnn kóng, Hūan-nā kha?p-tio?h tsit-l?ng kap i ê bóo-ê, tiānn-tio?h beh hōo i sí.<BR>Tùi hit-tia?p,A-pí-bí-li?k就吩咐眾百姓講,凡若kha?p-tio?h tsit人kap伊ê bóo-ê,定tio?h beh hōo伊死。<BR>26:12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,<BR>?-sat tī hit sóo-tsāi tsìng-tsoh, hit-n? tit-tio?h pah-pē; I?-h?-hua sù i hok-khì.<BR>以撒tī hit所在種作,hit年得tio?h百倍;耶和華賜伊福氣。<BR>26:13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。<BR>I tsiū tsi?nn-tsùe tūa, ná-kú ná-tūa, kàu tsi?nn-tsùe tūa hù-hōo.<BR>伊就成做大,ná久ná大,到成做大富戶。<BR>26:14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。<BR>I ū i?nn-k?n g?-k?n, ia?h ū tsūe-tsūe l?o-po?k; Hui-lī-sū l?ng tsiū ùan-tòo i.<BR>伊有羊群牛群,亦有tsūe-tsūe奴僕;腓利士人就怨妒伊。<BR>26:15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。<BR>Tng i ê lāu-pē A-pik-la?h-hán tī-teh ê ji?t, i ê lāu-pē ê l?o-po?k sóo khui ê tsínn, Hui-lī-sū l?ng lóng kā i that-khì, īng th?o thūn-múa.<BR>當伊ê老父亞伯拉罕tī-teh ê日,伊ê老父ê奴僕所開ê井,腓利士人lóng kā伊踢去,用土thūn滿。<BR>26:16 亞比米勒對以撒說:你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。<BR>A-pí-bí-li?k kā ?-sat kóng, Lí tio?h lī-khui gúan khì, in-ūi lí pí gúan tsám-ji?n khah ki?ng-sīng.<BR>A-pí-bí-li?k kā以撒講,你tio?h離開阮去,因為你比阮嶄然khah強盛。<BR>26:17 以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。<BR>?-sat tsiū lī-khui hia, tī Ki-la?h-jínn ê suann-kok tah pòo-p?nn, tiàm hia khiā-khí.<BR>以撒就離開hia,tī Ki-la?h-jínn ê山谷搭布棚,tiàm hia khiā起。<BR>26:18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。<BR>Tng i ê lāu-pē A-pik-la?h-hán tī-teh ê ji?t, sóo khui hiah ê tsúi-tsínn, kàu A-pik-la?h-hán sí-āu, hōo Hui-lī-sū l?ng thūn-khì; ?-sat t?ng-tsài kā i khui; i?-g?an tsiàu in lāu-pē sóo hō ê mi? l?i mi? hiah ê tsínn.<BR>當伊ê老父亞伯拉罕tī-teh ê日,所開hiah-ê水井,到亞伯拉罕死後,hōo腓利士人thūn去;以撒重再kā伊開;猶原照in老父所號ê名來名hiah-ê井。<BR>26:19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。<BR>?-sat ê l?o-po?k tī suann-kok teh ku?t, tú-tio?h tsi?t ê u?ah-tsúi ê tsínn.<BR>以撒ê奴僕tī山谷teh掘,tú-tio?h一個活水ê井。<BR>26:20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:這水是我們的。以撒就給那井起名叫埃色【就是相爭的意思】,因為他們和他相爭。<BR>Ki-la?h-jínn ê bo?k-tsiá kap ?-sat ê bo?k-tsiá sann-tsinn, kóng, Tsit ê tsúi sī gúan-ê. ?-sat tsiū hō hit ê tsínn ê mi? kiò Ai-sik; in-ūi in kap i sann-tsinn.<BR>Ki-la?h-jínn ê牧者kap以撒ê牧者相爭,講,Tsit-ê水是阮-ê。以撒就號hit-ê井ê名叫Ai-sik;因為in kap伊相爭。<BR>26:21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿【就是為敵的意思】。<BR>In koh khui tsi?t ê tsínn, ūi tsit ê tsínn koh sann-tsinn; tsiū kiò i ê mi? Se-thê-ná.<BR>In koh 開一個井,為tsit-ê井koh相爭;就叫伊ê名Se-thê-ná。<BR>26:22 以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯【就是寬闊的意思】。他說:耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。<BR>Lī-khui hia koh khui tsi?t ê tsínn; in b? ūi tsit ê tsínn koh sann-tsinn; tsiū kā i hō mi? Lī-h?-pik; sī kóng, I?-h?-hua tann hōo gúan khui-khuah ê tūe; gúan beh tī tsit ê tūe hing-ōng.<BR>離開hia koh 開一個井;in無為tsit-ê井koh相爭;就kā伊號名Lī-h?-pik;是講,耶和華tann hōo阮開闊ê地;阮beh tī tsit-ê地興旺。<BR>26:23 以撒從那裡上別是巴去。<BR>?-sat tùi hia tsiūnn-khì Pia?t-sī-pa.<BR>以撒tùi hia上去別士巴。<BR>26:24 當夜耶和華向他顯現,說:我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。<BR>Hit-m? I?-h?-hua tùi i tshut-hiān kóng, Gúa sī lí ê lāu-pē A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè, m?-bián kiann; in-ūi Gúa kap lí tī-teh, beh sù-hok lí, hōo lí ê hōo-è hing-ōng, lóng sī ūi-tio?h Gúa ê l?o-po?k A-pik-la?h-hán ê i?n-kòo.<BR>Hit暝耶和華對伊出現講,我是你ê老父亞伯拉罕ê上帝,m?免驚;因為我kap你tī-teh,beh賜福你,hōo你ê後裔興旺,lóng是為tio?h我ê奴僕亞伯拉罕ê緣故。<BR>26:25 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井。<BR>I tsiū tī-hia khí tsi?t tsō t?ann, ki?-kiò I?-h?-hua ê mi?, tī-hia tah i ê pòo-p?nn. ?-sat ê l?o-po?k tsiū tī-hia khui tsi?t ê tsínn.<BR>伊就tī-hia起一座壇,求叫耶和華ê名,tī-hia搭伊ê布棚。以撒ê奴僕就tī-hia開一個井。<BR>26:26 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。<BR>A-pí-bí-li?k kap i ê p?ng-iú A-hōo-sat í-ki?p i ê kun-tiúnn Hui-kok, tùi Ki-la?h-jínn l?i kìnn-i.<BR>A-pí-bí-li?k kap伊ê朋友A-hōo-sat以及伊ê軍長Hui-kok,tùi Ki-la?h-jínn來見伊。<BR>26:27 以撒對他們說:你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?<BR>?-sat tùi in kóng, Lín kì-ji?n ùan-hūn gúa, kah gúa lī-khui lín; tann siánn-sū l?i gúa tsia?<BR>以撒對in講,Lín既然怨恨我,kah我離開lín;tann啥事來我tsia?<BR>26:28 他們說:我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,<BR>In kóng, Gúan b?ng-b?ng khùann-kìnn I?-h?-hua kap lí tī-teh, m?-ta?t-tio?h lán tiong-kan lí gúan tsiù-tsūa, hōo gúan kap lí li?p-iok;<BR>In講,阮明明看見耶和華kap你tī-teh,m?值tio?h咱中間你阮tsiù-tsūa,hōo阮kap你立約;<BR>26:29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。<BR>lí b? hāi gúan, tshin-tshiūnn gúan bē-bat kha?p-tio?h lí, to?k-to?k hó khúan-thāi lí, sàng lí an-ji?n tò-khì; tann lí sī I?-h?-hua sù-hok-ê.<BR>你無害阮,親像阮未bat kha?p-tio?h你,獨獨好款待你,送你安然tò去;tann你是耶和華賜福ê。<BR>26:30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。<BR>?-sat tsiū ūi in siat i?n-sia?h, in tsiū tsia?h tsiū lim.<BR>以撒就為in設筵席,in就食就lim。<BR>26:31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。<BR>Thàu-tsá khí-l?i, tāi-ke tsiù-tsūa; ?-sat sàng in khí-sin, in tsiū an-ji?n lī-khui i khì.<BR>透早起來,大家tsiù-tsūa;以撒送in起身,in就安然離開伊去。<BR>26:32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:我們得了水了。<BR>Si?ng hit-ji?t, ?-sat ê l?o-po?k l?i, tsiong in khui-tsínn ê sū thong-ti i; kóng, Gúan tit-tio?h tsúi lah.<BR>Si?ng hit日,以撒ê奴僕來,將in開-井ê事通知伊;講,阮得tio?h水lah。<BR>26:33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。<BR>I tsiū kiò hit ê tsínn ê mi? kiò Sī-pa; sóo-í kàu kin-á-ji?t hit ê si?nn ê mi? kiò-tsùe Pia?t-sī-pa.<BR>伊就叫hit-ê井ê名叫Sī-pa;所以到今á日hit-ê城ê名叫做別士巴。<BR>26:34 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。<BR>?-sò sì-tsa?p hè ê s?, tshūa Hik-l?ng Pí-lī ê tsa-bóo-kiánn I?-tik, kap Hik-l?ng ?-l?n ê tsa-bóo-kiánn Pa-si?t-buat tsùe bóo.<BR>以掃四十歲ê時,娶Hik人Pí-lī ê tsa-bóo-kiánn I?-tik,kap Hik人?-l?n ê tsa-bóo-kiánn Pa-si?t-buat做bóo。<BR>26:35 她們常使以撒和利百加心裡愁煩。<BR>Tsit nn?g ê hū-j?n-l?ng si?ng-si?ng hōo ?-sat kap Lī-pik-ka sim-lāi tūa iu-būn.<BR>Tsit兩個婦人人常常hōo以撒kap利百加心內大憂悶。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:我兒。以掃說:我在這裡。<BR>?-sat n?-lāu, ba?k-tsiu hue būe khùann-kìnn, tsiū kiò i ê tūa-kiánn ?-sò l?i, kā i kóng, Gúa ê kiánn ah; i ìn kóng, Gúa tī-tsia.<BR>以撒年老,目睭花būe看見,就叫伊ê大kiánn以掃來,kā伊講,我ê kiánn ah;伊應講,我tī-tsia。<BR>27:2 他說:我如今老了,不知道那一天死。<BR>Kóng, Gúa tann lāu lah, m?-tsai tah-lo?h tsi?t-ji?t beh sí.<BR>講,我tann老lah,m?知tah-lo?h一日beh死。<BR>27:3 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,<BR>Tann kia?h lí ê ke-si, tsiū-sī tsìnn-tē kap king, khì suann-ni?h, kā gúa phah-la?h,<BR>Tann kia?h你ê ke-si,就是箭袋kap弓,去山裡,kā我phah獵,<BR>27:4 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。<BR>tsiàu gúa sóo kah-ì ê, tsú hōo i hó tsu-bī, ph?ng-l?i hōo gúa, gúa thang tsia?h; hōo gúa tī bē sí ê tāi-sing kā lí tsiok-hok.<BR>照我所合意ê,主hōo伊好滋味,捧來hōo我,我thang食;hōo我tī未死ê事先kā你祝福。<BR>27:5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。<BR>?-sat kā i ê kiánn ?-sò kóng-ūe ê s?, Lī-pik-ka thiann-kìnn. ?-sò khì suann-ni?h beh phah-la?h, thang tùa tò-l?i.<BR>以撒kā伊ê kiánn以掃講話ê時,利百加聽見。以掃去山裡beh phah獵,thang帶tò來。<BR>27:6 利百加就對她兒子雅各說:我聽見你父親對你哥哥以掃說:<BR>Lī-pik-ka tsiū tùi i ê kiánn Ngá-kok kóng, Lí khùann, gúa thiann-kìnn lín lāu-pē kā lí ê hiann ?-sò kóng,<BR>利百加就對伊ê kiánn雅各講,你看,我聽見lín老父kā你ê兄以掃講,<BR>27:7 你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。<BR>Lí tsiong iá-siù kā gúa tùa-l?i, kā gúa tsú hōo i hó tsu-bī, hōo gúa tsia?h; gúa beh tī bē sí ê tāi-sing, tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng kā lí tsiok-hok.<BR>你將野獸kā我帶來,kā我主hōo伊好滋味,hōo我食;我beh tī未死ê事先,tī耶和華ê面前kā你祝福。<BR>27:8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。<BR>Tann gúa ê kiánn, lí tio?h thiann gúa ê ūe, tsiàu gúa sóo huan-hù lí-ê.<BR>Tann我ê kiánn,你tio?h聽我ê話,照我所吩咐你ê。<BR>27:9 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。<BR>Lí khì i?nn-k?n hia, kā gúa lia?h nn?g tsiah p?i ê suann-i?nn-á l?i; gúa beh kā lí ê lāu-pē tsú hó ê bī-sòo, tsiàu i sóo kah-ì-ê.<BR>你去羊群hia,kā我掠兩隻肥ê山羊á來;我beh kā你ê老父煮好ê味素,照伊所合意ê。<BR>27:10 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。<BR>Lí ph?ng-khì lín lāu-pē hia, hōo i tsia?h; hōo i tī bē sí ê tāi-sing kā lí tsiok-hok.<BR>你捧去lín老父hia,hōo伊食;hōo伊tī未死ê事先kā你祝福。<BR>27:11 雅各對他母親利百加說:我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;<BR>Ngá-kok tùi i ê lāu-bú Lī-pik-ka kóng, M?-kú gúa ê hiann ?-sò sin-khu ū mn?g, gúa sī kng-ku?t.<BR>雅各對伊ê老母利百加講,M?-kú我ê兄以掃身軀有毛,我是光滑。<BR>27:12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。<BR>Siat-sú gúa ê lāu-pē bong-tio?h gúa, beh khùann gúa tsùe khi-phiàn l?ng-ê, gúa tsiū tsio tsiù-tsóo; b? tit-tio?h tsiok-hok.<BR>設使我ê老父摸tio?h我,beh看我做欺騙人ê,我就招咒詛;無得tio?h祝福。<BR>27:13 他母親對他說:我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。<BR>I ê lāu-bú kóng, Gúa ê kiánn ah, lí tsio ê tsiù-tsóo kui tī gúa; tsùe lí thiann gúa ê ūe, khì lia?h l?i hōo gúa.<BR>伊ê老母講,我ê kiánn ah,你招ê咒詛歸tī我;做你聽我ê話,去掠來hōo我。<BR>27:14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。<BR>I tsiū khì lia?h l?i hōo i ê lāu-bú; lāu-bú tsiū tsú hó ê tsu-bī, tsiàu lāu-pē sóo kah-ì-ê.<BR>伊就去掠來hōo伊ê老母;老母就煮好ê滋味,照老父所合意ê。<BR>27:15 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,<BR>Lī-pik-ka koh hiannh tūa-kiánn ?-sò siu tī i ke-lāi ê súi-sann, kā i ê sùe-kiánn Ngá-kok tshīng.<BR>利百加koh hiannh大kiánn以掃收tī伊家內ê súi-衫,kā伊ê細kiánn雅各穿。<BR>27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,<BR>Koh īng suann-i?nn-á phê pau Ngá-kok ê tshiú, kap i ām-kún kng-ku?t ê ūi.<BR>Koh用山羊á皮包雅各ê手,kap伊頷頸光滑ê位。<BR>27:17 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裡。<BR>Tsiū tsiong sóo tsú ê hó tsu-bī kap piánn, hē tī i ê kiánn Ngá-kok ê tshiú.<BR>就將所煮ê好滋味kap餅,hē tī伊ê kiánn雅各ê手。<BR>27:18 雅各到他父親那裡說:我父親!他說:我在這裡。我兒,你是誰?<BR>Ngá-kok kàu in lāu-pē hia, kóng, Gúa ê pē ah; i kóng, Gúa tī-tsia; gúa ê kiánn, lí sī tsī-tsūi?<BR>雅各到in老父hia,講,我ê父ah;伊講,我tī-tsia;我ê kiánn,你是tsī-tsūi?<BR>27:19 雅各對他父親說:我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。<BR>Ngá-kok tùi i ê lāu-pē kóng, Gúa sī lí ê tūa-kiánn ?-sò; gúa í-king tsiàu lí sóo huan-hù gúa-ê khì ki?nn; tshiánn lí khí-l?i tsē, tsia?h gúa sóo phah-tio?h-ê, hó thang kā gúa tsiok-hok.<BR>雅各對伊ê老父講,我是你ê大kiánn以掃;我已經照你所吩咐我ê去行;請你起來坐,食我所phah-tio?h-ê,好thang kā我祝福。<BR>27:20 以撒對他兒子說:我兒,你如何找得這麼快呢?他說:因為耶和華─你的神使我遇見好機會得著的。<BR>?-sat tùi i ê kiánn kóng, Gúa ê kiánn, lí tsáinn-iūnn tsiah khùai tit-tio?h? I kóng, In-ūi lí ê Siōng-tè I?-h?-hua hōo gúa hó tso-gū l?i tit-tio?h.<BR>以撒對伊ê kiánn講,我ê kiánn,你怎樣tsiah快得tio?h?伊講,因為你ê上帝耶和華hōo我好遭遇來得tio?h。<BR>27:21 以撒對雅各說:我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?<BR>?-sat kā Ngá-kok kóng, Gúa ê kiánn ah, lí kūn-úa-l?i, gúa beh bong lí, khùann lí tsin-tsiànn sī gúa ê kiánn ?-sò, á m?-sī.<BR>以撒kā雅各講,我ê kiánn ah,你近úa來,我beh摸你,看你真正是我ê kiánn以掃,á m?是。<BR>27:22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。<BR>Ngá-kok tsiū úa-kūn i ê lāu-pē ?-sat; i tsiū bong i kóng, Siann, sī Ngá-kok ê siann; tshiú, sī ?-sò ê tshiú.<BR>雅各就úa近伊ê老父以撒;伊就摸伊講,聲,是雅各ê聲;手,是以掃ê手。<BR>27:23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;<BR>?-sat hun-piat būe b?ng, in-ūi i ê tshiú ū mn?g, tshin-tshiūnn i ê hiann ?-sò ê tshiú; tsiū kā i tsiok-hok.<BR>以撒分別būe明,因為伊ê手有毛,親像伊ê兄以掃ê手;就kā伊祝福。<BR>27:24 又說:你真是我兒子以掃嗎?他說:我是。<BR>Koh kóng, Lí tsin-tsiànn sī gúa ê kiánn ?-sò mah? I kóng, Gúa sī.<BR>Koh講,你真正是我ê kiánn以掃mah?伊講,我是。<BR>27:25 以撒說:你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。<BR>?-sat kóng, Ph?ng-l?i hōo gúa, gúa beh tsia?h gúa ê kiánn sóo tit-tio?h ê iá-bī, hó thang kā lí tsiok-hok. Tsiū ph?ng hōo i, i tsiū tsia?h; ia?h ph?ng tsiú hōo i, i tsiū lim.<BR>以撒講,捧來hōo我,我beh食我ê kiánn所得tio?h ê野味,好thang kā你祝福。就捧hōo伊,伊就食;亦捧酒hōo伊,伊就lim。<BR>27:26 他父親以撒對他說:我兒,你上前來與我親嘴。<BR>I ê lāu-pē ?-sat tùi i kóng, Gúa ê kiánn, tsìn-ts?ng l?i tsim gúa.<BR>伊ê老父以撒對伊講,我ê kiánn,進前來tsim我。<BR>27:27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。<BR>I tsiū tsìn-ts?ng, tsim i ê lāu-pē; i ê lāu-pē phīnn-tio?h i ê sann ê phang-bī, tsiū kā i tsiok-hok kóng: Gúa ê kiánn ê phang-bī, Tshin-tshiūnn I?-h?-hua sù-hok ê tsh?n ê phang-bī;<BR>伊就進前,tsim伊ê老父;伊ê老父phīnn-tio?h伊ê三個芳味,就kā伊祝福講: 我ê kiánn ê芳味, 親像耶和華賜福ê田ê芳味;<BR>27:28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。<BR>Gūan Siōng-tè siúnn-sù lí thinn-tíng ê kam-lōo; Sè-tsiūnn ê p?i-tūe, Gōo-kak kap sin ê tsiú tsin-tsūe;<BR>願上帝賞賜你天頂ê甘露; 世上ê肥地, 五穀kap新ê酒真tsūe;<BR>27:29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。<BR>Tsìng peh-sìnn ho?k-sāi lí, Lia?t-kok kūi-pài lí, Lí tsùe lí hiann-tī ê tsú, Lí ê lāu-bú ê kiánn kūi-pài lí; Tsiù-tsóo lí-ê siū tsiù-tsóo, Tsiok-hok lí-ê tit-tio?h hok-khì.<BR>眾百姓服事你, 列國跪拜你, 你做你兄弟ê主, 你ê老母ê kiánn跪拜你; 咒詛你ê受咒詛, 祝福你ê得tio?h福氣。<BR>27:30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,<BR>?-sat kā Ngá-kok tsiok-hok b?ng-pi?k, Ngá-kok tú-tú tùi i ê lāu-pē ?-sat hia tshut-l?i, i ê hiann ?-sò phah-la?h tò-l?i.<BR>以撒kā雅各祝福明白,雅各tú-tú tùi伊ê老父以撒hia出來,伊ê兄以掃phah獵tò來。<BR>27:31 也做了美味,拿來給他父親,說:請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。<BR>I ia?h tsú hó ê bī-sòo, ph?ng-l?i hōo i ê lāu-pē, kóng, Gúa ê pē ah, tshiánn khí-l?i tsia?h kiánn sóo phah-tio?h-ê, hó thang kā gúa tsiok-hok.<BR>伊亦煮好ê味素,捧來hōo伊ê老父,講,我ê父ah,請起來食kiánn所phah-tio?h-ê,好thang kā我祝福。<BR>27:32 他父親以撒對他說:你是誰?他說:我是你的長子以掃。<BR>I ê lāu-pē ?-sat kā i kóng, Lí sī tsī-tsūi? I kóng, Gúa sī lí ê kiánn, tsiū-sī lí ê tūa-kiánn, ?-sò.<BR>伊ê老父以撒kā伊講,你是tsī-tsūi?伊講,我是你ê kiánn,就是你ê大kiánn,以掃。<BR>27:33 以撒就大大地戰兢,說:你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。<BR>?-sat tūa-kiann, ngia?uh-ngia?uh-tshuah, kóng, He sī tsī-tsūi, lí bē l?i ê tāi-sing, ph?ng i sóo phah-tio?h-ê l?i hōo gúa; gúa tsia?h i, kā i tsiok-hok? i tik-khak beh tit-tio?h hok-khì.<BR>以撒大驚,ngia?uh-ngia?uh-tshuah,講,He是tsī-tsūi,你未來ê事先,捧伊所phah-tio?h-ê來hōo我;我食伊,kā伊祝福?伊的確beh得tio?h福氣。<BR>27:34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:我父啊,求你也為我祝福!<BR>?-sò thiann-kìnn lāu-pē ê ūe, khui-siann kiò-khóo tūa-khàu; tùi i ê lāu-pē kóng, Gúa ê pē ah, gúa, lí ia?h tio?h kā gúa tsiok-hok.<BR>以掃聽見老父ê話,開聲叫苦大哭;對伊ê老父講,我ê父ah,我,你亦tio?h kā我祝福。<BR>27:35 以撒說:你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。<BR>?-sat kóng, Lí ê sió-tī īng khúi-kè l?i, tshiúnn lí ê hok-hūn.<BR>以撒講,你ê小弟用詭計來,搶你ê福份。<BR>27:36 以掃說:他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。以掃又說:你沒有留下為我可祝的福嗎?<BR>?-sò kóng, I mi?-tsùe Ngá-kok, kiám b? tsin ha?p mah? i khi-phiàn gúa nn?g-pái; ts?ng tshiúnn gúa tūa-kiánn ê b?ng-hūn; lí khùann, tann i koh tshiúnn gúa ê hok-hūn. Koh kóng, Kiám b? l?u tsi?t-ê thang kā gúa tsiok-hok mah?<BR>以掃講,伊名做雅各,kiám無真合mah?伊欺騙我兩pái;前搶我大kiánn ê名份;你看,tann伊koh搶我ê福份。Koh講,Kiám無留一個thang kā我祝福mah?<BR>27:37 以撒回答以掃說:我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?<BR>?-sat ìn ?-sò kóng, Gúa í-king li?p i tsùe lí ê tsú, ia?h tsiong i ê tsìng hiann-tī hōo i tsùe l?o-po?k; ia?h īng gōo-kak sin-tsiú iúnn-tshī i; gúa ê kiánn ah, tann gúa iáu ūe kā lí tsùe sím-mi?h?<BR>以撒應以掃講,我已經立伊做你ê主,亦將伊ê眾兄弟hōo伊做奴僕;亦用五穀新酒養飼伊;我ê kiánn ah,tann我iáu能kā你做甚麼?<BR>27:38 以掃對他父親說:父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!以掃就放聲而哭。<BR>?-sò kā i ê lāu-pē kóng, Pē ah, lí ê tsiok-hok kiám tsí-ū tsi?t-pái mah? Gúa ê pē ah, gúa, lí ia?h tio?h kā gúa tsiok-hok.<BR>以掃kā伊ê老父講,父ah,你ê祝福kiám只有一pái mah?我ê父ah,我,你亦tio?h kā我祝福。<BR>27:39 他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。<BR>?-sò khui-siann th?-khàu. I ê lāu-pē ?-sat ìn i, kóng: Lí sóo khiā-khí-ê, beh ū sè-tsiūnn ê p?i-tūe, Ia?h ū thinn-tíng ê kam-lōo;<BR>以掃開聲啼哭。伊ê老父以撒應伊,講: 你所khiā起ê,beh有世上ê肥地, 亦有天頂ê甘露;<BR>27:40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。<BR>Lí beh úa-khò to-kiàm tōo-u?ah, koh beh ho?k-sāi lí ê sió-tī; Kàu lí hùn-hing ê s?, Beh tùi lí ê ām-kún kùn-khui i ê g?-tann.<BR>你beh úa靠刀劍度活,koh beh服事你ê小弟; 到你奮興ê時, Beh對你ê頷頸滾開伊ê牛tann。<BR>27:41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。<BR>?-sò in-ūi i ê lāu-pē kā Ngá-kok tsiok hok-khì, tsiū ùan-hūn Ngá-kok; sim-lāi kóng, ?i lāu-pē ting-iu ê s? kūn-lah; kàu hit-s?, gúa beh th?i-sí gúa ê sió-tī Ngá-kok.<BR>以掃因為伊ê老父kā雅各祝福氣,就怨恨雅各;心內講,為老父ting-iu ê時近lah;到hit時,我beh th?i死我ê小弟雅各。<BR>27:42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,他就打發人去,叫了他小兒子雅各來,對他說:你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。<BR>? l?ng tsiong i ê tūa-kiánn ?-sò ê ūe kā Lī-pik-ka kóng; i tsiū tshe l?ng khì kiò i ê sùe-kiánn Ngá-kok l?i, kā i kóng, Lí ê hiann ?-sò beh th?i lí, l?i siau i ê hūn-khì.<BR>有人將伊ê大kiánn以掃ê話kā利百加講;伊就差人去叫伊ê細kiánn雅各來,kā伊講,你ê兄以掃beh th?i你,來消伊ê恨氣。<BR>27:43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去,<BR>Tann gúa ê kiánn, lí tio?h thiann gúa ê ūe; khí-l?i, tsáu khì Hap-l?n, gúa ê hiann La?h-pan hia;<BR>Tann我ê kiánn,你tio?h聽我ê話;起來,走去哈蘭,我ê兄拉班hia;<BR>27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。<BR>kap i tiàm kúi-ji?t, thìng-hāu lí ê hiann siū-khì siau.<BR>kap伊tiàm幾日,thìng候你ê兄受氣消。<BR>27:45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?<BR>Kàu lí ê hiann siū-khì suah, būe kì-tit lí tùi i sóo tsùe ê sū, hit-s? gúa tsiū tshe l?ng tshūa lí tùi hia tò-l?i. Gúa siánn-sū tsi?t-ji?t sit-lo?h lín nn?g-l?ng?<BR>到你ê兄受氣suah,būe記得你對伊所做ê事,hit時我就差人tshūa你tùi hia tò來。我啥事一日失落lín兩人?<BR>27:46 利百加對以撒說:我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?<BR>Lī-pik-ka kā ?-sat kóng, Gúa in-ūi tsiah ê Hik-l?ng ê tsa-bóo-kiánn, li?n sìnn-miā to m?-ài. Siat-sú Ngá-kok iā tshūa tsit sóo-tsāi ê tsa-bóo-kiánn tsùe bóo, tshin-tshiūnn Hik-l?ng ê tsa-bóo-kiánn hit-khúan, gúa u?ah ū siánn lōo-īng?<BR>利百加kā以撒講,我因為tsiah-ê Hik人ê tsa-bóo-kiánn,連性命都 m?-ài。設使雅各也娶tsit所在ê tsa-bóo-kiánn做bóo,親像Hik人ê tsa-bóo-kiánn hit款,我活有啥路用?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>28:1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:你不要娶迦南的女子為妻。<BR>?-sat kiò Ngá-kok l?i, kā i tsiok-hok, ia?h huan-hù i kóng, Lí m?-thang tshūa Ka-l?m ê tsa-bóo-gín-á tsùe bóo.<BR>以撒叫雅各來,kā伊祝福,亦吩咐伊講,你m?-thang娶迦南ê tsa-bóo-gín-á做bóo。<BR>28:2 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。<BR>Lí khí-l?i, khì Pa-tàn-a-l?n, kàu lí ê gūa-kong Pí-thóo-lī ê ke; tī lí ê bú-kū La?h-pan tsa-bóo-kiánn ê tiong-kan, tshūa tsi?t-ê tsùe bóo.<BR>你起來,去Pa-tàn-a-l?n,到你ê外公Pí-thóo-lī ê家;tī你ê母舅拉班tsa-bóo-kiánn ê中間,娶一個做bóo。<BR>28:3 願全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族,<BR>Gūan ts?an-l?ng ê Siōng-tè sù-hok lí, hōo lí sinn-thùann tsin-tsūe, tsi?nn-tsùe tsūe-tsūe tso?k.<BR>願全能ê上帝賜福你,hōo你生湠真tsūe,成做tsūe-tsūe族。<BR>28:4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。<BR>Koh tsiong sóo ìng-ún A-pik-la?h-hán ê hok-khì hōo lí, kap lí ê hōo-è; hōo lí s?ng-tsiap lí sóo-kià-ku ê tūe, tsiū-sī Siōng-tè sóo hōo A-pik-la?h-hán-ê.<BR>Koh將所應允亞伯拉罕ê福氣hōo你,kap你ê後裔;hōo你承接你所寄居ê地,就是上帝所hōo亞伯拉罕-ê。<BR>28:5 以撒打發雅各走了,他就往巴旦亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。<BR>?-sat tshe Ngá-kok khì; i tsiū khì Pa-tàn-a-l?n; kàu A-l?n l?ng Pí-thóo-lī ê kiánn La?h-pan hia; i sī Ngá-kok ?-sò ê bú-kū.<BR>以撒差雅各去;伊就去Pa-tàn-a-l?n;到A-l?n人Pí-thóo-lī ê kiánn拉班hia;伊是雅各以掃ê母舅。<BR>28:6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:不要娶迦南的女子為妻,<BR>?-sò khùann-kìnn ?-sat kā Ngá-kok tsiok-hok, koh tshe i khì Pa-tàn-a-l?n, beh tùi hia tshūa-bóo; ia?h khùann-kìnn tsiok-hok i ê s?, huan-hù i kóng, M?-thang tshūa Ka-l?m ê tsa-bóo-gín-á tsùe bóo;<BR>以掃看見以撒kā雅各祝福,koh差伊去Pa-tàn-a-l?n,beh tùi hia娶bóo;亦看見祝福伊ê時,吩咐伊講,M?-thang娶迦南ê tsa-bóo-gín-á做bóo;<BR>28:7 又見雅各聽從父母的話往巴旦亞蘭去了,<BR>koh khùann-kìnn Ngá-kok thiann pē-bú ê ūe, khì Pa-tàn-a-l?n;<BR>koh看見雅各聽父母ê話,去Pa-tàn-a-l?n;<BR>28:8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,<BR>?-sò tsiū tsai Ka-l?m ê tsa-bóo-gín-á, i ê lāu-pē ?-sat m?-tìng-ì;<BR>以掃就知迦南ê tsa-bóo-gín-á,伊ê老父以撒m?中意;<BR>28:9 便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。<BR>?-sò tsiū khì ?-si?t-má-lī hia, tī i hiah ê bóo í-gūa, koh tshūa Má-hap-la?h tsùe-bóo; i sī A-pik-la?h-hán ê kiánn ?-si?t-má-lī ê tsa-bóo-kiánn, N?-p?i-iok ê sió-bē.<BR>以掃就去以實瑪利hia,tī伊hiah-ê bóo以外,koh娶Má-hap-la?h做bóo;伊是亞伯拉罕ê kiánn以實瑪利ê tsa-bóo-kiánn,N?-排-iok ê小妹。<BR>28:10 雅各出了別是巴,向哈蘭走去;<BR>Ngá-kok lī-khui Pia?t-sī-pa, ?g Hap-l?n khì.<BR>雅各離開別士巴,?g哈蘭去。<BR>28:11 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了,<BR>Kàu tsi?t sóo-tsāi, in-ūi ji?t lo?h, tsiū tī-hia hioh-m?; tùi hiah ê tsio?h-th?u ê tiong-kan, the?h tsi?t-tè tsùe tsím-th?u, tī-hia khùn.<BR>到一所在,因為日落,就tī-hia歇暝;tùi hiah-ê石頭ê中間,the?h一塊做枕頭,tī-hia睏。<BR>28:12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上,上去下來。<BR>Bāng-kìnn ū thui khiā tī tūe-ni?h, thui-tíng tú-thinn; ū Siōng-tè ê sù-tsiá tī thui-ni?h teh tsiūnn-lo?h.<BR>夢見有梯khiā tī地裡,梯頂抵天;有上帝ê使者tī梯裡teh上落。<BR>28:13 耶和華站在梯子以上【或作站在他旁邊】,說:我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。<BR>I?-h?-hua khiā tī thui-tíng, kóng, Gúa sī I?-h?-hua lí ê tsóo A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè, ia?h sī ?-sat ê Siōng-tè. Gúa beh tsiong lí hiān-tsāi sóo khùn ê tūe siúnn-sù lí, kap lí ê hōo-è.<BR>耶和華khiā tī thui頂,講,我是耶和華你ê祖亞伯拉罕ê上帝,亦是以撒ê上帝。我beh將你現在所睏ê地賞賜你,kap你ê後裔。<BR>28:14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。<BR>Lí ê hōo-è beh tshin-tshiūnn tūe-tsiūnn ê th?o-sua; lí beh tùi tang, sai, l?m, pak l?i huat-tián; tūe-tsiūnn bān-tso?k beh in-ūi lí kap lí ê hōo-è tit-tio?h hok-khì.<BR>你ê後裔beh親像地上ê土沙;你beh tùi東西南北來發展;地上萬族beh因為你kap你ê後裔得tio?h福氣。<BR>28:15 我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。<BR>Gúa ia?h kap lí tī-teh, lí b?-lūn khì tah-lo?h, Gúa beh pó-hōo lí; ia?h beh tshūa lí tò-l?i tsit sóo-tsāi, lóng b? pàng-sak lí, kàu Gúa tsi?nn tùi lí sóo kóng-ê.<BR>我亦kap你tī-teh,你無論去tah-lo?h,我beh保護你;亦beh tshūa你tò來tsit所在,lóng無放sak你,到我成對你所講ê。<BR>28:16 雅各睡醒了,說:耶和華真在這裡,我竟不知道!<BR>Ngá-kok khùn-tshínn kóng, I?-h?-hua tsin-tsiànn tī-tsia, gúa kíng-ji?n m?-tsai.<BR>雅各睏醒講,耶和華真正tī-tsia,我竟然m?知。<BR>28:17 就懼怕,說:這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。<BR>Tsiū kiann kóng, Tsit sóo-tsāi kàu tsiah thang kiann! m?-sī pa?t-hāng, tse sī Siōng-tè ê tshù, tse sī thinn ê mn?g.<BR>就驚講,Tsit所在到tsiah thang 驚!m?是別項,這是上帝ê厝,這是天ê門。<BR>28:18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。<BR>Ngá-kok tsá-tsá khí-l?i, tsiong i tsùe tsím-th?u ê tsio?h khiā tsùe thiāu; tò i? tī tíng-bīn.<BR>雅各早早起來,將伊做枕頭ê石khiā做柱;tò i? tī頂面。<BR>28:19 他就給那地方起名叫伯特利【就是神殿的意思】;但那地方起先名叫路斯。<BR>Tsiū mi? hit sóo-tsāi kiò Pik-ti?k-lī, tsit ê si?nn pún mi? Lōo-su.<BR>就名hit所在叫Pik-ti?k-lī,tsit-ê城本名Lōo-su。<BR>28:20 雅各許願說:神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,<BR>Ngá-kok hē-gūan kóng, Siōng-tè nā kap gúa tī-teh, tī gúa sóo ki?nn ê lōo pó-hōo gúa, koh hōo gúa ū mi?h thang tsia?h, ū sann thang tshīng,<BR>雅各下願講,上帝若kap我tī-teh,tī我所行ê路保護我,koh hōo我有物thang食,有衫thang穿,<BR>28:21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。<BR>hōo gúa an-ji?n tò-l?i gúa ê pē ê tshù, tsiū I?-h?-hua tik-khak tsùe gúa ê Siōng-tè.<BR>hōo我安然tò來我ê父ê厝,就耶和華的確做我ê上帝。<BR>28:22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。<BR>Gúa sóo khiā tsùe thiāu ê tsio?h beh tsùe Siōng-tè ê tshù; kìnn-nā Lí sóo siúnn-sù gúa ê, gúa beh tsiong tsa?p-hūn ê tsi?t-hūn hiàn hōo Lí.<BR>我所khiā做柱ê石beh做上帝ê厝;見若你所賞賜我ê,我beh將十份ê一份獻hōo你。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>29:1 雅各起行,到了東方人之地,<BR>Ngá-kok khí-sin, kàu tang-hng ê l?ng ê tūe;<BR>雅各起身,到東方ê人ê地;<BR>29:2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。<BR>khùann-kìnn tsh?n-ni?h ū tsi?t kháu tsínn, ū sann tīn i?nn tó tī tsínn-pinn, in-ūi l?ng hōo i?nn-k?n lim, lóng sī īng hit ê tsínn ê tsúi; tsínn-tshùi īng tūa tsio?h khàm.<BR>看見田裡有一口井,有三陣羊倒tī井邊,因為人hōo羊群lim,lóng是用hit-ê井ê水;井嘴用大石蓋。<BR>29:3 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。<BR>P?ng-s? i?nn-k?n tsū-tsi?p tī-hia, l?ng tsiū tsiong tsio?h-th?u súa lī tsínn-tshùi, hōo i?nn lim tsúi; tsiah koh tsiong tsio?h-th?u súa kàu g?an-ūi.<BR>平時羊群聚集tī-hia,人就將石頭徙離井嘴,hōo羊lim水;tsiah koh將石頭徙到原位。<BR>29:4 雅各對牧人說:弟兄們,你們是那裡來的?他們說:我們是哈蘭來的。<BR>Ngá-kok tùi in kóng, Hiann-tī ah, tùi tah-lo?h l?i? in kóng, Gúan tùi Hap-l?n l?i.<BR>雅各對in講,兄弟ah,tùi tah-lo?h來?in講,阮tùi哈蘭來。<BR>29:5 他問他們說:拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?他們說:我們認識。<BR>Mn?g in kóng, Ná-ho?k ê sun Lāh-pan, lín bat i mah?<BR>問in講,Ná-ho?k ê孫Lāh-pan,lín bat伊mah?<BR>29:6 雅各說:他平安嗎?他們說:平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。<BR>kóng, Bat-i. Koh tùi in kóng, I p?ng-an mah? kóng, P?ng-an. Lí khùann, i ê tsa-bóo-kiánn La?h-kiat tshūa i ê i?nn-k?n teh l?i.<BR>講,Bat伊。Koh對in講,伊平安mah?講,平安。你看,伊ê tsa-bóo-kiánn拉結tshūa伊ê羊群teh來。<BR>29:7 雅各說:日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。<BR>Kóng, Ji?t iáu k?ainn, tsing-sinn tsū-tsi?p ê s? bē kàu, m?-ta?t-tio?h hōo i?nn lim tsúi, koh khì tshī.<BR>講,日iáu高,tsing-sinn聚集ê時未到,m?值tio?h hōo羊lim水,koh去飼。<BR>29:8 他們說:我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。<BR>In kóng, Gúan būe-ūe, tio?h thìng-hāu tsūe-tsūe tīn lóng tsū-tsi?p, l?ng súa tsio?h lī-khui tsínn-tshùi, tsiah thang hōo i?nn lim.<BR>In講,阮būe會,tio?h thìng候tsūe-tsūe陣lóng聚集,人徙石離開井嘴,tsiah thang hōo羊lim。<BR>29:9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。<BR>Ngá-kok teh kap in kóng-ūe ê s?, La?h-kiat tshūa in lāu-pē ê i?nn l?i; in-ūi sī i teh kòo.<BR>雅各teh kap in講話ê時,拉結tshūa in老父ê羊來;因為是伊teh顧。<BR>29:10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。<BR>Ngá-kok khùann-kìnn bú-kū La?h-pan ê tsa-bóo-kiánn La?h-kiat, kap bú-kū La?h-pan ê i?nn-k?n, tsiū tsìn-ts?ng tsiong tsio?h súa lī tsínn-tshùi, hōo in bú-kū La?h-pan ê i?nn-k?n lim.<BR>雅各看見母舅拉班ê tsa-bóo-kiánn拉結,kap母舅拉班ê羊群,就進前將石徙離井嘴,hōo in母舅拉班ê羊群lim。<BR>29:11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。<BR>Ngá-kok kā La?h-kiat tsim-tshùi, khui-siann khàu.<BR>雅各kā拉結tsim嘴,開聲哭。<BR>29:12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。<BR>Ngá-kok koh kā La?h-kiat kóng i sī in lāu-pē ê gūe-sing, sī Lī-pik-ka ê kiánn; La?h-kiat tsiū tsáu-khì kā in lāu-pē kóng.<BR>雅各koh kā拉結講伊是in老父ê外甥,是利百加ê kiánn;拉結就走去kā in老父講。<BR>29:13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。<BR>La?h-pan thiann-kìnn gūe-sing Ngá-kok ê siau-sit, tsiū tsáu-khì ngi?-tsih-i, phō-i, kap i tsim-tshùi; tshūa i kàu in tau; Ngá-kok tsiong it-tshè ê sū-ts?ng kā La?h-pan kóng.<BR>拉班聽見外甥雅各ê消息,就走去迎接伊,抱伊,kap伊tsim嘴;tshūa伊到in tau;雅各將一切ê事情kā拉班講。<BR>29:14 拉班對他說:你實在是我的骨肉。雅各就和他同住了一個月。<BR>La?h-pan kā Ngá-kok kóng, Lí si?t-tsāi sī gúa ê kut-jio?k. I tsiū kap i tùa tsi?t-ge?h-ji?t.<BR>拉班kā雅各講,你實在是我ê骨肉。伊就kap伊tùa一月日。<BR>29:15 拉班對雅各說:你雖是我的骨肉【原文作弟兄】,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?<BR>La?h-pan kā Ngá-kok kóng, Lí sui-ji?n sī gúa ê tshin-tshik, kiám thang pe?h-pe?h tsùe gúa ê kang; tshiánn kā gúa kóng, lí beh sím-mi?h kang-ts?nn.<BR>拉班kā雅各講,你雖然是我ê親戚,kiám thang白白做我ê工;請kā我講,你beh甚麼工錢。<BR>29:16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。<BR>La?h-pan ū nn?g ê tsa-bóo-kiánn, tūa-ê mi?-kiò Lī-a, sùe-ê mi?-kiò La?h-kiat.<BR>拉班有兩個tsa-bóo-kiánn,大ê名叫利亞,細ê名叫拉結。<BR>29:17 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。<BR>Lī-a ba?k-tsiu khah-su, La?h-kiat sinn-tsùe hó-khùann.<BR>利亞目睭khah輸,拉結生做好看。<BR>29:18 雅各愛拉結,就說:我願為你小女兒拉結服事你七年。<BR>Ngá-kok thiànn La?h-kiat, tsiū kóng, Gúa gūan ūi-tio?h lí sùe ê tsa-bóo-kiánn La?h-kiat, kā lí tsùe-kang tshit-n?.<BR>雅各疼拉結,就講,我願為tio?h你細ê tsa-bóo-kiánn拉結,kā你做工七年。<BR>29:19 拉班說:我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!<BR>La?h-pan kóng, Tsiong i kè hōo lí, khah-hó hōo pa?t-l?ng; lí kap gúa tùa.<BR>拉班講,將伊嫁hōo你,khah好hōo別人;你kap我tùa。<BR>29:20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。<BR>Ngá-kok tsiū ūi-tio?h La?h-kiat kā i tsùe kang tshit-n?; in-ūi tshim-thiànn i, khùann-tsùe kúi-nā ji?t.<BR>雅各就為tio?h拉結kā伊做工七年;因為深疼伊,看做kúi-nā日。<BR>29:21 雅各對拉班說:日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。<BR>Ngá-kok tùi La?h-pan kóng, Ji?t-k? í-king múa, ki? lí tsiong gúa ê bóo hōo gúa, gúa thang kap i t?ng-p?ng.<BR>雅各對拉班講,日期已經滿,求你將我ê bóo hōo我,我thang kap伊同房。<BR>29:22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。<BR>La?h-pan tsū-tsi?p hit sóo-tsāi ê tsìng-l?ng, pān i?n-sia?h tshiánn in.<BR>拉班聚集hit所在ê眾人,辦筵席請in。<BR>29:23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。<BR>Kàu ji?t àm, La?h-pan tsiong i ê tsa-bóo-kiánn Lī-a, sàng l?i hōo i; Ngá-kok tsiū kap i t?ng-p?ng.<BR>到日暗,拉班將伊ê tsa-bóo-kiánn利亞,送來hōo伊;雅各就kap伊同房。<BR>29:24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。<BR>La?h-pan tsiong i ê lú-pī Sik-phànn hōo i ê tsa-bóo-kiánn Lī-a tsùe lú-pī.<BR>拉班將伊ê女婢Sik-phànn hōo伊ê tsa-bóo-kiánn利亞做女婢。<BR>29:25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結麼?你為甚麼欺哄我呢?<BR>Kàu thinn-kng, tsi?t-ē khùann-kìnn sī Lī-a, tsiū tùi La?h-pan kóng, Lí kā gúa tsùe-ê, sī sím-mi?h? Gúa kā lí tsùe-kang, kiám-m?-sī ūi-tio?h La?h-kiat mah? lí siánn-sū phiàn gúa?<BR>到天光,一下看見是利亞,就對拉班講,你kā我做ê,是甚麼?我kā你做工,kiám-m?是為tio?h拉結mah?你啥事騙我?<BR>29:26 拉班說:大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。<BR>La?h-pan kóng, Bē kè tūa-ê tāi-sing kè sùe-ê, tī gúan tsia b? l?ng án-ni tsùe.<BR>拉班講,未嫁大ê事先嫁細ê,tī阮tsia無人án-ni做。<BR>29:27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。<BR>Lí kap tsit-ê tio?h múa tshit-ji?t; gúan tsiū tsiong hit-ê ia?h kè hōo lí; lí ūi-tio?h i koh kā gúa tsùe kang tshit-n?.<BR>你kap tsit-ê tio?h滿七日;阮就將hit-ê亦嫁hōo你;你為tio?h伊koh kā我做工七年。<BR>29:28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。<BR>Ngá-kok tsiū tsiàu án-ni ki?nn; kap tsit-ê múa tshit-ji?t; i tsiū tsiong i ê tsa-bóo-kiánn, La?h-kiat, hōo i tsùe-bóo.<BR>雅各就照án-ni行;kap tsit-ê滿七日;伊就將伊ê tsa-bóo-kiánn,拉結,hōo伊做bóo。<BR>29:29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。<BR>La?h-pan tsiong i ê lú-pī Phik-la?h, hōo i ê tsa-bóo-kiánn La?h-kiat tsùe lú-pī.<BR>拉班將伊ê女婢Phik-la?h,hōo伊ê tsa-bóo-kiánn拉結做女婢。<BR>29:30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。<BR>Ngá-kok ia?h kap La?h-kiat t?ng-p?ng, koh thiànn La?h-kiat i?nn-kè Lī-a; tsiū koh kā La?h-pan tsùe-kang tshit-n?.<BR>雅各亦kap拉結同房,koh疼拉結贏過利亞;就koh kā拉班做工七年。<BR>29:31 耶和華見利亞失寵【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉結卻不生育。<BR>I?-h?-hua khùann Lī-a b? tik-thióng, tsiū hōo i h?ai-īn; to?k-to?k La?h-kiat b?.<BR>耶和華看利亞無得寵,就hōo伊懷孕;獨獨拉結無。<BR>29:32 利亞懷孕生子,就給他起名叫流便【就是有兒子的意思】,因而說:耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。<BR>Lī-a h?ai-īn sinn-kiánn, tsiū kā i hō-mi? Li?-piān; in-ūi kóng, I?-h?-hua khùann-kìnn gúa ê khóo-ts?ng; tann gúa ê tiōng-hu beh thiànn gúa.<BR>利亞懷孕生kiánn,就kā伊號名Li?-piān;因為講,耶和華看見我ê苦情;tann我ê丈夫beh疼我。<BR>29:33 他又懷孕生子,就說:耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子,於是給他起名叫西緬【就是聽見的意思】。<BR>I koh h?ai-īn sinn kiánn; kóng, I?-h?-hua thiann-kìnn gúa b? tik-thióng, sóo-í koh hōo gúa tsit ê kiánn; tsiū kā i hō-mi? Se-biān.<BR>伊koh懷孕生kiánn;講,耶和華聽見我無得寵,所以koh hōo我tsit-ê kiánn;就kā伊號名西門。<BR>29:34 他又懷孕生子,起名叫利未【就是聯合的意思】,說:我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。<BR>Koh h?ai-īn sinn kiánn, kóng, Gúa kā tiōng-hu sinn sann ê kiánn, i beh kap gúa kiat-li?n; mi? kiò Lī-bī.<BR>Koh懷孕生kiánn,講,我kā丈夫生三個kiánn,伊beh kap我結聯;名叫利未。<BR>29:35 他又懷孕生子,說:這回我要讚美耶和華,因此給他起名叫猶大【就是讚美的意思】。這才停了生育。<BR>Koh h?ai-īn sinn kiánn; kóng, Tsit-ē gúa beh o-ló I?-h?-hua; sóo-í kiò i ê mi? I?-tāi; tsiū th?ng b? koh sinn.<BR>Koh懷孕生kiánn;講,Tsit下我beh o-ló耶和華;所以叫伊ê名猶大;就停無koh生。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>30:1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:你給我孩子,不然我就死了。<BR>La?h-kiat khùann pún-sin b? kā Ngá-kok sinn kiánn, tsiū ùan-tòo i ê tūa-tsí; tùi Ngá-kok kóng, Lí tio?h kiánn hōo gúa; nā b?, gúa beh sí.<BR>拉結看本身無kā雅各生kiánn,就怨妒伊ê大姊;對雅各講,你tio?h kiánn hōo我;若無,我beh死。<BR>30:2 雅各向拉結生氣,說:叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?<BR>Ngá-kok siū-khì La?h-kiat; kóng, Hōo lí b? sinn-ê, sī Siōng-tè; gúa kiám sī thùe I mah?<BR>雅各受氣拉結;講,hōo你無生ê,是上帝;我kiám是替伊mah?<BR>30:3 拉結說:有我的使女辟拉在這裡,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子【原文作被建立】。<BR>La?h-kiat kóng, Lí khùann gúa ê lú-pī Phik-la?h tī-tsia; lí khì kap i t?ng-p?ng, hōo i sinn kiánn phō tī gúa ê kha-th?u-u; gúa iā tsiū thang tùi i tit-tio?h kiánn.<BR>拉結講,你看我ê女婢Phik-la?h tī-tsia;你去kap伊同房,hōo伊生kiánn抱tī我ê腳頭u;我也就thang tùi伊得tio?h kiánn。<BR>30:4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,<BR>La?h-kiat tsiū tsiong i ê lú-pī Phik-la?h hōo i tsùe-bóo; Ngá-kok tsiū kap i t?ng-p?ng.<BR>拉結就將伊ê女婢Phik-la?h hōo伊做bóo;雅各就kap伊同房。<BR>30:5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。<BR>Phik-la?h h?ai-īn, kā Ngá-kok sinn tsi?t ê kiánn.<BR>Phik-la?h懷孕,kā雅各生一個kiánn。<BR>30:6 拉結說:神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子,因此給他起名叫但【就是伸冤的意思】。<BR>La?h-kiat kóng, Siōng-tè kā gúa phùann-tùan, ia?h thiann gúa ê siann, hōo gúa ū kiánn; sóo-í kiò i ê mi? tsùe Tàn.<BR>拉結講,上帝kā我判斷,亦聽我ê聲,hōo我有kiánn;所以叫伊ê名做Tàn。<BR>30:7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。<BR>La?h-kiat ê lú-pī Phik-la?h koh h?ai-īn, kā Ngá-kok sinn tē-jī ê kiánn;<BR>拉結ê女婢Phik-la?h koh懷孕,kā雅各生第二ê kiánn;<BR>30:8 拉結說:我與我姊姊大大相爭,並且得勝,於是給他起名叫拿弗他利【就是相爭的意思】。<BR>La?h-kiat kóng, Gúa kap gúa ê tūa-tsí hui-si?ng ê sann-tsinn, ia?h tit-tio?h khah-i?nn; tsiū kiò i ê mi? tsùe Ná-hut-tha-lī.<BR>拉結講,我kap我ê大姊非常ê相爭,亦得tio?h khah贏;就叫伊ê名做Ná-hut-tha-lī。<BR>30:9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。<BR>Lī-a khùann pún-sin th?ng-hioh b? sinn, tsiū tsiong i ê lú-pī, Sik-phànn, hōo Ngá-kok tsùe bóo.<BR>利亞看本身停歇無生,就將伊ê女婢,Sik-phànn,hōo雅各做bóo。<BR>30:10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。<BR>Lī-a ê lú-pī Sik-phànn kā Ngá-kok sinn kiánn.<BR>利亞ê女婢Sik-phànn kā雅各生kiánn。<BR>30:11 利亞說:萬幸!於是給他起名叫迦得【就是萬幸的意思】。<BR>Lī-a kóng, Kai-tsài! tsiū kiò i ê mi? tsùe Ka-tik.<BR>利亞講,佳哉!就叫伊ê名做Ka-tik。<BR>30:12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。<BR>Lī-a ê lú-pī, Sik-phànn, koh kā Ngá-kok sinn tē-jī ê kiánn.<BR>利亞ê女婢,Sik-phànn,koh kā雅各生第二ê kiánn。<BR>30:13 利亞說:我有福啊,眾女子都要稱我是有福的,於是給他起名叫亞設【就是有福的意思】。<BR>Lī-a kóng, Gúa ū hok-khì! tsiah ê tsa-bóo-gín-á lóng beh tshing gúa ū hok-khì; tsiū kiò i ê mi? tsùe A-siat.<BR>利亞講,我有福氣!tsiah-ê tsa-bóo-gín-á lóng beh稱我有福氣;就叫伊ê名做A-siat。<BR>30:14 割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:請你把你兒子的風茄給我些。<BR>Kuah-be?h ê s?, Li?-piān khì tsh?n-ni?h, tit-tio?h hong-ka, the?h-l?i hōo i ê lāu-bú Lī-a. La?h-kiat tùi Lī-a kóng, Tshiánn tsiong lí ê kiánn ê hong-ka hōo gúa.<BR>割麥ê時,Li?-piān去田裡,得tio?h hong-ka,the?h來hōo伊ê老母利亞。拉結對利亞講,請將你ê kiánn ê hong-ka hōo我。<BR>30:15 利亞說:你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?拉結說:為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。<BR>Lī-a tùi i kóng, Lí tshiúnn-tu?at gúa ê tiōng-hu, kiám-sī sió-khúa sū; lí koh tshiúnn-tu?at gúa ê kiánn ê hong-ka mah? La?h-kiat kóng, ?i-tio?h lí ê kiánn ê hong-ka, sóo-í kin-m? i thang kap lí sann-kap khùn.<BR>利亞對伊講,你搶奪我ê丈夫,kiám是小khúa事;你koh搶奪我ê kiánn ê hong-ka mah?拉結講,為tio?h你ê kiánn ê hong-ka,所以今暝伊thang kap你相kap睏。<BR>30:16 到了晚上,雅各從田裡回來,利亞出來迎接他,說:你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。那一夜,雅各就與他同寢。<BR>Kàu àm, Ngá-kok tùi tsh?n-ni?h tò-l?i; Lī-a tshut-khì ngi?-tsih i, kóng, Lí tio?h kap gúa sann-kap khùn; in-ūi gúa si?t-tsāi īng gúa ê kiánn ê hong-ka tshiànn lí. Hit-m? i tsiū kap i sann-kap khùn.<BR>到暗,雅各tùi 田裡 tò來;利亞出去迎接伊,講,你tio?h kap我相kap睏;因為我實在用我ê kiánn ê hong-ka倩你。Hit暝伊就kap伊相kap睏。<BR>30:17 神應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。<BR>Siōng-tè ún-tsún Lī-a, i tsiū h?ai-īn, kā Ngá-kok sinn tē-gōo ê kiánn.<BR>上帝允准利亞,伊就懷孕,kā雅各生第五個kiánn。<BR>30:18 利亞說:神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫,於是給他起名叫以薩迦【就是價值的意思】。<BR>Lī-a kóng, Siōng-tè hōo gúa kang-ts?nn, in-ūi gúa tsiong lú-pī hōo gúa ê tiōng-hu; tùi án-ni kā i hō-mi? ?-sat-ka.<BR>利亞講,上帝hōo我工錢,因為我將女婢hōo我ê丈夫;tùi án-ni kā伊號名?-sat-ka。<BR>30:19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。<BR>Lī-a koh h?ai-īn, kā Ngá-kok sinn tē-la?k ê kiánn.<BR>利亞koh懷孕,kā雅各生第六ê kiánn。<BR>30:20 利亞說:神賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子,於是給他起名西布倫【就是同住的意思】。<BR>Lī-a kóng, Siōng-tè siúnn-sù gúa hó ê siúnn-sù; gúa ê tiōng-hu beh kap gúa tùa, in-ūi gúa kā i sinn la?k ê kiánn; tùi án-ni kā i hō-mi? Se-pòo-l?n.<BR>利亞講,上帝賞賜我好ê賞賜;我ê丈夫beh kap我tùa,因為我kā伊生六個kiánn;tùi án-ni kā伊號名Se-pòo-l?n。<BR>30:21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。<BR>?u-l?i sinn tsi?t ê tsa-bóo-kiánn, kā i hō-mi? kiò Tí-ná.<BR>後來生一個tsa-bóo-kiánn,kā伊號名叫Tí-ná。<BR>30:22 神顧念拉結,應允了她,使她能生育。<BR>Siōng-tè siàu-liām La?h-kiat, Siōng-tè ún-tsún i, hōo i ūe sinn kiánn.<BR>上帝siàu念拉結,上帝允准伊,hōo伊能生kiánn。<BR>30:23 拉結懷孕生子,說:神除去了我的羞恥,<BR>I tsiū h?ai-īn sinn kiánn; kóng, Siōng-tè t?-khì gúa ê kiàn-siàu;<BR>伊就懷孕生kiánn;講,上帝除去我ê見笑;<BR>30:24 就給他起名叫約瑟【就是增添的意思】,意思說:願耶和華再增添我一個兒子。<BR>tsiū kā i hō-mi? Iok-sik, kóng, Gūan I?-h?-hua koh ke-thinn gúa tsi?t ê kiánn.<BR>就kā伊號名約瑟,講,願耶和華koh加添我一個kiánn。<BR>30:25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。<BR>La?h-kiat sinn Iok-sik liáu-āu, Ngá-kok tùi La?h-pan kóng, Tshiánn tshe gúa khì, hōo gúa tò-khì gúa ê pún sóo-tsāi, pún-tūe;<BR>拉結生約瑟了後,雅各對拉班講,請差我去,hōo我tò去我ê本所在,本地;<BR>30:26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。<BR>tshiánn lí tsiong gúa ho?k-sāi lí sóo tit-tio?h ê bóo-kiánn hōo gúa, i?ng-ún gúa khì; gúa tsáinn-iūnn ho?k-sāi lí, lí lóng tsai.<BR>請你將我服事你所得tio?h ê bóo-kiánn hōo我,容允我去;我怎樣服事你,你lóng知。<BR>30:27 拉班對他說:我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故;<BR>La?h-pan kā i kóng, Gúa nā tī lí ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, tshiánn lí kap gúa tùa; in-ūi gúa tshim-tsai I?-h?-hua sù gúa hok-khì, sī ūi-tio?h lí ê i?n-kòo.<BR>拉班kā伊講,我若tī你ê面前得tio?h恩典,請你kap我tùa;因為我深知耶和華賜我福氣,是為tio?h你ê緣故。<BR>30:28 又說:請你定你的工價,我就給你。<BR>Koh kā i kóng, Tshiánn lí tiānn-tio?h lí ê kang-ts?nn, gúa tsiū hōo lí.<BR>Koh kā伊講,請你定tio?h你ê工錢,我就hōo你。<BR>30:29 雅各對他說:我怎樣服事你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。<BR>Ngá-kok kā i kóng, Gúa ho?k-sāi lí tsáinn-iūnn, lí ê tsing-sinn tī gúa ê tshiú-th?u tsáinn-iūnn, sī lí sóo tsai.<BR>雅各kā伊講,我服事你怎樣,你ê tsing-sinn tī我ê手頭怎樣,是你所知。<BR>30:30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?<BR>Gúa bē l?i ê tāi-sing, lí sóo-ū-ê tsin-tsió, tann tsiū tūa huat-ta?t; I?-h?-hua īng hok-khì tè gúa ê kha l?i hōo lí; tann gúa beh sím-mi?h s? ūi gúa ê ke kiàn-tì sán-gia?p?<BR>我未來ê事先,你所有ê真少,tann就大發達;耶和華用福氣tè我ê腳來hōo你;tann我beh甚麼時為我ê家建置產業?<BR>30:31 拉班說:我當給你甚麼呢?雅各說:甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。<BR>La?h-pan kóng, Gúa tio?h hōo lí sím-mi?h? Ngá-kok kóng, Lí ia?h m?-bián hōo gúa sím-mi?h; ū tsi?t-hāng sū, lí nā ìng-s?ng, tsiū gúa i?-g?an tshī lí ê i?nn-k?n l?i kòo-siú.<BR>拉班講,我tio?h hōo你甚麼?雅各講,你亦m?免hōo我甚麼;有一項事,你若應承,就我猶原飼你ê羊群來顧守。<BR>30:32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。<BR>Kin-á-ji?t gúa beh piàn-s?n lí ê i?nn-k?n, tsiong m?-i?nn-tiong kìnn-ū tiám-ê, ū pan-ê, kap oo-sik-ê, í-ki?p suann-i?nn-tiong kìnn-ū pan-ê, ū tiám-ê, lóng puah-tshut; tsiong-l?i tsit-khúan-ê tsùe gúa ê kang-ts?nn.<BR>今á日我beh遍巡你ê羊群,將綿羊中見有點ê,有斑ê,kap烏色ê,以及山羊中見有斑ê,有點ê,lóng撥出;將來tsit款ê做我ê工錢。<BR>30:33 以後你來查看我的工價,凡在我手裡的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。<BR>?-āu lí l?i khùann gúa ê kang-ts?nn, hit tiong-kan nā suann-i?nn b? tiám b? pan-ê, m?-i?nn b? oo-sik-ê, tsiū s?g sī gúa thau-ê; īng án-ni l?i tsìng-b?ng gúa ê kong-tō.<BR>以後你來看我ê工錢,hit中間若山羊無點無斑ê,綿羊無烏色ê,就算是我偷ê;用án-ni來證明我ê公道。<BR>30:34 拉班說:好啊!我情願照著你的話行。<BR>La?h-pan kóng, Hó, gúa gūan tsiàu lí ê ūe ki?nn.<BR>拉班講,好,我願照你ê話行。<BR>30:35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,<BR>Tng hit-ji?t, tsiū tsiong ū h?n ū pan ê suann-i?nn-káng, ū tiám ū pan, kàinn pe?h ê suann-i?nn-bú, í-ki?p oo-sik ê m?-i?nn, lóng puah-tshut l?i kau hōo i hiah ê kiánn.<BR>當hit日,就將有痕有斑ê山羊káng,有點有斑,間(kàinn)白ê山羊母,以及烏色ê綿羊,lóng撥出來交hōo伊hiah-ê kiánn。<BR>30:36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。<BR>I hōo ka-kī kap Ngá-kok sann-lī ū sann-ji?t ê lōo-tsām; Ngá-kok tsiū kòo La?h-pan k?-? ê i?nn.<BR>伊hōo家己kap雅各相離有三日ê路站;雅各就顧拉班其餘ê羊。<BR>30:37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,<BR>Ngá-kok the?h tshinn ê i?ng-tshiū, hīng-tshiū, png-tshiū, nńg ê ki, tsiong phê pak tsi?nn pe?h-h?n, hōo ki-lāi pe?h-ê lōo-tshut.<BR>雅各the?h青ê楊樹、杏樹、楓樹,軟ê枝,將皮剝成白痕,hōo枝內白ê露出。<BR>30:38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。<BR>Tsiong pak-phê ê ki, tshah tī i?nn lim-tsúi ê tsúi-kau kap tsúi-ts?, hōo i kap i?nn sann-tùi; i?nn l?i lim ê s?, kang-bú kau-ha?p;<BR>將剝皮ê枝,插tī羊lim水ê水溝kap水槽,hōo伊kap羊相對;羊來lim ê時,公母交合;<BR>30:39 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。<BR>i?nn tī ki ê tùi-bīn kau-ha?p, tsiū sinn ū-h?n-ê, ū-tiám-ê, ū-pan-ê.<BR>羊tī枝ê對面交合,就生有痕ê,有點ê,有斑ê。<BR>30:40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。<BR>Ngá-kok tsiong i?nn-á puah-tshut, hōo La?h-pan ê i?nn kap tsiah ê ū-h?n kap oo-sik ê i?nn sann-tùi; tsiong ka-kī ê i?nn līng-gūa pàng tī tsi?t sóo-tsāi, b? hōo i kap La?h-pan ê i?nn tsham-tshap.<BR>雅各將羊á撥出,hōo拉班ê羊kap tsiah-ê有痕kap烏色ê羊相對;將家己ê羊另外放tī一所在,無hōo伊kap拉班ê羊tsham-tshap。<BR>30:41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。<BR>Tú-tio?h i?nn-k?n-tiong ióng-tsòng-ê kau-ha?p ê s?, Ngá-kok tsiū īng tshiū-ki tshah tī tsúi-kau-lāi; hōo i?nn tī tshiū-ki ê tùi-bīn kau-ha?p.<BR>Tú-tio?h羊群中勇壯ê交合ê時,雅各就用樹枝插tī水溝內;hōo羊tī樹枝ê對面交合。<BR>30:42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。<BR>Tú-tio?h i?nn-k?n ê sán-ê, tsiū b? tshah tshiū-ki; tùi án-ni sán-ê kui La?h-pan, ióng-tsòng-ê kui Ngá-kok.<BR>Tú-tio?h羊群ê瘦ê,就無插樹枝;tùi án-ni瘦ê歸拉班,勇壯ê歸雅各。<BR>30:43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。<BR>Tùi án-ni i tūa huat-ta?t, tit-tio?h tsūe-tsūe i?nn-k?n, lú-pī, l?o-po?k, lo?k-t?, kap l?.<BR>Tùi án-ni伊大發達,得tio?h tsūe-tsūe羊群、女婢、奴僕、駱駝kap驢。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 17:03:18

<P>31:1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀【或作財】。<BR>Ngá-kok thiann-kìnn La?h-pan tsìng-kiánn ū ūe kóng, Lán lāu-pē sóo-ū-ê, Ngá-kok lóng tshiúnn-khì, koh tùi lán ê lāu-pē tit-tio?h tsit-ê it-tshè ê ?ng-kng.<BR>雅各聽見拉班眾kiánn有話講,咱老父所有ê,雅各lóng搶去,koh對咱ê老父得tio?h tsit-ê一切ê榮光。<BR>31:2 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。<BR>Ngá-kok khùann-kìnn La?h-pan kìnn-tio?h i, b? tshin-tshiūnn tsi?ng-ts?ng ê bīn-sik.<BR>雅各看見拉班見tio?h伊,無親像從前ê面色。<BR>31:3 耶和華對雅各說:你要回你祖、你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。<BR>I?-h?-hua tùi Ngá-kok kóng, Lí tio?h tò-khì lí ê pē-kong ê tūe, kàu lí ê tshin-tso?k hia; Gúa beh kap lí tī-teh.<BR>耶和華對雅各講,你tio?h tò去你ê父公ê地,到你ê親族hia;我beh kap你tī-teh。<BR>31:4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來,<BR>Ngá-kok tshe l?ng kiò La?h-kiat kap Lī-a kàu suann-iá, kàu i?nn-k?n hia;<BR>雅各差人叫拉結kap利亞到山野,到羊群hia;<BR>31:5 對她們說:我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。<BR>tùi in kóng, Gúa khùann-kìnn lín lāu-pē kìnn-tio?h gúa, b? tshin-tshiūnn tsi?ng-ts?ng ê bīn-sik; tsóng-sī gúa ê pē ê Siōng-tè s?-si?ng kap gúa tī-teh.<BR>對in講,我看見lín老父見tio?h我,無親像從前ê面色;總是我ê父ê上帝時常kap我tī-teh。<BR>31:6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。<BR>Lín ia?h tsai gúa tsīn gúa ê la?t tsùe lín lāu-pē ê kang.<BR>Lín亦知我盡我ê力做lín老父ê工。<BR>31:7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。<BR>Lín lāu-pē phiàn gúa, tsa?p-pái kúe-ūann gúa ê kang-ts?nn; tsóng-sī Siōng-tè b? i?ng-ún i hāi gúa.<BR>Lín老父騙我,十pái改換我ê工錢;總是上帝無容允伊害我。<BR>31:8 他若說:有點的歸你作工價,羊群所生的都有點;他若說:有紋的歸你作工價,羊群所生的都有紋。<BR>I nā kóng, ?-tiám-ê kui lí tsùe kang-ts?nn, tsiū i?nn-k?n sóo sinn-ê lóng ū-tiám; i nā kóng, ?-h?n-ê kui lí tsùe kang-ts?nn, tsiū i?nn-k?n sóo sinn-ê lóng ū-h?n.<BR>伊若講,有點ê歸你做工錢,就羊群所生ê lóng有點;伊若講,有痕ê歸你做工錢,就羊群所生ê lóng有痕。<BR>31:9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。<BR>?n-ni Siōng-tè tsiong lín lāu-pē ê tsing-sinn tshiúnn-l?i hōo gúa.<BR>?n-ni上帝將lín老父ê tsing-sinn搶來hōo我。<BR>31:10 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。<BR>I?nn kau-ha?p ê s?, gúa bāng-tiong kia?h-ba?k tsi?t-ē khùann, khùann-kìnn phah i?nn-bú ê i?nn-káng, lóng sī ū-h?n-ê, ū-tiám-ê, ū hue-pan-ê;<BR>羊交合ê時,我夢中kia?h目一下看,看見phah羊母ê羊káng,lóng是有痕ê,有點ê,有花斑ê;<BR>31:11 神的使者在那夢中呼叫我說:雅各。我說:我在這裡。<BR>Siōng-tè ê sù-tsiá tī hit bāng-tiong kiò gúa kóng, Ngá-kok; gúa kóng, Gúa tī tsia.<BR>上帝ê使者tī hit夢中叫我講,雅各;我講,我tī tsia。<BR>31:12 他說:你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看見了。<BR>I kóng, Lí kia?h-ba?k khùann, phah i?nn-bú ê i?nn-káng, lóng sī ū-h?n-ê, ū-tiám-ê, ū hue-pan-ê; hūan-nā La?h-pan tùi lí sóo tsùe-ê, Gúa lóng khùann-kìnn.<BR>伊講,你kia?h目看,phah羊母ê羊káng,lóng是有痕ê,有點ê,有花斑ê;凡若拉班對你所做ê,我lóng看見。<BR>31:13 我是伯特利的神;你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!<BR>Gúa sī Pik-ti?k-lī ê Siōng-tè, lí tī-hia bat īng i? buah thiāu, tùi Gúa hē-gūan. Tann lí tio?h khí-l?i, lī-khui tsit sóo-tsāi, tò-khì pún-tūe.<BR>我是Pik-ti?k-lī ê上帝,你tī-hia bat用油抹柱,對我下願。Tann你tio?h起來,離開tsit所在,tò去本地。<BR>31:14 拉結和利亞回答雅各說:在我們父親的家裡還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?<BR>La?h-kiat kap Lī-a ìn i kóng, Tī gúan lāu-pē ê ke, kiám iáu ū gúan thang tit ê ke-hé kap sán-gia?p mah?<BR>拉結kap利亞應伊講,Tī阮老父ê家,kiám iáu有阮thang得ê家伙kap產業mah?<BR>31:15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。<BR>Gúan kiám-m?-sī hōo i khùann-tsùe gūa-l?ng mah? in-ūi i būe gúan, thun-tsia?h gúan ê kè-ts?nn;<BR>阮kiám-m?是hōo伊看做外人mah?因為伊賣阮,吞食阮ê價錢;<BR>31:16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!<BR>Siōng-tè tùi gúan lāu-pē tshiúnn-tshut it-tshè ê ts?i-bu?t, hiah-ê tsiū-sī gúan kap gúan kiánn ê. Tann kìnn-nā Siōng-tè sóo tùi lí kóng-ê, tsùe lí khì ki?nn.<BR>上帝tùi阮老父搶出一切ê財物,hiah-ê就是阮kap阮kiánn ê。Tann見若上帝所對你講ê,做你去行。<BR>31:17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,<BR>Ngá-kok tsiū khí-l?i, hōo i ê kiánn kap bóo lóng khi? lo?k-t?.<BR>雅各就起來,hōo伊ê kiánn kap bóo lóng騎駱駝。<BR>31:18 又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裡去了。<BR>Koh tùa it-tshè ê tsing-sinn, kap sóo tsik-tsū ê ts?i-bu?t, sóo tit-tio?h ê tsing-sinn, sī tī Pa-tàn-a-l?n sóo tit-tio?h-ê; beh khì Ka-l?m tūe, khì i ê lāu-pē ?-sat hia.<BR>Koh帶一切ê tsing-sinn,kap所積聚ê財物,所得tio?h ê tsing-sinn,是tī Pa-tàn-a-l?n所得tio?h-ê;beh去迦南地,去伊ê老父以撒hia。<BR>31:19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。<BR>Hit-s? La?h-pan khì tsián i?nn-mn?g; La?h-kiat thau-the?h in lāu-pē ke-lāi ê ngóo-siōng.<BR>Hit時拉班去剪羊毛;拉結偷the?h in老父家內ê偶像。<BR>31:20 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,<BR>Ngá-kok pūe A-l?n l?ng La?h-pan, thau-tsáu khì, b? kā i kóng.<BR>雅各背A-l?n人拉班,偷走去,無kā伊講。<BR>31:21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。<BR>Tsiū tùa it-tshè sóo-ū-ê t?-tsáu; i khí-sin kè hit ê H?, ?g Ki-lia?t suann khì.<BR>就帶一切所有ê逃走;伊起身過hit-ê河,?g Ki-lia?t山去。<BR>31:22 到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。<BR>Kàu tē-sann ji?t, ū l?ng kā La?h-pan kóng, Ngá-kok tsáu-khì lah.<BR>到第三日,有人kā拉班講,雅各走去lah。<BR>31:23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。<BR>I tsiū tshūa i ê hiann-tī sann-kap khì tui-jip; li?k-kè tshit-ji?t ê lōo-tsām, kàu Ki-lia?t suann tsiah jip-tio?h.<BR>伊就tshūa伊ê兄弟相kap去追jip;歷過七日ê路站,到Ki-lia?t山 tsiah jip-tio?h。<BR>31:24 夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:你要小心,不可與雅各說好說歹。<BR>M?-s? b?n-bāng-tiong, Siōng-tè kàu A-l?n l?ng La?h-pan hia; kā i kóng, Lí tio?h sió-sim, m?-thang kap Ngá-kok kóng-hó kóng-pháinn.<BR>暝時眠夢中,上帝到A-l?n人拉班hia;kā伊講,你tio?h小心,m?-thang kap雅各講好講pháinn。<BR>31:25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。<BR>La?h-pan tui-tio?h Ngá-kok, Ngá-kok tī hit ê suann í-king tah pòo-p?nn; La?h-pan kap i ê tsìng hiann-tī, ia?h tī Ki-lia?t suann tah pòo-p?nn.<BR>拉班追tio?h雅各,雅各tī hit-ê山已經搭布棚;拉班kap伊ê眾兄弟,亦tī Ki-lia?t山搭布棚。<BR>31:26 拉班對雅各說:你做的是甚麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。<BR>La?h-pan kā Ngá-kok kóng, Lí sóo tsùe sī sím-mi?h sū, lí siánn-sū pūe gúa, tsiong gúa tsiah ê tsa-bóo-kiánn tshūa-khì, tshin-tshiūnn īng to-kiàm tshiúnn-lia?h tsi?t-iūnn?<BR>拉班kā雅各講,你所做是甚麼事,你啥事背我,將我tsiah-ê tsa-bóo-kiánn tshūa去,親像用刀劍搶掠一樣?<BR>31:27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你回去?<BR>Lí siánn-sū àm-tsīnn tsáu, thau-tsáu ia?h b? kā gúa kóng; hōo gúa thang īng huann-hí, tshiùnn-kua, phah-kóo, t?ann-kh?m, sàng lí tò-khì?<BR>你啥事暗靜走,偷走亦無kā我講;hōo我thang用歡喜、唱歌、phah鼓、彈琴,送你tò去?<BR>31:28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!<BR>Koh b? i?ng-ún gúa kap gūa-sun, tsa-bóo-kiánn tsim-tshùi? lí tann sóo ki?nn sī tsin gōng.<BR>Koh無容允我kap外孫,tsa-bóo-kiánn tsim嘴?你tann所行是真戇。<BR>31:29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:你要小心,不可與雅各說好說歹。<BR>Gúa ê tshiú pún ū la?t thang hāi lín; to?k-to?k lín lāu-pē ê Siōng-tè tsā-m? kā gúa kóng, Lí tio?h sió-sim, m?-thang kap Ngá-kok kóng-hó kóng-pháinn.<BR>我ê手本有力thang害lín;獨獨lín老父ê上帝昨暝kā我講,你tio?h小心,m?-thang kap雅各講好講pháinn。<BR>31:30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?<BR>Tann lí sui-ji?n l?an-bōo lí ê lāu-pē ê ke, put-tik-put tio?h khì, siánn-sū thau-the?h gúa ê s?n-b?ng?<BR>Tann你雖然戀慕你ê老父ê家,不得不tio?h去,啥事偷the?h我ê神明?<BR>31:31 雅各回答拉班說:恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。<BR>Ngá-kok ìn La?h-pan kóng, In-ūi gúa kiann, sim-lāi siūnn, kóng, Kiann-liáu lí tsiong lí ê tsa-bóo-kiánn tùi gúa tshiúnn-khì.<BR>雅各應拉班講,因為我驚,心內想,講,驚了你將你ê tsa-bóo-kiánn tùi我搶去。<BR>31:32 至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有甚麼東西是你的,就拿去。原來雅各不知道拉結偷了那些神像。<BR>Lūn-kàu lí ê s?n-b?ng, lí tùi sím-mi?h l?ng tshiau-tio?h, i tsiū tio?h sí; tng lán tsìng hiann-tī ê bīn-ts?ng, lí jīn-khùann, tī gúa tsia ū sím-mi?h mi?h sī lí-ê, thang the?h-khì. In-ūi Ngá-kok m?-tsai La?h-kiat ū thau-the?h-in.<BR>論到你ê神明,你tùi甚麼人tshiau-tio?h,伊就tio?h死;當咱眾兄弟ê面前,你認看,tī我tsia有甚麼物是你ê,thang the?h去。因為雅各m?知拉結有偷the?h in。<BR>31:33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。<BR>La?h-pan tsiū ji?p Ngá-kok ê pòo-p?nn, Lī-a ê pòo-p?nn, kap nn?g ê lú-pī ê pòo-p?nn, lóng tshiau-b?; tsiū tùi Lī-a ê pòo-p?nn tshut-l?i, ji?p La?h-kiat ê pòo-p?nn.<BR>拉班就入雅各ê布棚,利亞ê布棚,kap兩個女婢ê布棚,lóng tshiau無;就tùi利亞ê布棚出來,入拉結ê布棚。<BR>31:34 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。<BR>La?h-kiat í-king tsiong ngóo-siōng kh?g tī lo?k-t? ê uann-ē, l?i tsē tī hit tíng-bīn. La?h-pan tī i ê pòo-p?nn-lāi sì-kùe bong, lóng tshiau-b?.<BR>拉結已經將偶像kh?g tī駱駝ê鞍下,來坐tī hit頂面。拉班tī伊ê布棚內四界摸,lóng tshiau無。<BR>31:35 拉結對她父親說:現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。<BR>La?h-kiat tùi i ê lāu-pē kóng, King-k? tú-á kàu, būe-ūe khí-l?i tī lí ê bīn-ts?ng; ki? gúa ê tsú bo?h-tit siū-khì. La?h-pan sì-kùe tshē ngóo-siōng, tshiau lóng b?.<BR>拉結對伊ê老父講,經期tú-á 到,būe會起來tī你ê面前;求我ê主莫得受氣。拉班四界tshē偶像,tshiaulong2無。<BR>31:36 雅各就發怒斥責拉班說:我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?<BR>Ngá-kok tsiū siū-khì, kap La?h-pan kè-kàu; tùi La?h-pan kóng, Gúa ū hūan-tio?h sím-mi?h kè-sit, ū sím-mi?h tsūe-ok, lí kíng-ji?n jip gúa tsiah-kín?<BR>雅各就受氣,kap拉班計較;對拉班講,我有犯tio?h甚麼過失,有甚麼罪惡,你竟然jip我tsiah緊?<BR>31:37 你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。<BR>Lí piàn-bong gúa it-tshè ê ke-si, ū tshiau-tio?h lín tau sím-mi?h ke-si tshut l?i? thang hē tī lí gúa ê hiann-tī ê bīn-ts?ng; hōo in tī lán nn?g-l?ng ê tiong-kan phùann-tùan.<BR>你遍摸我一切ê ke-si,有tshiau-tio?h lín tau甚麼ke-si出來?thang hē tī你我ê兄弟ê面前;hōo in tī咱兩人ê中間判斷。<BR>31:38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;<BR>Gúa kap lí tùa tsit jī-tsa?p n?, lí ê m?-i?nn-bú, suann-i?nn-bú m?-bat ū làu-the; lí i?nn-k?n-tiong ê i?nn-káng, gúa bē-bat tsia?h-i.<BR>我kap你tùa tsiit二十年,你ê綿羊母、山羊母m?-bat有落胎;你羊群中ê羊káng,我未bat食伊。<BR>31:39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。<BR>Hōo iá-siù siong-hāi-ê, gúa b? tùa-l?i hōo lí; gúa pún-sin tsē-gia?h; b? lūn ji?t-s? siū-thau, m?-s? siū-thau, lí lóng tùi gúa thó-pê.<BR>Hōo野獸相害ê,我無帶來hōo你;我本身罪;無論日時受偷,暝時受偷,你lóng對我討賠。<BR>31:40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。<BR>Gúa ji?t-s? hōo ji?t pha?k, m?-s? hōo sng tàng, lóng būe-kòo-tit khùn, gúa si?ng-si?ng sī án-ni.<BR>我日時hōo日曝,暝時hōo霜凍,lóng būe顧得睏,我常常是án-ni。<BR>31:41 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。<BR>Gúa tsit jī-tsa?p-n? tī lí ê ke, ūi-tio?h lí nn?g ê tsa-bóo-kiánn, kā lí tsùe-kang tsa?p-sì n?; ūi-tio?h lí ê i?nn-k?n la?k n?; lí tsa?p-pái kúe-ūann gúa ê kang-ts?nn.<BR>我tsit二十年tī你ê家,為tio?h你兩個tsa-bóo-kiánn,kā你做工十四年;為tio?h你ê羊群六年;你十pái改換我ê工錢。<BR>31:42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。<BR>Nā m?-sī ū gúa ê pē ê Siōng-tè, tsiū-sī A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè, koh sī ?-sat sóo kiann-ùi-ê, kap gúa tī-teh; lí tann ún-tàng hōo gúa khang-tshiú khì. Siōng-tè khùann-kìnn gúa ê khóo-ts?ng, kap gúa ê l?-lo?k, tsiah tī tsā-m? tsik-pī lí.<BR>若m?是有我ê父ê上帝,就是亞伯拉罕ê上帝,koh是以撒所驚畏ê,kap我tī-teh;你tann穩當hōo我空手去。上帝看見我ê苦情,kap我ê勞碌,tsiah tī昨暝責備你。<BR>31:43 拉班回答雅各說:這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並他們所生的孩子,我今日能向他們做甚麼呢?<BR>La?h-pan ìn Ngá-kok kóng, Tsiah ê tsa-bóo-kiánn sī gúa ê tsa-bóo-kiánn; tsiah ê gín-á sī gúa ê gín-á; tsiah ê i?nn-k?n ia?h sī gúa ê i?nn-k?n; hūan-nā lí sóo khùann-kìnn-ê, lóng sī gúa ê; gúa ê tsa-bóo-kiánn, kap in sóo sinn ê gín-á; kin-á-ji?t gúa ūe kā in tsùe sím-mi?h?<BR>拉班應雅各講,Tsiah-ê tsa-bóo-kiánn是我ê tsa-bóo-kiánn;tsiah-ê gín-á是我ê gín-á;tsiah-ê羊群亦是我ê羊群;凡若你所看見ê,lóng是我ê;我ê tsa-bóo-kiánn,kap in所生ê gín-á;今á日我會kā in做甚麼?<BR>31:44 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。<BR>Tann l?i, lán nn?g-l?ng thang l?i li?p-iok, tī lí gúa ê tiong-kan tsùe tsìng-kù.<BR>Tann來,咱兩人thang來立約,tī你我ê中間做證據。<BR>31:45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,<BR>Ngá-kok tshú tsio?h, khiā tsùe thiāu.<BR>雅各取石,khiā做柱。<BR>31:46 又對眾弟兄說:你們堆聚石頭。他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。<BR>Ngá-kok tùi tsiah ê hiann-tī kóng, Lín tio?h khioh tsio?h-th?u; in tsiū tsiong tsio?h-th?u khioh l?i thia?p kui-tui; tāi-ke tsiū tī hit tui ê pinn-á tsia?h.<BR>雅各對tsiah-ê兄弟講,Lín tio?h拾石頭;in就將石頭拾來疊kui堆;大家就tī hit堆ê邊á食。<BR>31:47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得【都是以石堆為證的意思】。<BR>La?h-pan mi? i kiò I-ka-ní-sat-khap-tōo-tha; Ngá-kok mi? i kiò Ka-lūi-tik.<BR>拉班名伊叫I-ka-ní-sat-khap-tōo-tha;雅各名伊叫Ka-lūi-tik。<BR>31:48 拉班說:今日這石堆作你我中間的證據。因此這地方名叫迦累得,<BR>La?h-pan kóng, Kin-á-ji?t tsit ê tsio?h-tui tsùe lí gúa tiong-kan ê tsìng-kù. In-ūi án-ni, mi? i kiò Ka-lūi-tik;<BR>拉班講,今á日tsit-ê石堆做你我中間ê證據。因為án-ni,名伊叫Ka-lūi-tik;<BR>31:49 又叫米斯巴,意思說:我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。<BR>iā kiò-tsùe Bí-su-pa; tsiū-sī kóng, Lán tāi-ke lī-pia?t í-āu, gūan I?-h?-hua tī lí gúa ê tiong-kan kàm-tshat.<BR>也叫做Bí-su-pa;就是講,咱大家離別以後,願耶和華tī你我ê中間鑑察。<BR>31:50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。<BR>Lí nā khóo-tshóo gúa ê tsa-bóo-kiánn, koh tī gúa ê tsa-bóo-kiánn í-gūa līng-gūa tshūa-bóo, sui-ji?n b? l?ng kap lán tī-teh, ū Siōng-tè tī lí gúa ê tiong-kan tsùe kan-tsìng.<BR>你若苦楚我ê tsa-bóo-kiánn,koh tī我ê tsa-bóo-kiánn以外另外娶bóo,雖然無人kap咱tī-teh,有上帝tī你我ê中間做干證。<BR>31:51 拉班又說:你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。<BR>La?h-pan koh tùi Ngá-kok kóng, Lí khùann tsit tui tsio?h, lí khùann tsit ki thiāu; tsiū-sī gúa sóo hē tī lí gúa ê tiong-kan-ê.<BR>拉班koh對雅各講,你看tsit堆石,你看tsit支柱;就是我所hē tī你我ê中間ê。<BR>31:52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。<BR>Tsit tui tsio?h tsùe kan-tsìng, tsit ki thiāu tsùe kan-tsìng; gúa b? beh kè tsit tui tsio?h khì hāi lí, lí iā m?-thang kè tsit tui tsio?h kap thiāu, l?i hāi gúa.<BR>Tsit堆石做干證,tsit支柱做干證;我無beh 過 tsit堆石去害你,你也m?-thang過 tsit支石kap柱,來害我。<BR>31:53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓,<BR>Gūan A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè, Ná-ho?k ê Siōng-tè, in lāu-pē ê Siōng-tè, tī lí gúa ê tiong-kan phùann-tùan. Ngá-kok tsiū kí in lāu-pē ?-sat sóo kiann-ùi ê Siōng-tè l?i tsiù-tsūa.<BR>願亞伯拉罕ê上帝,Ná-ho?k ê上帝,in老父ê上帝,tī你我ê中間判斷。雅各就kí in老父以撒所驚畏ê上帝來tsiù-tsūa。<BR>31:54 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。<BR>Ngá-kok tī suann-ni?h hiàn-tsè, tshiánn i hiah ê hiann-tī l?i tsia?h; in tsia?h-liáu, tsiū tī suann-ni?h hioh-m?.<BR>雅各tī山裡獻祭,請伊hiah-ê兄弟來食;in食了,就tī山裡歇暝。<BR>31:55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。<BR>La?h-pan thàu-tsá khí-l?i, kap i ê gūa-sun, kap i ê tsa-bóo-kiánn tsim-tshùi, kā in tsiok-hok; tsiū khí-sin tò-khì ka-kī ê sóo-tsāi.<BR>拉班透早起來,kap伊ê外孫,kap伊ê tsa-bóo-kiánn tsim嘴,kā in祝福;就起身tò去家己ê所在。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>32:1 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。<BR>Ngá-kok koh ki?nn i ê lōo, Siōng-tè ê sù-tsiá tú-tio?h i.<BR>雅各koh行伊ê路,上帝ê使者tú-tio?h伊。<BR>32:2 雅各看見他們就說:這是神的軍兵,於是給那地方起名叫瑪哈念【就是二軍兵的意思】。<BR>Ngá-kok khùann-kìnn in, tsiū kóng, Tse sī Siōng-tè ê kun-tūi; sóo-í mi? hit sóo-tsāi kiò Má-khap-liām.<BR>雅各看見in,就講,這是上帝ê軍隊;所以名hit所在叫Má-khap-liām。<BR>32:3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,<BR>Ngá-kok tshe l?ng tāi-sing khì Se-jínn ê tūe, ?-tong ê tsh?n, kìnn i ê hiann ?-sò.<BR>雅各差人事先去Se-jínn ê地,?-tong ê田,見伊ê兄以掃。<BR>32:4 吩咐他們說:你們對我主以掃說:你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。<BR>Huan-hù in kóng, Lín kā gúa ê tsú ?-sò kóng, Lí ê l?o-po?k Ngá-kok án-ni kóng, Gúa tī La?h-pan hia kià-ku, tùa kàu kin-á-ji?t.<BR>吩咐in講,Lín kā我ê主以掃講,你ê奴僕雅各án-ni講,我tī拉班hia寄居,tùa到今á日。<BR>32:5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。<BR>gúa ū g?, l?, i?nn-k?n, l?o-po?k, lú-pī; tann tshe l?ng l?i pò gúa ê tsú, ài tit tī lí ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián.<BR>我有牛、驢、羊群、奴僕、女婢;tann差人來報我ê主,ài得tī你ê面前得tio?h恩典。<BR>32:6 所打發的人回到雅各那裡,說:我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。<BR>Sóo tshe ê l?ng tò-l?i Ngá-kok hia kóng, Gúan kàu lí ê hiann ?-sò hia, i tú-tú teh l?i beh ngi?-tsih lí; koh ū sì-pah l?ng kap i l?i.<BR>所差ê人tò來雅各hia講,阮到你ê兄以掃hia,伊tú-tú teh來beh迎接你;koh有四百人kap伊來。<BR>32:7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊,<BR>Ngá-kok tūa kiann koh peh-pak; tsiong hiah-ê kap i sann-kap tī-teh ê l?ng, kap i?nn-k?n, g?-k?n, lo?k-t?, pun tsùe nn?g tūi;<BR>雅各大驚koh擘腹;將hiah-ê kap伊相kap tī-teh ê人,kap羊群、牛群、駱駝,分做兩隊;<BR>32:8 說:以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。<BR>kóng, ?-sò nā l?i kong-kik tsit-tūi, tshun-ê hit-tūi iáu thang t?-tsáu.<BR>講,以掃若來攻擊tsit隊,tshun-ê hit隊iáu thang逃走。<BR>32:9 雅各說:耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:回你本地本族去,我要厚待你。<BR>Ngá-kok koh kóng, Gúa ê tsóo, A-pik-la?h-hán ê Siōng-tè, gúa ê pē ?-sat ê Siōng-tè, I?-h?-hua ah, Lí bat tùi gúa kóng, Tò-khì lí ê pún-tūe pún-tso?k, Gúa beh hó khúan-thāi lí.<BR>雅各koh講,我ê祖,亞伯拉罕ê上帝,我ê父以撒ê上帝,耶和華ah,你bat對我講,tò去你ê本地本族,我beh好款待你。<BR>32:10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約但河,如今我卻成了兩隊了。<BR>Lí tùi lí ê l?o-po?k sóo si it-tshè ê ts?-ài kap it-tshè ê s?ng-si?t, tsiū tsì-b?-sùe ê, gúa iā būe kham-tit tit-tio?h; gúa ts?ng kia?h gúa ê kúainn-á, kè tsit ê Iok-tàn h?; tann gúa í-king tsi?nn-tsùe nn?g-tūi.<BR>你對你ê奴僕所施一切ê慈愛kap一切ê誠實,就至微細ê,我也būe堪得得tio?h;我前kia?h我ê柺á,過tsit-ê約旦河;tann我已經成做兩隊。<BR>32:11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。<BR>Ki? Lí kiù gúa thuat-lī gúa ê hiann ?-sò ê tshiú; in-ūi gúa kiann i, kiann-liáu i l?i th?i-sí gúa kap in bú-kiánn.<BR>求你救我脫離我ê兄以掃ê手;因為我驚伊,驚了伊來th?i死我kap in 母kiánn。<BR>32:12 你曾說:我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。<BR>Lí iā bat kóng, Gúa tik-khak beh hó khúan-thāi lí; hōo lí ê hōo-è tshin-tshiūnn hái-pinn ê sua, tsūe kàu būe-s?g-tit.<BR>你也bat講,我的確beh好款待你;hōo你ê後裔親像海邊ê沙,tsūe到būe算得。<BR>32:13 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:<BR>Hit-m? Ngá-kok hioh tī-hia; tsiū tī i sóo ū ê mi?h ê lāi-bīn, kíng-tshut lé-mi?h, beh sàng i ê hiann ?-sò;<BR>Hit暝雅各歇tī-hia;就tī伊所有ê物ê內面,揀出禮物,beh送伊ê兄以掃;<BR>32:14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,<BR>suann-i?nn-bú nn?g-pah tsiah, suann-i?nn-kang jī-tsa?p tsiah, m?-i?nn-bú nn?g-pah tsiah, m?-i?nn-kang jī-tsa?p tsiah;<BR>山羊母兩百隻,山羊公二十隻,綿羊母兩百隻,綿羊公二十隻;<BR>32:15 奶崽子的駱駝三十隻─各帶著崽子,母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;<BR>lo?k-t?-bú kap tsia?h-ni ê kiánn sann-tsa?p tsiah, g?-bú sì-tsa?p tsiah, g?-káng tsa?p tsiah, l?-bú jī-tsa?p tsiah, l?-kiánn tsa?p-tsiah.<BR>駱駝母kap食奶ê kiánn三十隻,牛母四十隻,牛káng十隻,驢母二十隻,驢kiánn十隻。<BR>32:16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方;<BR>Kok-iūnn līng-gūa tsi?t-k?n, kau-tài l?o-po?k; kā l?o-po?k kóng, Lín tāi-sing gúa khì, hōo ta?k-k?n ū sann-lī.<BR>各樣另外一群,交代奴僕;kā奴僕講,Lín事先我去,hōo ta?k群有相離。<BR>32:17 又吩咐儘先走的說:我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:你是那家的人?要往那裡去?你前頭?這些是誰的?<BR>Koh huan-hù tsùe-th?u-ê, kóng, Gúa ê hiann ?-sò tú-tio?h lí ê s?, nā mn?g lí kóng, Lí sī sím-mi?h l?ng ê? beh khì tah-lo?h? lí th?u-ts?ng hiah-ê tsī-tsūi ê?<BR>Koh吩咐做頭ê,講,我ê兄以掃tú-tio?h你ê時,若問你講,你是甚麼人ê?beh去tah-lo?h?你頭前hiah-ê tsī-tsūi ê?<BR>32:18 你就說:是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊?。<BR>lí tio?h kóng, Sī lí ê l?o-po?k Ngá-kok ê; sī beh sàng gúa ê tsú ?-sò ê lé-mi?h; hiān-tsāi i pún-sin ia?h tī gúan ê āu-bīn.<BR>你tio?h講,是你ê奴僕雅各ê;是beh送我ê主以掃ê禮物;現在伊本身亦tī阮ê後面。<BR>32:19 又吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;<BR>Koh huan-hù tē-jī tē-sann, kap it-tshè kúann kui-k?n tsing-sinn ê l?ng, kóng, Lín tú-tio?h ?-sò ê s?, ia?h tio?h tsiàu án-ni kā i kóng.<BR>Koh吩咐第二第三,kap一切趕kui群tsing-sinn ê人,講,Lín tú-tio?h以掃ê時,亦tio?h照án-ni kā伊講。<BR>32:20 並且你們要說:你僕人雅各在我們後邊。因雅各心裡說:我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。<BR>Koh lín ia?h tio?h kóng, Lí ê l?o-po?k Ngá-kok tī gúan ê āu-bīn. In-ūi Ngá-kok ka-kī phah-s?g kóng, Gúa īng tī gúa th?u-ts?ng khì ê lé-mi?h l?i kúe i ê hūn; ji?n-āu gúa kìnn-tio?h i ê bīn, kiám-tshái i tsiap-la?p gúa.<BR>Koh lín亦tio?h講,你ê奴僕雅各tī阮ê後面。因為雅各家己phah算講,我用tī我頭前去ê禮物來改伊ê恨;然後我見tio?h伊ê面,kiám-tshái伊接納我。<BR>32:21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。<BR>Tùi án-ni, lé-mi?h sing ki?nn; hit-m? Ngá-kok hioh tī tūi-tiong.<BR>Tùi án-ni,禮物先行;hit暝雅各歇tī隊中。<BR>32:22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,<BR>I m?-s? khí-l?i, tshūa i nn?g ê bóo, nn?g ê lú-pī, kap tsa?p-it ê kiánn, lóng kè Ngá-po?k ê tōo-th?u.<BR>伊暝時起來,tshūa伊兩個bóo,兩個女婢,kap十一個kiánn,lóng 過Ngá-po?k ê渡頭。<BR>32:23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,<BR>Tāi-sing hōo in kè-khue; hūan sóo-ū-ê ia?h hōo in kè.<BR>事先hōo in過溪;凡所有ê亦hōo in過。<BR>32:24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。<BR>Tsí-ū tshun Ngá-kok ka-kī tī-teh; ū tsi?t-l?ng l?i kap i sann-ián, kàu tī thinn-phú-kng.<BR>只有tshun雅各家己tī-teh;有一人來kap伊相ián,到tī天phú光。<BR>32:25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。<BR>Hit-l?ng khùann būe i?nn-i; tsiū siàn Ngá-kok ê tūa-thúi-khū; sann-ián ê s?, Ngá-kok ê tūa-thúi-khū tsu?ah-tio?h.<BR>Hit人看būe贏伊;就siàn雅各ê大腿臼;相ián ê時,雅各ê大腿臼tsu?ah-tio?h。<BR>32:26 那人說:天黎明了,容我去吧!雅各說:你不給我祝福,我就不容你去。<BR>Hit-l?ng kóng, Thinn beh kng lah, tio?h pàng gúa khì. Ngá-kok kóng, Lí nā b? kā gúa tsiok-hok, m? pàng lí khì.<BR>Hit人講,天beh光lah,tio?h放我去。雅各講,你若無kā我祝福,m?放你去。<BR>32:27 那人說:你名叫甚麼?他說:我名叫雅各。<BR>Hit-l?ng kóng, Lí mi? tsùe sím-mi?h? i kóng, Gúa mi? tsùe Ngá-kok.<BR>Hit人講,你名做甚麼?伊講,我名做雅各。<BR>32:28 那人說:你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。<BR>Hit-l?ng kóng, Lí ê mi? b? beh koh kiò Ngá-kok, beh kiò-tsùe ?-sik-lia?t; in-ūi lí kap Siōng-tè kap l?ng tàu su-i?nn, lóng tit-tio?h khah-i?nn.<BR>Hit人講,你ê名無beh koh叫雅各,beh叫做以色列;因為你kap上帝kap人鬥輸贏,lóng得tio?h khah贏。<BR>32:29 雅各問他說:請將你的名告訴我。那人說:何必問我的名?於是在那裡給雅各祝福。<BR>Ngá-kok mn?g i kóng, Tshiánn tsiong lí ê mi? kā gúa kóng. Hit l?ng ìn kóng, Mih-sái mn?g gúa ê mi?? tsiū tī-hia kā i tsiok-hok.<BR>雅各問伊講,請將你ê名kā我講。Hit人應講,Mih-sái問我ê名?就tī-hia kā伊祝福。<BR>32:30 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒【就是神之面的意思】,意思說:我面對面見了神,我的性命仍得保全。<BR>Ngá-kok mi? Hit sóo-tsāi kiò Piān-í-lī, in-ūi kóng, Gúa tng-th?u tùi-bīn kìnn-tio?h Siōng-tè, gúa ê sìnn-miā iáu tit-tio?h pó-ts?an.<BR>雅各名hit所在叫Piān-í-lī,因為講,我當頭對面見tio?h上帝,我ê性命iáu得tio?h保全。<BR>32:31 日頭剛出來的時候,雅各經過毘努伊勒,他的大腿就瘸了。<BR>Ji?t tú-á tshut, Ngá-kok king-kè Piān-í-lī; i ê tūa-thúi í-king pái.<BR>日tú-á出,雅各經過Piān-í-lī;伊ê大腿已經pái。<BR>32:32 故此,以色列人不吃大腿窩的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋。<BR>Sóo-í tsiah ê ?-sik-lia?t l?ng b? tsia?h tūa-thúi-th?u ê kun, kàu tī kin-á-ji?t; in-ūi hit-l?ng siàn Ngá-kok thúi-khū ê tūa-kun.<BR>所以tsiah-ê以色列人無食大腿頭ê筋,到tī今á日;因為hit人siàn雅各腿臼ê大筋。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>33:1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,<BR>Ngá-kok kia?h-ba?k khùann, khùann-kìnn ?-sò l?i; koh ū sì-pah l?ng kap i l?i. I tsiū tsiong hiah ê gín-á pun-khui, kau hōo Lī-a, kau hōo La?h-kiat, kau hōo nn?g ê lú-pī.<BR>雅各kia?h目看,看見以掃來;koh有四百人kap伊來。伊就將hiah-ê gín-á分開,交hōo利亞,交hōo拉結,交hōo兩個女婢。<BR>33:2 並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。<BR>Tsiong lú-pī kap in ê kiánn p?i tī th?u-ts?ng, Lī-a kap i ê kiánn p?i tī āu-bīn, La?h-kiat kap Iok-sik p?i tī lōo-bé.<BR>將女婢kap in ê kiánn排tī頭前,利亞kap伊ê kiánn排tī後面,拉結kap約瑟排tī路尾。<BR>33:3 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。<BR>I pún-sin tī in ê th?u-ts?ng kè-khì, li?n-li?n tshit-pái phak tī tūe-ni?h, tsiah úa-kūn i ê hiann.<BR>伊本身tī in ê頭前過去,連連七pái仆tī地裡,tsiah úa近伊ê兄。<BR>33:4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。<BR>?-sò tsáu-l?i ngi?-tsih i, tsiong i phō-teh, koh lám i ê ām-kún, tsim i; nn?g-l?ng tsiū th?-khàu.<BR>以掃走來迎接伊,將伊抱teh,koh lám伊ê頷頸,tsim伊;兩人就啼哭。<BR>33:5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:這些?和你同行的是誰呢?雅各說:這些孩子是神施恩給你的僕人的。<BR>?-sò kia?h-ba?k khùann-kìnn hū-j?n-l?ng kap gín-á, tsiū kóng, Tsiah-ê kap lí t?ng-ki?nn-ê sī tsī-tsūi? Ngá-kok kóng, Tsiah ê gín-á sī Siōng-tè si-un hōo lí ê l?o-po?k-ê.<BR>以掃kia?h目看見婦人人kap gín-á,就講,Tsiah-ê kap你同行ê是tsī-tsūi?雅各講,Tsiah-ê gín-á是上帝施恩hōo你ê奴僕ê。<BR>33:6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;<BR>Tùi hit-tia?p nn?g ê lú-pī, kap in ê gín-á, tsìn-ts?ng l?i pài.<BR>Tùi hit-tia?p,兩個女婢,kap in ê gín-á,進前來拜。<BR>33:7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。<BR>Lī-a kap i ê gín-á ia?h tsìn-ts?ng l?i pài; lōo-bé Iok-sik kap La?h-kiat ia?h tsìn-ts?ng l?i pài.<BR>利亞kap伊ê gín-á亦進前來拜;路尾約瑟kap拉結亦進前來拜。<BR>33:8 以掃說:我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?雅各說:是要在我主面前蒙恩的。<BR>?-sò kóng, Gúa sóo tú-tio?h kui-k?n ê tsing-sinn, lí sī sím-mi?h ì-sù? Ngá-kok kóng, Sī beh tī gúa ê tsú ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián.<BR>以掃講,我所tú-tio?h kui群 ê tsing-sinn,你是甚麼意思?雅各講,是beh tī我ê主ê面前得tio?h恩典。<BR>33:9 以掃說:兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!<BR>?-sò kóng, Sió-tī ah, gúa-ê í-king kàu-gia?h, lí-ê i?-g?an kui lí.<BR>以掃講,小弟ah,我ê已經夠額,你ê猶原歸你。<BR>33:10 雅各說:不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裡收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。<BR>Ngá-kok kóng, Bo?h án-ni, gúa nā tī lí ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, ki? lí tùi gúa ê tshiú siu gúa ê lé-mi?h; in-ūi gúa kìnn-tio?h lí ê bīn, tshin-tshiūnn kìnn-tio?h Siōng-tè ê bīn, lí ia?h tsiap-la?p gúa;<BR>雅各講,莫án-ni,我若tī你ê面前得tio?h恩典,求你tùi我ê手收我ê禮物;因為我見tio?h你ê面,親像見tio?h上帝ê面,你亦接納我;<BR>33:11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。<BR>ki? lí siu gúa tùa-l?i hōo lí ê lé-mi?h; in-ūi Siōng-tè un-tián gúa, hōo gúa tshiong-tsiok; pik-i, ji?n-āu siu.<BR>求你收我帶來hōo你ê禮物;因為上帝恩典我,hōo我充足;逼伊,然後收。<BR>33:12 以掃說:我們可以起身前往,我在你前頭走。<BR>?-sò kóng, Lán khí-sin l?i khì, gúa tsùe-th?u ki?nn.<BR>以掃講,咱起身來去,我做頭行。<BR>33:13 雅各對他說:我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,群畜都必死了。<BR>Ngá-kok tùi i kóng, gúa ê tsú tsai tsiah ê gín-á nńg-tsiánn, g?-i?nn ia?h tú-á sinn; nā tsùe tsi?t-ji?t kúann, kui-k?n lóng beh sí.<BR>雅各對伊講,我ê主知tsiah-ê gín-á軟tsiánn,牛羊亦tú-á生;若做一日趕,kui群lóng beh死。<BR>33:14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那裡。<BR>Ki? gúa ê tsú tī l?o-po?k ê th?u-ts?ng ki?nn, gúa beh tsiàu tī gúa bīn-ts?ng kui-k?n tsing-sinn ê li?k-liōng, ia?h tsiàu gín-á ê li?k-liōng, bān-bān tsìn-ts?ng, ki?nn kàu Se-jínn, kàu gúa ê tsú hia.<BR>求我ê主tī奴僕ê頭前行,我beh照tī我面前kui群 tsing-sinn ê力量,亦照gín-á ê力量,慢慢進前,行到Se-jínn,到我ê主hia。<BR>33:15 以掃說:容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。雅各說:何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。<BR>?-sò kóng, I?ng-ún gúa tsiong tè gúa ê l?ng l?u kúi-ê kap lí tsùe-tīn. Ngá-kok kóng, Mih-sái án-ni? tī gúa ê tsú ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián tsiū hó.<BR>以掃講,容允我將tè我ê人留幾個kap你做陣。雅各講,Mih-sái án-ni?Tī我ê主ê面前得tio?h恩典就好。<BR>33:16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。<BR>Hit-ji?t ?-sò khí-sin, tsiàu g?an-lōo tò-khì Se-jínn.<BR>Hit日以掃起身,照原路tò去Se-jínn。<BR>33:17 雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割【就是棚的意思】。<BR>Ngá-kok ki?nn kàu Sòo-kat, tī-hia ūi pún-sin khí-tshù, ūi tsing-sinn tah tsháu-li?u; sóo-í mi? hit sóo-tsāi tsùe Sòo-kat.<BR>雅各行到Sòo-kat,tī-hia為本身起厝,為tsing-sinn搭草寮;所以名hit所在做Sòo-kat。<BR>33:18 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,<BR>Ngá-kok tùi Pa-tàn-a-l?n tò-l?i ê s?, p?ng-an kàu Ka-l?m tūe ê Sī-kiàm si?nn; tī si?nn ê bīn-ts?ng tah pòo-p?nn.<BR>雅各tùi Pa-tàn-a-l?n tò來ê時,平安到迦南地ê示劍城;tī城ê面前搭布棚。<BR>33:19 就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,<BR>?ng tsi?t-pah tè g?n, tùi Sī-kiàm ê lāu-pē Hap-buat ê kiánn-sun, búe i tah pòo-p?nn hit tè tūe;<BR>用一百塊銀,tùi示劍ê老父Hap-buate5 kiann孫,買伊搭布棚hit塊地;<BR>33:20 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列【就是神、以色列神的意思】。<BR>tī-hia khí tsi?t tsō t?ann, kā i hō mi? kiò I-lī I-l?-i ?-sik-lia?t.<BR>tī-hia起一座壇,kā伊號名叫I-lī I-l?-i以色列。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>34:1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。<BR>Lī-a kā Ngá-kok sóo sinn ê tsa-bóo-kiánn, Tí-ná, tshut-khì beh kìnn hit sóo-tsāi ê tsa-bóo-gín-á.<BR>利亞kā雅各所生ê tsa-bóo-kiánn,Tí-ná,出去beh見hit所在ê tsa-bóo-gín-á。<BR>34:2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。<BR>Hit sóo-tsāi ê bo?k-pik Hi-bī l?ng Hap-buat ê kiánn Sī-kiàm khùann-kìnn i; tsiū khiú-i, kap i sann-kap khùn, l?ng-jio?k i.<BR>Hit所在ê bo?k-pik Hi-bī人Hap-buat ê kiánn示劍看見伊;就khiú伊,kap伊相kap睏,凌辱伊。<BR>34:3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。<BR>I ê sim l?an-bōo Ngá-kok ê tsa-bóo-kiánn Tí-ná; thiànn tsit ê tsa-bóo-kiánn, īng hó-ūe an-ùi i.<BR>伊ê心戀慕雅各ê tsa-bóo-kiánn Tí-ná;疼tsit-ê tsa-bóo-kiánn,用好話安慰伊。<BR>34:4 示劍對他父親哈抹說:求你為我聘這女子為妻。<BR>Sī-kiàm kā i ê lāu-pē Hap-buat, kóng, Ki? lí kā gúa phìng tsit ê tsa-bóo-gín-á tsùe-bóo.<BR>示劍kā伊ê老父Hap-buat,講,求你kā我聘tsit-ê tsa-bóo-gín-á做bóo。<BR>34:5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。<BR>Ngá-kok thiann-kìnn i phah l?-s?m i ê tsa-bóo-kiánn Tí-ná; hit-s? i hiah ê kiánn kap i ê tsing-sinn tī suann-ni?h; Ngá-kok tsīng-tsīng b? tsùe siann, thìng-hāu in tò-l?i.<BR>雅各聽見伊phah l?-s?m伊ê tsa-bóo-kiánn Tí-ná;hit時伊hiah-ê kiánn kap伊ê tsing-sinn tī山裡;雅各靜靜無做聲,thìng候in tò來。<BR>34:6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。<BR>Sī-kiàm ê lāu-pē, Hap-buat, tshut-l?i kìnn Ngá-kok, beh kap i kóng-ūe.<BR>示劍ê老父,Hap-buat,出來見雅各,beh kap伊講話。<BR>34:7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。<BR>Ngá-kok hiah ê kiánn thiann-kìnn tsit ê tāi-tsì, tsiū tùi suann-ni?h tò-l?i, ta?k-ê m? kam-gūan, tsa?p-hun siū-khì; in-ūi Sī-kiàm tī ?-sik-lia?t tsùe tshut kiàn-siàu ê tāi-tsì, kap Ngá-kok ê tsa-bóo-kiánn sann-kap khùn; tse pún sī m? ing-kai tsùe ê sū.<BR>雅各hiah-ê kiánn聽見tsit-ê tāi-tsì,就tùi山裡tò來,ta?k-ê m?甘願,十分受氣;因為示劍tī以色列做出見笑ê tāi-tsì,kap雅各ê tsa-bóo-kiánn相kap睏;這本是m?應該做ê事。<BR>34:8 哈抹和他們商議說:我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將他給我的兒子為妻。<BR>Hap-buat kap in tsham-si?ng kóng, Gúa ê kiánn Sī-kiàm ê sim him-bōo lín ê tsa-bóo-gín-á; ki? lín tsiong i hōo gúa ê kiánn tsùe-bóo.<BR>Hap-buat kap in參詳講,我ê kiánn示劍ê心欣慕lín ê tsa-bóo-gín-á;求lín將伊hōo我ê kiánn做bóo。<BR>34:9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。<BR>Lín kap gúan tāi-ke kiat-tshin; lín thang tsiong lín ê tsa-bóo-kiánn hōo gúan, lín ia?h thang tshūa gúan ê tsa-bóo-kiánn.<BR>Lín kap阮大家結親;lín thang將lín ê tsa-bóo-kiánn hōo阮,lín亦thang娶阮ê tsa-bóo-kiánn。<BR>34:10 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。<BR>Lín kap gúan sann-kap khiā-khí; tūe tī lín ê bīn-ts?ng, lín tùa tsia khiā, tsùe sing-lí, kiàn-tì sán-gia?p.<BR>Lín kap阮相kap khiā起;地tī lín ê面前,lín tùa tsiakhia7,做sing-lí,kiàn-tì產業。<BR>34:11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。<BR>Sī-kiàm tùi tsa-bóo-gín-á ê lāu-pē kap i ê hiann-tī kóng, Gūan tī lí ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián; lín sóo tùi gúa kóng-ê gúa beh hōo lín.<BR>示劍tùi tsa-bóo-gín-á ê老父kap伊ê兄弟講,願tī你ê面前得tio?h恩典;lín所tùi我講ê我beh hōo lín。<BR>34:12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。<BR>Tshut-tsāi lín beh tùi gúa thó jūa-tsūe phìng-kim, kap lé-mi?h, gúa tik-khak tsiàu lín sóo kóng-ê hōo lín; tsí-ū ài lín īng tsa-bóo-gín-á hōo gúa tsùe-bóo.<BR>tshut-c害 lín beh tùi我討jūa-tsūe聘金,kap禮物,我的確照lín所講ê hōo lín;只有ài lín用tsa-bóo-gín-á hōo我做bóo。<BR>34:13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,<BR>Ngá-kok hiah ê kiánn, in-ūi Sī-kiàm phah l?-s?m in ê sió-bē Tí-ná, tsiū īng kan-tsà ê ūe l?i ìn Sī-kiàm, kap i ê lāu-pē, Hap-buat, tùi in kóng,<BR>雅各hiah-ê kiánn,因為示劍phahla5-s?m in ê小妹Tí-ná,就用奸詐ê話來應示劍,kap伊ê老父,Hap-buat,tùi in講,<BR>34:14 對他們說:我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。<BR>Tsiong gúan ê sió-bē hōo b? siū kat-lé ê l?ng tsùe-bóo, tse ê tāi-tsì gúan būe-tsùe-tit; in-ūi he sī gúan ê kiàn-siàu.<BR>將阮ê小妹hōo無受割禮ê人做bóo,這ê tāi-tsì阮būe做得;因為he是阮ê見笑。<BR>34:15 惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,<BR>Lín sóo ū ê ta-poo-l?ng, nā lóng siū kat-lé tshin-tshiūnn gúan tsi?t-iūnn, ū tsí tsi?t-hāng tsiah thang ìng-ún lín;<BR>Lín所有ê ta-poo人,若lóng受割禮親像阮一樣,有tsí一項tsiah thang應允lín;<BR>34:16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。<BR>gúan tsiū tsiong gúan ê tsa-bóo-kiánn hōo lín, gúan ia?h tshūa lín ê tsa-bóo-kiánn; gúan tsiū kap lín sann-kap tùa, tsi?nn-tsùe tsi?t ê peh-sìnn.<BR>阮就將阮ê tsa-bóo-kiánn hōo lín,阮亦tshūa lín ê tsa-bóo-kiánn;阮就kap lín相kap tùa,成做一個百姓。<BR>34:17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。<BR>Siat-sú lín m?-thiann gúan ê ūe l?i siū kat-lé, gúan tsiū tùa gúan ê sió-bē l?i khì.<BR>設使lín m?聽阮ê話來受割禮,阮就tùa阮ê小妹來去。<BR>34:18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。<BR>Hap-buat kap i ê kiánn Sī-kiàm, huann-hí in ê ūe.<BR>Hap-buatkap伊ê kiánn示劍,歡喜in ê話。<BR>34:19 那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。<BR>Hit ê siàu-li?n l?ng tsùe tsit ê tāi-tsì, lóng b? i?n-tshi?n; in-ūi i thiànn Ngá-kok ê tsa-bóo-kiánn; koh i tī in lāu-pē ê ke tē-it tsun-kùi.<BR>Hit-ê少年人做tsit-ê tāi-tsì,lóng無緣-tshi?n;因為伊疼雅各ê tsa-bóo-kiánn;koh伊tī in老父ê家第一尊貴。<BR>34:20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:<BR>Hap-buat, kap i ê kiánn Sī-kiàm, l?i kàu pún-si?nn ê mn?g-kháu, kā pún-si?nn ê l?ng kóng,<BR>Hap-buat,kap伊ê kiánn示劍,來到本-城ê門口,kā本-城ê人講,<BR>34:21 這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。<BR>Tsiah ê l?ng kap lán h?-hó; m?-ta?t-tio?h tsún in tī tsit ê tūe khiā-khí, tsùe sing-lí; koh tsit ê tūe ia?h khui-khuah, ūe i?ng-ún-tit in; lán thang tshūa in ê tsa-bóo-kiánn tsùe-bóo, ia?h thang tsiong lán ê tsa-bóo-kiánn kè hōo in.<BR>Tsiah-ê人kap咱和好;m?值tio?h tsun2in tī tsit-ê地khiā起,做sing-lí;kohtsit-ê地亦開闊,ūe容允得in;咱thang tshūa in ê tsa-bóo-kiánn做bóo,亦thang將咱ê tsa-bóo-kiánn 過hōo in。<BR>34:22 惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。<BR>To?k-to?k tio?h ū tsi?t-hāng, hiah-ê tsiah beh ún lán, kap lán khiā-khí, tsi?nn-tsùe tsi?t ê peh-sìnn; tsiū-sī lán tiong-kan sóo ū ê ta-poo-l?ng lóng tio?h siū kat-lé, tshin-tshiūnn in siū kat-lé tsi?t-iūnn.<BR>獨獨tio?h有一項,hiah-ê tsiah behun2咱,kap咱khiā起,成做一個百姓;就是咱中間所有ê ta-poo人lóng tio?h受割禮,親像in受割禮一樣。<BR>34:23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。<BR>I ê g?, i?nn, ts?i-sán, kap it-tshè ê tsing-sinn, kiám b? lóng kui tī lán mah? tsí-ū tio?h ún-in, in tsiū beh kap lán tùa.<BR>伊ê牛,羊,財產,kap一切ê tsing-sinn,kiám無lóng歸tī咱mah?只有tioh8un2-in,in就beh kap咱tùa。<BR>34:24 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。<BR>Kìnn-nā tùi si?nn-mn?g tshut-l?i ê l?ng lóng thiann-thàn Hap-buat kap i ê kiánn Sī-kiàm ê ūe; tùi án-ni kìnn-nā tùi si?nn-mn?g tshut-l?i ê ta-poo-l?ng lóng siū kat-lé.<BR>見若tùi城門出來ê人lóng聽thàn hap-buatkap伊ê kiánn示劍ê話;tùi án-ni見若tùi城門出來ê ta-poo人lóng受割禮。<BR>34:25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,<BR>Kàu tē-sann ji?t, tsìng-l?ng tng teh thàng-thiànn ê s?, Ngá-kok nn?g ê kiánn, tsiū-sī Tí-ná ê hiann Se-biān kap Lī-bī, lóng kia?h-to, thàn l?ng b? tiunn-t?, l?i kàu si?nn-lāi, th?i-sí lóng-tsóng ê ta-poo-l?ng.<BR>到第三日,眾人當teh痛疼ê時,雅各兩個kiánn,就是Tí-ná ê兄西門kap利未,lóng kia?h刀,thàn人無tiunn-t?,來到城內,th?i死lóng總ê ta-poo人。<BR>34:26 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。<BR>Iā īng to th?i-sí Hap-buat kap i ê kiánn Sī-kiàm; tshūa Tí-ná tùi Sī-kiàm ê tshù tshut-l?i, tsiū khì.<BR>也用tothai5死Hap-buatkap伊ê kiánn示劍;tshūa tí-ná tùi示劍ê厝出來,就去。<BR>34:27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,<BR>Ngá-kok hiah ê kiánn, ūi-tio?h in sió-bē siū phah l?-s?m, tsiū l?i kàu siū-th?i ê l?ng hia, tshiúnn-kiap in ê si?nn.<BR>雅各hiah-ê kiánn,為tio?h in小妹受phahla5-s?m,就來到受-th?i ê人hia,搶劫in ê城。<BR>34:28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;<BR>Tshiúnn in ê i?nn-k?n, g?-k?n, kap l?; í-ki?p si?nn-lāi kap tsh?n-ni?h sóo ū ê.<BR>搶in ê羊群,牛群,kap驢;以及城內kap 田裡所有ê。<BR>34:29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。<BR>Koh tsiong in it-tshè ê hè-mi?h ts?nn-ts?i, it-tshè ê gín-á kap hū-j?n-l?ng, í-ki?p ta?k tè tshù sóo-ū-ê, lóng tshiúnn, lia?h tsiū khì.<BR>Koh將in一切ê貨物錢財,一切ê gín-á kap婦人人,以及ta?k tè厝所有ê,lóng搶,掠就去。<BR>34:30 雅各對西緬和利未說:你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。<BR>Ngá-kok kā Se-biān kap Lī-bī kóng, Lín li?n-lūi gúa, hōo gúa tī tsit sóo-tsāi khiā-khí ê peh-sìnn ê tiong-kan, tsiū-sī tī Ka-l?m l?ng kap Pí-lī-sé l?ng ê tiong-kan ū tshàu-mi?. Koh gúa ê l?ng-gia?h tsió; in tik-khak tsū-tsi?p l?i kong-kik gúa, phah gúa; gúa kap ts?an-ke ê l?ng lóng ūe bia?t-b?.<BR>雅各kā西門kap利未講,Lín連累我,hōo我tī tsit所在khiā起ê百姓ê中間,就是tī迦南人kap pí-lī-sé人ê中間有tshàu-名。Koh我ê人額少;in的確聚集來攻擊我,phah我;我kap全家ê人lóng會滅無。<BR>34:31 他們說:他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?<BR>In kóng, I kiám thang khúan-thāi gúan sió-bē tshin-tshiūnn tshiong-ki mah?<BR>In講,伊kiám thang款待阮小妹親像娼妓mah?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>35:1 神對雅各說:起來!上伯特利去,住在那裡;要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。<BR>Siōng-tè kā Ngá-kok kóng, Khí-ah, tsiūnn-khì Pik-ti?k-lī, tùa tī-hia. Koh tio?h tī-hia kā Siōng-tè khí tsi?t tsō t?ann, tsiū-sī lí siám-pī lí ê hiann ?-sò ê bīn ê s?, tùi lí tshut-hiān-ê, hit-ê.<BR>上帝kā雅各講,起ah,上去Pik-ti?k-lī,tùa tī-hia。Koh tio?h tī-hia kā上帝起一座壇,就是你閃避你ê兄以掃ê面ê時,對你出現-ê,hit-ê。<BR>35:2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。<BR>Ngá-kok tsiū kā ts?an-ke í-ki?p it-tshè kap i tī-teh ê l?ng kóng, Lín tio?h t?-khì lín tiong-kan gūa-pang ê siōng-tè; ia?h tio?h ka-kī tshing-khì, ūann lín ê i-tsi?nn.<BR>雅各就kā全家以及一切kap伊tī-teh ê人講,Lín tio?h除去lín中間外邦ê像-tè;亦tio?h家己清氣,ūann lín ê衣裳。<BR>35:3 我們要起來,上伯特利去,在那裡我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。<BR>Lán tio?h khí-l?i, tsiūnn-khì Pik-ti?k-lī; tī-hia gúa beh kā Siōng-tè khí tsi?t tsō t?ann, tsiū-sī tī gúa tú-tio?h hūan-lān ê ji?t, ún-tsún gúa ê k?-tó, tī gúa sóo ki?nn ê lōo kap gúa tī-teh, hit-ê.<BR>咱tio?h起來,上去Pik-ti?k-lī;tī-hia我beh kā上帝起一座壇,就是tī我tú-tio?h患難ê日,ún-准我ê祈禱,tī我所行ê路kap我tī-teh,hit-ê。<BR>35:4 他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。<BR>In tsiū tsiong in tshiú-lāi sóo ū īnn-pang ê s?n-b?ng, kap in ê hī-kau, lóng hōo Ngá-kok; Ngá-kok tsiong hiah-ê t?i tī Sī-kiàm hit-ūi ê siōng-tshiū-kha.<BR>In就將in手內所有異邦ê神明,kap in ê hī-kau,lóng hōo雅各;雅各將hiah-ê t?i tī示劍hit位ê橡樹腳。<BR>35:5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。<BR>In tsiū khí-sin, Siōng-tè hōo sì-tsiu-?i ê si?nn ê l?ng lóng tsin kiann; in tsiū b? tui-jip Ngá-kok ê tsìng-kiánn.<BR>In就起身,上帝hoo7si3-周圍ê城ê人lóng真驚;in就無追jip雅各ê眾kiánn。<BR>35:6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。<BR>Ngá-kok, í-ki?p it-tshè kap i tsùe-tīn ê l?ng, kàu Ka-l?m tūe ê Lōo-su, tsiū-sī Pik-ti?k-lī.<BR>雅各,以及一切kap伊做陣ê人,到迦南地ê路-su,就是Pik-ti?k-lī。<BR>35:7 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利【就是伯特利之神的意思】;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。<BR>I tī-hia khí tsi?t tsō t?ann, tsiū kā hit sóo-tsāi hō-mi?, kiò I-li?k-pik-ti?k-lī; in-ūi i siám-pī i ê hiann ê s?, Siōng-tè tī-hia tùi i tshut-hiān.<BR>伊tī-hia起一座壇,就kā hit所在號名,叫I-li?k-pik-ti?k-lī;因為伊閃避伊ê兄ê時,上帝tī-hiatui3伊出現。<BR>35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴古。<BR>Lī-pik-ka ê ni-bú Tí-phò-lat sí; tsiū b?i-tsòng tī Pik-ti?k-lī ê ē-bīn, siōng-tshiū-kha; sóo-í kiò i ê mi? A-l?n-pa-kóo.<BR>利百加e5ni母Tí-phò-lat死;就埋葬ti7Pik-ti?k-lī ê下面,橡樹腳;所以叫伊ê名亞倫-pa-kóo。<BR>35:9 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,<BR>Ngá-kok tùi Pa-tàn-a-l?n tò-l?i, Siōng-tè koh tùi i tshut-hiān, sù-hok hōo i.<BR>雅各tui3Pa-tàn-a-l?n tò來,上帝koh tùi伊出現,賜福hōo 伊。<BR>35:10 且對他說:你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。這樣,他就改名叫以色列。<BR>Siōng-tè koh kā i kóng, Lí mi? sī Ngá-kok; tann í-āu lí ê mi? b? koh kiò Ngá-kok, beh mi? kiò ?-sik-lia?t; tsiū kiò i ê mi? ?-sik-lia?t.<BR>上帝koh kā伊講,你名是雅各;tann以後你ê名無koh叫雅各,beh名叫以色列;就叫伊ê名以色列。<BR>35:11 神又對他說:我是全能的神;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。<BR>Siōng-tè koh kā i kóng, Gúa sī ts?an-l?ng ê Siōng-tè; lí tio?h sinn-thùann tsūe-tsūe; tsiong-l?i ū tsi?t-kok, koh ū tsūe-tsūe kok, tùi lí l?i sinn, koh ū kun-?ng tùi lí sinn-tshut.<BR>上帝koh kā伊講,我是全能ê上帝;你tio?h生湠tsūe-tsūe;將來有一國,koh有tsūe-tsūe 國,對你來sinn,koh有君王對你生出。<BR>35:12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。<BR>Gúa sóo hōo A-pik-la?h-hán kap ?-sat ê tūe, Gúa beh hōo lí, ia?h beh tsiong tsit ê tūe hōo lí ê hōo-è.<BR>我所hōo亞伯拉罕kap以撒ê地,我beh hōo你,亦beh將tsit-ê地hōo你ê後裔。<BR>35:13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。<BR>Siōng-tè tsiū tùi kap i kóng-ūe ê sóo-tsāi tsiūnn-khì.<BR>上帝就tùi kap伊講話ê所在上去。<BR>35:14 雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。<BR>Ngá-kok tsiū tī Siōng-tè kap i kóng-ūe ê sóo-tsāi, khiā tsi?t ki thiāu, tsiū-sī tsio?h-thiāu; tī hit tíng-bīn kùan-tiān tò-i?.<BR>雅各就tī上帝kap伊講話ê所在,khiā一支柱,就是石-柱;tī hit頂面灌奠tò-i?。<BR>35:15 雅各就給那地方起名叫伯特利。<BR>Ngá-kok tsiū tshing Siōng-tè kap i kóng-ūe ê sóo-tsāi, mi? tsùe Pik-ti?k-lī.<BR>雅各就稱上帝kap伊講話ê所在,名做Pik-ti?k-lī。<BR>35:16 他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。<BR>In tùi Pik-ti?k-lī khí-sin; lī-khui ?-huat-tha iáu ū tsi?t tsām ê lōo; La?h-kiat tit-beh sinn l?m-sán kan-l?n.<BR>In tui3Pik-ti?k-lī起身;離開?-huat-tháiau有一tsām ê路;拉結得beh生l?m-sán艱難。<BR>35:17 正在艱難的時候,收生婆對她說:不要怕,你又要得一個兒子了。<BR>Tng i kan-khóo sinn ê s?, khioh-tsiá tùi i kóng, M?-bián kiann, lí tann beh koh tit-tio?h tsi?t ê kiánn.<BR>當伊艱苦生ê時,拾-tsiá對伊講,m?免驚,你taNbeh koh得tio?h一個kiánn。<BR>35:18 他將近於死,靈魂要走的時候,就給他兒子起名叫便俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。<BR>I khùi beh tn?g, l?m-tsiong ê s?, tsiū kiò i ê kiánn ê mi? Piān-g?-n?; i ê lāu-pē kā i hō-mi? Piān-ngá-bín.<BR>伊khui3beh tn?g,臨終ê時,就叫伊ê kiánn ê名Piān-g?年;伊ê老父kā伊號名便雅憫。<BR>35:19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。<BR>La?h-kiat sí, b?i-tsòng tī khì ?-huat-tha ê lōo; ?-huat-tha tsiū-sī Pik-lī-h?ng.<BR>拉結死,埋葬tī去?-huat-th?e路;?-huat-tha就是伯利恆。<BR>35:20 雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。<BR>Ngá-kok khiā thiāu tī i ê bōng-tíng; tsit ê thiāu tsiū-sī La?h-kiat ê bōng-p?i; kàu kin-á-ji?t iáu tī-teh.<BR>雅各khiā柱tī伊ê墓頂;tsit-ê柱就是拉結ê墓牌;到今á日iáu tī-teh。<BR>35:21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。<BR>?-sik-lia?t koh khí-sin khì, tī ?-tik-t?i tah pòo-p?nn.<BR>以色列koh起身去,tī í-tik-t?i 搭布棚。<BR>35:22 以色列住在那地的時候,流便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。<BR>?-sik-lia?t tùa tī hit sóo-tsāi ê s?, Li?-piān khì kap i ê lāu-pē ê sùe-?, Phik-la?h, sann-kap khùn; ?-sik-lia?t ia?h thiann.<BR>以色列tùa tī hit所在ê時,Li?-piān去kap伊ê老父ê細姨,Phik-la?h,相kap睏;以色列亦聽。<BR>35:23 利亞所生的是雅各的長子流便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。<BR>Ngá-kok kiōng ū tsa?p-jī ê kiánn. Lī-a ê kiánn, tsiū-sī Ngá-kok ê tūa-kiánn Li?-piān, í-ki?p Se-biān, Lī-bī, I?-tāi, ?-sat-ka, Se-pòo-l?n;<BR>雅各共有十二個kiánn。利亞ê kiánn,就是雅各ê大kiánn li?-piān,以及西門,利未,猶大,以撒-ka,Se-pòo-l?n;<BR>35:24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。<BR>La?h-kiat ê kiánn, tsiū-sī Iok-sik, Piān-ngá-bín;<BR>拉結ê kiánn,就是約瑟,便雅憫;<BR>35:25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。<BR>La?h-kiat ê lú-pī Phik-la?h sóo sinn ê kiánn, tsiū-sī Tàn kap Ná-hut-tha-lī;<BR>拉結ê女婢Phik-la?h所生ê kiánn,就是Tàn kapNa2-hut-tha-lī;<BR>35:26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦亞蘭所生的兒子。<BR>Lī-a ê lú-pī Sik-phànn sóo sinn ê kiánn Ka-tik, A-siat; tse sī Ngá-kok tī Pa-tàn-a-l?n sóo sinn ê kiánn.<BR>利亞ê女婢Sik-phànn所生ê kiánn ka-tik,A-siat;這是雅各ti7Pa-tàn-a-l?n所生ê kiánn。<BR>35:27 雅各來到他父親以撒那裡,到了基列亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亞巴就是希伯崙。<BR>Ngá-kok l?i kìnn i ê lāu-pē ?-sat tī Bān-lī, kàu Ki-lia?t-a-pa, tsiū-sī Hi-pik-l?n, A-pik-la?h-hán kap ?-sat bat kià-ku ê sóo-tsāi.<BR>雅各來見伊ê老父以撒ti7Ban7-lī,到Ki-lia?t-a-pa,就是Hi-pik-l?n,亞伯拉罕kap以撒bat寄居ê所在。<BR>35:28 以撒共活了一百八十歲。<BR>?-sat hióng-siū tsi?t-pah pueh-tsa?p hè;<BR>以撒享受一百八-十歲;<BR>35:29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖【原文作本民】那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。<BR>?-sat n?-hè lāu, ji?t-tsí múa-tsiok, khùi tn?g l?i sí, tò-khì i ê lia?t-tsóo hia; i nn?g ê kiánn ?-sò, Ngá-kok, kā i b?i-tsòng.<BR>以撒年歲老,日子滿足,氣斷來死,tò去伊ê列祖hia;伊兩個kiánn以掃,雅各,kā伊埋葬。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 17:04:24

<P>36:1 以掃就是以東,他的後代記在下面。<BR>?-sò tsiū-sī ?-tong, i ê sè-hē kì tī ē-túe.<BR>以掃就是?-tong,伊ê世系記tī下底。<BR>36:2 以掃娶迦南的女子為妻,就是赫人以倫的女兒亞大和希未人祭便的孫女、亞拿的女兒阿何利巴瑪,<BR>?-sò tshūa Ka-l?m tūe ê tsa-bóo-gín-á tsùe-bóo; tsiū-sī Hik-l?ng ?-l?n ê tsa-bóo-kiánn A-tāi, kap Hi-bī l?ng tsè-piān ê tsa-bóo-sun, A-ná ê tsa-bóo-kiánn, A-h?-lī-pa-má.<BR>以掃tshūa迦南地ê tsa-bóo-gín-á做bóo;就是Hik人?-l?n ê tsa-bóo-kiánn a-tāi,kap hi-bī人c歲-piān ê tsa-bóo-sun,A-ná ê tsa-bóo-kiánn,A-河-lī-pa-má。<BR>36:3 又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹子巴實抹。<BR>Koh tshūa ?-si?t-má-lī ê tsa-bóo-kiánn, N?-p?i-iok ê tsí-bē, Pa-si?t-buat.<BR>Kohtshua7以實瑪利ê tsa-bóo-kiánn,年-排-約ê姊妹,Pa-si?t-buat。<BR>36:4 亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流珥;<BR>A-tāi kā ?-sò sinn ?-lī-huat; Pa-si?t-buat sinn Li?-jínn;<BR>A-tāi kā以掃生?-lī-huat;Pa-si?t-buat生Li?-jínn;<BR>36:5 阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭、可拉。這都是以掃的兒子,是在迦南地生的。<BR>A-h?-lī-pa-má sinn I?-oo-si, Ngá-l?n, Khó-la?h; tse lóng sī ?-sò ê kiánn, tī Ka-l?m tūe sinn-ê.<BR>A-河-lī-pa-má生I?-oo-si,Ngá-l?n,Khó-la?h;這lóng是以掃ê kiánn,tī迦南地生ê。<BR>36:6 以掃帶著他的妻子、兒女,與家中一切的人口,並他的牛羊、牲畜,和一切貨財,就是他在迦南地所得的,往別處去,離了他兄弟雅各。<BR>?-sò tùa i ê bóo, kiánn, tsa-bóo-kiánn, kap ke-lāi lóng-tsóng ê l?ng, í-ki?p g?, i?nn, kap it-tshè ê tsing-sinn, it-tshè ê ts?i-bu?t, tsiū-sī i tī Ka-l?m tūe sóo tit-tio?h-ê, khì pa?t sóo-tsāi, lī-khui i ê sió-tī Ngá-kok.<BR>以掃tùa伊ê bóo,kiánn,tsa-bóo-kiánn,kap家內lóng總ê人,以及牛,羊,kap一切ê tsing-sinn,一切ê財物,就是伊tī迦南地所得tio?h-ê,去別所在,離開伊ê小弟雅各。<BR>36:7 因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。<BR>In-ūi nn?g-l?ng sóo-ū-ê tsin-tsūe, būe thang sann-kap khiā; koh in-ūi in ê g?, i?nn tsūe, sóo kià-kha ê sóo-tsāi būe i?ng-ún-tit.<BR>因為兩人所有ê真tsūe,būe thang相kap khiā;koh因為in ê牛,羊tsūe,所寄腳ê所在būe容允得。<BR>36:8 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。<BR>Tùi án-ni ?-sò tùa tī Se-jínn suann. ?-sò tsiū-sī ?-tong.<BR>Tùi án-ni以掃tùa ti7Se-jínn 山。以掃就是?-tong。<BR>36:9 以掃是西珥山裡以東人的始祖,他的後代記在下面。<BR>?-sò ê sè-hē kì tī ē-túe: ?-sò tsiū-sī Se-jínn suann ?-tong l?ng ê tsóo;<BR>以掃ê世系記tī下底:以掃就是Se-jínn 山?-tong人ê祖;<BR>36:10 以掃眾子的名字如下。以掃的妻子亞大生以利法;以掃的妻子巴實抹生流珥。<BR>?-sò tsiah ê kiánn ê mi? kì tī ē-túe, ?-sò ê bóo A-tāi ê kiánn ?-lī-huat, ?-sò ê bóo Pa-si?t-buat ê kiánn Li?-jínn.<BR>以掃tsiah-ê kiánn ê名記tī下底,以掃ê bóo a-tāi ê kiaN2I2-lī-huat,以掃ê boo2Pa-si?t-buate5 kiánn li?-jínn。<BR>36:11 以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯。<BR>?-lī-huat ê kiánn; Thê-bān, O-buat, Sé-pho, Ka-thán, Ki-la?p-su;<BR>?-lī-huate5 kiánn;Thê-bān,O-buat,Sé-pho,Ka-thán,Ki-la?p-su;<BR>36:12 亭納是以掃兒子以利法的妾;她給以利法生了亞瑪力。這是以掃的妻子亞大的子孫。<BR>T?ng-la?p sī ?-sò ê kiánn ?-lī-huat ê sùe-?, i kā ?-lī-huat sinn A-má-li?k; tse sī ?-sò ê bóo A-tāi ê kiánn-sun.<BR>T?ng-la?p是以掃ê kiaN2I2-lī-huate5細姨,伊kā伊2-lī-huat生A-má-li?k;這是以掃ê bóo a-tāi ê kiann孫。<BR>36:13 流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。這是以掃妻子巴實抹的子孫。<BR>Li?-jínn ê kiánn sī Ná-hap, Siā-la?h, Sa-má, Bí-sat; tsiah-ê sī ?-sò ê bóo Pa-si?t-buat ê kiánn-sun.<BR>Li?-jínn ê kiánn是Ná-hap,Siā-la?h,Sa-má,Bí-sat;tsiah-ê是以掃ê boo2Pa-si?t-buate5 kiann孫。<BR>36:14 以掃的妻子阿何利巴瑪是祭便的孫女,亞拿的女兒;她給以掃生了耶烏施、雅蘭、可拉。<BR>?-sò ê bóo A-h?-lī-pa-má sī Tsè-piān ê tsa-bóo-sun, A-ná ê tsa-bóo-kiánn; i kā ?-sò sinn I?-oo-si, Ngá-l?n, Khó-la?h.<BR>以掃ê bóo a-河-lī-pa-má是C歲-piān ê tsa-bóo-sun,A-ná ê tsa-bóo-kiánn;伊kā以掃生I?-oo-si,Ngá-l?n,Khó-la?h。<BR>36:15 以掃子孫中作族長的記在下面。以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長,基納斯族長、<BR>?-sò ê kiánn sóo sinn tsùe tso?k-tiúnn-ê, kì tī ē-túe; ?-sò ê tūa-kiánn ?-lī-huat ê kiánn, ū Thê-bān tso?k-tiúnn, O-buat tso?k-tiúnn, Sé-pho tso?k-tiúnn, Ki-la?p-su tso?k-tiúnn,<BR>以掃ê kiánn所生做族長ê,記tī下底;以掃ê大kiaN2I2-lī-huate5 kiánn,有Thê-bān族長,O-buat族長,Sé-pho族長,Ki-la?p-su族長,<BR>36:16 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長。這是在以東地從以利法所出的族長,都是亞大的子孫。<BR>Khó-la?h tso?k-tiúnn, Ka-thán tso?k-tiúnn, A-má-li?k tso?k-tiúnn; tsiah-ê sī tī ?-tong tūe, ?-lī-huat sóo sinn ê tso?k-tiúnn, sī A-tāi ê kiánn-sun.<BR>Khó-la?h族長,Ka-thán族長,A-má-li?k族長;tsiah-ê是tī í-tong地,?-lī-huat所生ê族長,是A-tāi ê kiann孫。<BR>36:17 以掃的兒子流珥的子孫中,有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長。這是在以東地從流珥所出的族長,都是以掃妻子巴實抹的子孫。<BR>?-sò ê kiánn-sun Li?-jínn ê kiánn, ū Ná-hap tso?k-tiúnn, Siā-la?h tso?k-tiúnn, Sa-má tso?k-tiúnn, Bí-sat tso?k-tiúnn; tse sī tī ?-tong tūe, tùi Li?-jínn sóo tshut ê tso?k-tiúnn, lóng sī ?-sò ê bóo Pa-si?t-buat ê kiánn-sun.<BR>以掃ê kiann孫Li?-jínn ê kiánn,有Ná-hap族長,Siā-la?h族長,Sa-má族長,Bí-sat族長;這是tī í-tong地,tùi li?-jínn所出ê族長,lóng是以掃ê boo2Pa-si?t-buate5 kiann孫。<BR>36:18 以掃的妻子阿何利巴瑪的子孫中,有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長。這是從以掃妻子,亞拿的女兒,阿何利巴瑪子孫中所出的族長。<BR>?-sò ê bóo A-h?-lī-pa-má ê kiánn, ū I?-oo-si tso?k-tiúnn, Ngá-l?n tso?k-tiúnn, Khó-la?h tso?k-tiúnn; tse sī tùi ?-sò ê bóo, A-ná ê tsa-bóo-kiánn A-h?-lī-pa-má, sóo tshut ê tso?k-tiúnn.<BR>以掃ê bóo a-河-lī-pa-má ê kiánn,有I?-oo-si族長,Ngá-l?n族長,Khó-la?h族長;這是tùi以掃ê bóo,A-ná ê tsa-bóo-kiánn a-河-lī-pa-má,所出ê族長。<BR>36:19 以上的族長都是以掃的子孫;以掃就是以東。<BR>Tsiah-ê sī ?-sò ê kiánn-sun, koh tsiah-ê sī in ê tso?k-tiúnn; ?-sò tsiū-sī ?-tong.<BR>Tsiah-ê是以掃ê kiann孫,kohtsiah-ê是in ê族長;以掃就是?-tong。<BR>36:20 那地原有的居民─何利人西珥的子孫記在下面:就是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、<BR>Hit sóo-tsāi ê pún-tūe l?ng, tsiū-sī H?-lī l?ng Se-jínn ê kiánn-sun, kì ē-túe; tsiū-sī L?-tan, Sok-pa, Tsè-piān, A-ná, Tí-sūn, ?-tshat, Tí-san;<BR>Hit所在ê本地人,就是河-lī人Se-jínn ê kiann孫,記下底;就是L?-tan,Sok-pa,C歲-piān,A-ná,Tí-sūn,?-tshat,Tí-san;<BR>36:21 底順、以察、底珊。這是從以東地的何利人西珥子孫中所出的族長。<BR>tsiah-ê sī tùi ?-tong tūe ê H?-lī l?ng, Se-jínn kiánn-sun-tiong sóo tshut ê tso?k-tiúnn.<BR>tsiah-ê是tùi í-tong地ê河-lī人,Se-jínn kiann孫中所出ê族長。<BR>36:22 羅坍的兒子是何利、希幔;羅坍的妹子是亭納。<BR>L?-tan ê kiánn sī H?-lī, Hi-bān; L?-tan ê tsí-bē sī T?ng-la?p.<BR>L?-t?ne kiánn是河-lī,Hi-bān;L?-t?ne姊妹是T?ng-la?p。<BR>36:23 朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南。<BR>Sok-pa ê kiánn sī A-li?k-b?n, Má-ná-hat, ?-pa-lio?k, Sī-pho, O-l?m.<BR>Sok-p?e kiánn是A-li?k-b?n,Má-ná-hat,?-pa-lio?k,是-pho,O-l?m。<BR>36:24 祭便的兒子是亞雅、亞拿〈當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著溫泉的,就是這亞拿〉。<BR>Tsè-piān ê kiánn; A-ngá, A-ná; tng-s? teh tshī in lāu-pē Tsè-piān ê l?, tī khòng-iá tshē-tio?h un-ts?ann-ê, tsiū-sī tsit ê A-ná.<BR>C歲-piān ê kiánn;A-ngá,A-ná;當時tehtshi7 in老父C歲-piān ê驢,tī曠野tshē-tioh8un-ts?ann-ê,就是tsit-e5A-ná。<BR>36:25 亞拿的兒子是底順;亞拿的女兒是阿何利巴瑪。<BR>A-ná ê kiánn sī Tí-sūn; A-ná ê tsa-bóo-kiánn sī A-h?-lī-pa-má.<BR>A-ná ê kiánn是Tí-sūn;A-ná ê tsa-bóo-kiánn是A-河-lī-pa-má。<BR>36:26 底順的兒子是欣但、伊是班、益蘭、基蘭。<BR>Tí-sūn ê kiánn sī Him-tàn, I-sī-pan, Ik-l?n, Ki-l?n.<BR>Tí-sūn ê kiánn是Him-tàn,I是-pan,Ik-l?n,Ki-l?n。<BR>36:27 以察的兒子是辟罕、撒番、亞干。<BR>?-tshat ê kiánn sī Phik-hán, Sat-huan, A-kan.<BR>?-tshate5 kiánn是Phik-hán,Sat-huan,A-kan。<BR>36:28 底珊的兒子是烏斯、亞蘭。<BR>Tí-san ê kiánn sī Oo-su, A-l?n.<BR>Tí-s?ne kiánn是Oo-su,A-l?n。<BR>36:29 從何利人所出的族長記在下面:就是羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、<BR>Tùi H?-lī l?ng sóo tshut ê tso?k-tiúnn, kì tī ē-túe; tsiū-sī L?-tan tso?k-tiúnn, Sok-pa tso?k-tiúnn, Tsè-piān tso?k-tiúnn, A-ná tso?k-tiúnn,<BR>Tùi河-lī人所出ê族長,記tī下底;就是L?-tan族長,Sok-pa族長,C歲-piān族長,A-ná族長,<BR>36:30 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按著宗族作族長。<BR>Tí-sūn tso?k-tiúnn, ?-tshat tso?k-tiúnn, Tí-san tso?k-tiúnn. Tsiah-ê sī tùi H?-lī l?ng sóo tshut ê tso?k-tiúnn, lóng tī Se-jínn tūe tsùe tso?k-tiúnn.<BR>Tí-sūn族長,?-tshat族長,Tí-san族長。Tsiah-ê是tùi河-lī人所出ê族長,lóng ti7Se-jínn地做族長。<BR>36:31 以色列人未有君王治理以先,在以東地作王的記在下面。<BR>Tng ?-sik-lia?t l?ng bē ū kun-?ng tī-lí ê tāi-sing, tī ?-tong tūe tsùe ?ng l?i tī-lí-ê kì tī ē-túe.<BR>當以色列人未有君王治理ê事先,tī í-tong地做王來治理-ê 記tī下底。<BR>36:32 比珥的兒子比拉在以東作王,他的京城名叫亭哈巴。<BR>Pí-jínn ê kiánn, Pí-la?h, tī ?-tong tsùe ?ng; i ê kiann-si?nn mi? kiò T?ng-hap-pa.<BR>Pí-jínn ê kiánn,Pí-la?h,tī í-tong做王;伊ê kiann-城名叫T?ng-hap-pa。<BR>36:33 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。<BR>Pí-la?h sí-liáu, Pho-su-la?h l?ng Siā-la?h ê kiánn, Iok-pa, sùa-tsiap i tsùe ?ng.<BR>Pí-la?h死了,Pho-su-la?h人Siā-la?h ê kiánn,約-pa,續接伊做王。<BR>36:34 約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。<BR>Iok-pa sí, Thê-bān tūe ê l?ng Hōo-san sùa-tsiap i tsùe ?ng.<BR>約-pa死,Thê-bān地ê人Hōo-san續接伊做王。<BR>36:35 戶珊死了,比達的兒子哈達接續他作王;這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。<BR>Hōo-san sí, Pí-ta?t ê kiánn, Hap-ta?t, sùa-tsiap i tsùe ?ng; i tsiū-sī tī M?o-ap tūe th?i-i?nn Bí-ti?n l?ng-ê. I ê kiann-si?nn mi? kiò A-bī-tik.<BR>Hōo-san死,Pí-ta?t ê kiánn,Hap-ta?t,續接伊做王;伊就是ti7Moo5-ap地th?i贏米甸人ê。伊ê kiann-城名叫A-bī-tik。<BR>36:36 哈達死了,瑪士利加人桑拉接續他作王。<BR>Hap-ta?t sí, Má-sū-lī-ka l?ng Song-la?h sùa-tsiap i tsùe ?ng.<BR>Hap-ta?t死,Má-事-lī-ka人Song-la?h續接伊做王。<BR>36:37 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。<BR>Song-la?h sí-liáu, H?-pinn ê Lī-h?-pik l?ng Sò-l? sùa-tsiap i tsùe ?ng.<BR>Song-la?h死了,河邊ê離-河-pik人掃羅續接伊做王。<BR>36:38 掃羅死了,亞革波的兒子巴勒哈南接續他作王。<BR>Sò-l? sí, A-kik-pho ê kiánn, Pa-li?k-hap-l?m, sùa-tsiap i tsùe ?ng.<BR>掃羅死,A-激-ph?e kiánn,Pa-li?k-hap-l?m,續接伊做王。<BR>36:39 亞革波的兒子巴勒哈南死了,哈達接續他作王,他的京城名叫巴烏;他的妻子名叫米希他別,是米薩合的孫女,瑪特列的女兒。<BR>A-kik-pho ê kiánn Pa-li?k-hap-l?m sí, Hap-ta?t sùa-tsiap i tsùe ?ng; i ê kiann-si?nn mi?-kiò Pa-oo; i ê bóo mi?-kiò Bí-hi-tha-piat, sī Bí-sat-ha?p ê tsa-bóo-sun, Má-tik-lia?t ê tsa-bóo-kiánn.<BR>A-激-ph?e kiaN2Pa-li?k-hap-l?m死,Hap-ta?t續接伊做王;伊ê kiann-城名叫Pa-oo;伊ê bóo名叫Bí-hi-tha-piat,是Bí-sat-合ê tsa-bóo-sun,Má-tik-lia?t ê tsa-bóo-kiánn。<BR>36:40 從以掃所出的族長,按著他們的宗族、住處、名字記在下面:就是亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、<BR>Tùi ?-sò sóo tshut ê tso?k-tiúnn, tsiàu in ê tsong-tso?k, sóo-tsāi, mi?-jī, kì tī ē-túe; tsiū-sī T?ng-la?p tso?k-tiúnn, A-li?k-úa tso?k-tiúnn, I?-thiap tso?k-tiúnn;<BR>Tùi以掃所出ê族長,照in ê宗族,所在,名字,記tī下底;就是T?ng-la?p族長,A-li?k-úa族長,I?-thiap族長;<BR>36:41 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、<BR>A-h?-lī-pa-má tso?k-tiúnn, ?-la?h tso?k-tiúnn, Pí-lùn tso?k-tiúnn;<BR>A-河-lī-pa-má族長,?-la?h族長,Pí-lùn族長;<BR>36:42 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、<BR>Ki-la?p-su tso?k-tiúnn, Thê-bān tso?k-tiúnn, Bí-pí-sat tso?k-tiúnn;<BR>Ki-la?p-su族長,Thê-bān族長,Bí-pí-sat族長;<BR>36:43 瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處。〈所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。〉<BR>Má-ki-tia?p tso?k-tiúnn, ?-l?n tso?k-tiúnn; tsiah-ê sī ?-tong ê tso?k-tiúnn, tsiàu in khiā-khí ê sóo-tsāi, tī sóo tit-tio?h tsùe-gia?p ê tūe. Tsit-ê sī ?-tong l?ng ê tsóo, tsiū-sī ?-sò.<BR>Má-ki-tia?p族長,?-l?n族長;tsiah-ê是?-t?nge族長,照In khiā起ê所在,tī所得tio?h做業ê地。Tsit-ê是?-tong人ê祖,就是以掃。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>37:1 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。<BR>Ngá-kok khiā-khí Ka-l?m tūe, tsiū-sī i ê lāu-pē kià-kha ê sóo-tsāi.<BR>雅各khiā起迦南地,就是伊ê老父寄腳ê所在。<BR>37:2 雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。<BR>Ngá-kok ê sè-hē kì tī ē-túe. Iok-sik tsa?p-tshit hè kap i hiah ê hiann sann-kap kòo i?nn; i sī tsi?t ê gín-á kap i ê lāu-pē ê sùe-? Phik-la?h ê kiánn, Sik-phànn ê kiánn, si?ng-si?ng tsùe-tīn; Iok-sik tsiong i hiah ê hiann ê pháinn phín-hīng kā in lāu-pē kóng.<BR>雅各ê世系記tī下底。約瑟十七歲kap伊hiah-ê兄相kap 顧羊;伊是一個gín-á kap伊ê老父ê細姨Phik-la?h ê kiánn,Sik-phaN3e5 kiánn,常常做陣;約瑟將伊hiah-ê兄e5phaiN2品行kā in老父講。<BR>37:3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。<BR>Tann ?-sik-lia?t thiànn Iok-sik khah i?nn-kè tī thiànn i ê tsìng-kiánn, in-ūi Iok-sik sī i n?-lāu sinn-ê; i kā i tsùe tsi?t niá tshái-sik ê sann.<BR>Tann以色列疼約瑟khah贏-過 tī疼伊ê眾kiánn,因為約瑟是伊年老生ê;伊kā伊做一領彩色ê相。<BR>37:4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。<BR>Iok-sik hiah ê hiann khùann-kìnn lāu-pē thiànn Iok-sik, kè-th?u tī thiànn in; tsiū ùan-hūn Iok-sik, būe-ūe kap i kóng h?-bo?k ê ūe.<BR>約瑟hiah-ê兄看見老父疼約瑟,過頭tī疼in;就怨恨約瑟,būe會kap伊講和睦ê話。<BR>37:5 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。<BR>Iok-sik bāng-kìnn tsi?t ê bāng, kā i hiah ê hiann kóng; in tsiū koh-khah ùan-hūn i.<BR>約瑟夢見一個夢,kā伊hiah-ê兄講;in就koh-khah怨恨伊。<BR>37:6 約瑟對他們說:請聽我所做的夢:<BR>Iok-sik tùi in kóng, Tshiánn lín thiann gúa sóo bāng-kìnn ê bāng.<BR>約瑟tùi in講,請lín聽我所夢見ê 夢。<BR>37:7 我們在田裡捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。<BR>Lán tī hn?g-ni?h h? gōo-kak; gúa sóo-h?-ê khí-l?i khiā, lín sóo-h?-ê ?i-l?i l?i pài gúa sóo h?-ê.<BR>咱tī園裡h?五穀;我所h?-ê起來khiā,lín所h?-ê圍纍來拜我所h?-ê。<BR>37:8 他的哥哥們回答說:難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?他們就因為他的夢和他的話越發恨他。<BR>I ê hiann ìn kóng, Tsóng-b? lí tsin-tsiànn beh tsùe gúan ê ?ng mah? tsin-tsiànn beh kúan-hat gúan mah? In tsiū ūi-tio?h i ê bāng, kap i ê ūe, koh-khah ùan-hūn i.<BR>伊ê兄應講,總無你真正beh做阮ê王mah?真正beh管轄阮mah?In就為tio?h伊ê 夢,kap伊ê話,koh-khah怨恨伊。<BR>37:9 後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。<BR>?u-l?i i koh bāng-kìnn tsi?t ê bāng, ia?h kā i ê hiann kóng, Lí khùann, gúa iū-koh bāng-kìnn tsi?t ê bāng; ū ji?t, ge?h, kap tsa?p-it lia?p tshinn teh pài gúa.<BR>後來伊koh夢見一個夢,亦kā伊ê兄講,你看,我又koh夢見一個夢;有日,月,kap十一lia?p tshin teh拜我。<BR>37:10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜麼?<BR>Iok-sik kā i ê lāu-pē kap i ê hiann kóng; in lāu-pē tsiū tsik-pī i, kóng, Lí sóo bāng-kìnn tsit ê bāng sī tsáinn-iūnn? tsóng-b? gúa kap lín lāu-bú lín hiann-tī, lóng beh phak-teh pài lí mah?<BR>約瑟kā伊ê老父kap伊ê兄講;in老父就責備伊,講,你所夢見tsit-ê 夢是怎樣?總無我kap lín老母lín兄弟,lóng beh仆teh拜你mah?<BR>37:11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。<BR>I ê hiann lóng ùan-tòo i; i ê lāu-pē īng tsiah ê ūe kì tī sim-lāi.<BR>伊ê兄lóng怨妒伊;伊ê老父用tsiah-ê話記tī心內。<BR>37:12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。<BR>Iok-sik ê hiann khì Sī-kiàm, tshī lāu-pē ê i?nn.<BR>約瑟ê兄去示劍,tshī老父ê羊。<BR>37:13 以色列對約瑟說:你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。約瑟說:我在這裡。<BR>?-sik-lia?t tùi Iok-sik kóng, Lín hiann kiám m?-sī tī Sī-kiàm tshī i?nn mah? Lí l?i, gúa beh tshe lí khì in hia.<BR>以色列tùi約瑟講,Lín hiaNkiam2 m?是tī示劍tshī羊mah?你來,我beh差你去inhia。<BR>37:14 以色列說:你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。<BR>I ìn kóng, Gúa tī-tsia. I kā i kóng, Lí khì khùann lín hiann ū p?ng-an á-b?, i?nn-k?n ū p?ng-an á-b?; tò-l?i kā gúa kóng. Tsiū tshe i tshut Hi-pik-l?n ê suann-kok; i tsiū khì kàu Sī-kiàm.<BR>伊應講,我tī-tsia。伊kā伊講,你去看lín hiann有平安á無,羊群有平安á無;tò來kā我講。就tshe伊出Hi-pik-l?n ê山谷;伊就去到示劍。<BR>37:15 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:你找甚麼?<BR>? l?ng tn?g-tio?h i tī suann-ni?h bê-lōo; tsiū mn?g i kóng, Lí teh tshē sím-mi?h?<BR>有人tn?g-tio?h伊tī山裡迷路;就問伊講,你tehtshe7甚麼?<BR>37:16 他說:我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。<BR>I kóng, Gúa teh tshē gúa ê hiann; tshiánn kā gúa kóng, in tī tah-lo?h teh tshī i?nn.<BR>伊講,我tehtshe7我ê兄;請kā我講,in tī tah-lo?h tehtshi7羊。<BR>37:17 那人說:他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。<BR>Hit-l?ng kóng, In í-king lī-khui tsia; in-ūi gúa thiann-kìnn in teh kóng, Lán l?i-khì To-tan. Iok-sik tsiū khì jip i ê hiann, tú-tio?h in tī To-tan.<BR>hit人講,In已經離開tsia;因為我聽見in teh講,咱來去To-tan。約瑟就去jip伊ê兄,tú-tio?h in tī to-tan。<BR>37:18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,<BR>In hn?g-hn?g khùann-kìnn i, i iáu-bē ki?nn kàu in hia, in tsiū sann-kap kè-b?o beh hāi-sí i.<BR>In遠遠看見伊,伊iáu未行到inhia,in就相kap計謀beh害死伊。<BR>37:19 彼此說:你看!那做夢的來了。<BR>Tāi-ke sann-kap kóng, Lí khùann, tsùe-bāng-ê l?i-lah.<BR>大家相kap講,你看,做夢-ê來lah。<BR>37:20 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。<BR>Hòo-l?i, tann lán kā i th?i-sí, hiat tī tsi?t ê ta-tsínn; tsiah l?i kóng ū pháinn-siù tsia?h-i; lán tsiah khùann i ê bāng tsiong-l?i tsáinn-iūnn.<BR>Hòo來,tann咱kā伊th?i死,hiatti7一個乾井;tsiah來講有pháinn-siù食伊;咱tsiah看伊ê 夢將來怎樣。<BR>37:21 流便聽見了,要救他脫離他們的手,說:我們不可害他的性命;<BR>Li?-piān thiann-kìnn, tsiū kiù i thuat-lī in ê tshiú; kóng, Lán m?-thang hāi i ê sìnn-miā.<BR>Li?-piān聽見,就救伊脫離in ê手;講,咱m?-thang害伊ê性命。<BR>37:22 又說:不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裡,不可下手害他。流便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。<BR>Li?-piān koh tùi in kóng, M?-thang hōo i l?u-huih; thang kā i hiat tī tsit ê khòng-iá ê ta-tsínn, m?-thang hē tshiú hāi i; ì-sù sī beh kiù i thuat-lī in ê tshiú, hōo i tò-khì i ê lāu-pē hia.<BR>Li?-piān koh tùi in講,M?-thang hōo伊流血;thang kā伊hiatti7 tsit-ê曠野ê乾井,m?-thang下手害伊;意思是beh救伊脫離in ê手,hōo伊tò去伊ê老父hia。<BR>37:23 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,<BR>Iok-sik kàu i ê hiann hia, hit-tia?p in tsiū th?g Iok-sik ê gūa-sann, tsiū-sī i sing-khu hit-niá tshái-sik ê sann;<BR>約瑟到伊ê兄hia,hit-tia?p in就th?g約瑟ê外衫,就是伊身軀hit領彩色ê相;<BR>37:24 把他丟在坑裡;那坑是空的,裡頭沒有水。<BR>tsiū lia?h i, hiat-lo?h tsínn, hit ê tsínn sī ta-ê, lāi-bīn b? tsúi.<BR>就掠伊,hiat落井,hit-ê井是ta-ê,內面無水。<BR>37:25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。<BR>In tsē-teh tsia?h-piánn; kia?h-ba?k khùann, khùann-kìnn tsi?t-tīn ?-si?t-má-lī l?ng tùi Ki-lia?t l?i; īng lo?k-t? pē hiunn-liāu, jú-hiunn, bu?t-io?h, beh tùa lo?h-khì Ai-ki?p.<BR>In坐teh食餅;kia?h目看,看見一tīn以實瑪利人tùi ki-lia?t來;用駱駝pē香料,乳香,沒藥,beh tùa落去埃及。<BR>37:26 猶大對眾弟兄說:我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?<BR>I?-tāi tùi tsiah ê hiann-tī kóng, Lán th?i-sí lán ê sió-tī, kh?g-ba?t i ê huih, ū sím-mi?h lī-ik?<BR>猶大tùi tsiah-ê兄弟講,咱th?i死咱ê小弟,勸-密伊ê血,有甚麼利益?<BR>37:27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。眾弟兄就聽從了他。<BR>Lán l?i kā i būe hōo ?-si?t-má-lī l?ng; m?-thang hē-tshiú hāi i; in-ūi i sī lán ê sió-tī, lán ê kut-jio?k. Hiann-tī thiann-i.<BR>咱來kā伊būe hōo以實瑪利人;m?-thang hē-手害伊;因為伊是咱ê小弟,咱ê骨肉。兄弟聽伊。<BR>37:28 有些米甸的商人從那裡經過,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。<BR>? hiah ê Bí-ti?n ê sing-lí l?ng tùi hia kè, i ê hiann tsiū kā Iok-sik tùi tsínn-lāi pu?ih-khí-l?i, tsiong i būe hōo ?-si?t-má-lī l?ng, tit-tio?h jī-tsa?p ê g?n. Hiah ê l?ng tsiū tùa Iok-sik khì Ai-ki?p.<BR>有hiah-ê米甸e5sing-lí人tùi hia過,伊ê兄就kā約瑟tùi井內拔-起來,將伊būe hōo以實瑪利人,得tio?h二十個銀。Hiah-ê人就tùa約瑟去埃及。<BR>37:29 流便回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,<BR>Li?-piān tò-tńg-l?i tsínn-pinn, khùann-kìnn Iok-sik b? tī tsínn-lāi, tsiū thiah-li?h ka-kī ê sann.<BR>Li?-piān tò-tńg來井邊,看見約瑟無tī井內,就拆裂家己ê相。<BR>37:30 回到兄弟們那裡,說:童子沒有了。我往那裡去才好呢?<BR>Tò-khì sió-tī hia, kóng, Gín-á b?-khì lah; iā gúa nih, gúa beh tah-lo?h khì?<BR>tò去小弟hia,講,Gín-á無去lah;也我nih,我beh tah-lo?h去?<BR>37:31 他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,<BR>In tsiū th?i tsi?t tsiah suann-i?nn-káng, tsiong Iok-sik hit niá sann ùn-huih;<BR>In就th?i一隻山羊káng,將約瑟hit領相ùn-血;<BR>37:32 打發人送到他們的父親那裡,說:我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?<BR>tsiū tshe l?ng the?h hit niá tshái-sik ê sann khì in lāu-pē hia, kóng, Gúan tshē-tio?h tsit-niá, tshiánn lí jīn-khùann sī lí ê kiánn ê gūa-sann á m?-sī.<BR>就差人the?h hit領彩色ê相去in老父hia,講,阮tshē-tio?h tsit-領,請你認看是你ê kiánn ê外衫á m?是。<BR>37:33 他認得,就說:這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!<BR>I jīn-tit, tsiū kóng, Tse sī gúa ê kiánn ê gūa-sann, ū pháinn-siù kā-tsia?h-i; Iok-sik tik-khak hōo i thiah-tshùi.<BR>伊認得,就講,這是我ê kiánn ê外衫,有pháinn-siù kā-食伊;約瑟的確hōo伊拆嘴。<BR>37:34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。<BR>Ngá-kok tsiū thiah-li?h sann, io h? m?a-pòo, ūi i ê kiánn ai-siong tsūe-tsūe ji?t.<BR>雅各就拆裂相,ioha5麻布,ūi伊ê kiánn哀傷tsūe-tsūe日。<BR>37:35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。約瑟的父親就為他哀哭。<BR>I ê kiánn kap i ê tsa-bóo-kiánn lóng khí-l?i an-ùi i; i m?-khíng siū an-ùi; kóng, Gúa tik-khak ai-siong lo?h im-hú, kàu gúa ê kiánn hia. I ê lāu-pē ūi-tio?h i th?-khàu.<BR>伊ê kiánn kap伊ê tsa-bóo-kiánn lóng起來安慰伊;伊m?肯受安慰;講,我的確哀傷落陰府,到我ê kiánn hia。伊ê老父為tio?h伊啼哭。<BR>37:36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。<BR>Bí-ti?n l?ng tùa Iok-sik kàu Ai-ki?p, tsiong i būe hōo Huat-ló ê j?n-s?n, sī-ūe-tiúnn, Pho-thê-huat.<BR>米甸人tùa約瑟到埃及,將伊būe hōo法老ê人臣,侍衛長,Pho-thê-huat。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>38:1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裡去。<BR>Hit-s? I?-tāi lī-khui i ê hiann-tī, lo?h-khì kàu tsi?t ê A-tōo-l?n l?ng, mi? tsùe Hi-la?h ê ke;<BR>hit時猶大離開伊ê兄弟,落去到一個A-tōo-l?n人,名做Hi-la?h ê家;<BR>38:2 猶大在那裡看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,<BR>I?-tāi tī-hia khùann-kìnn tsi?t ê Ka-l?m l?ng, mi?-kiò Su-a ê tsa-bóo-kiánn; tsiū tshūa i, kap i t?ng-p?ng.<BR>猶大tī-hia看見一個迦南人,名叫Su-?e tsa-bóo-kiánn;就tshūa伊,kap伊同房。<BR>38:3 他就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。<BR>I tsiū h?ai-īn sinn-kiánn; I?-tāi tsiū kā i hō mi? tsùe Jínn.<BR>伊就懷孕生kiánn;猶大就kā伊號名做Jínn。<BR>38:4 他又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。<BR>I koh h?ai-īn sinn-kiánn; lāu-bú kā i hō mi? G?-l?m.<BR>伊koh懷孕生kiánn;老母kā伊號名G?-l?m。<BR>38:5 他復又生了兒子,給他起名叫示拉。他生示拉的時候,猶大正在基悉。<BR>I iū-koh sinn-kiánn, kā i hō-mi? Sī-la?h; i sinn Sī-la?h ê s?, I?-tāi tú-á tī Ki-sik.<BR>伊又koh生kiánn,kā伊號名是-la?h;伊生是-la?h ê時,猶大tú-á tī ki-sik。<BR>38:6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。<BR>I?-tāi kā i ê tūa-kiánn Jínn tshūa-bóo, mi?-kiò Tha-má.<BR>猶大kā伊ê大kiaN2JiN2娶bóo,名叫Tha-má。<BR>38:7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。<BR>I?-tāi ê tūa-kiánn Jínn ki?nn-pháinn tī I?-h?-hua ê bīn-ts?ng; I?-h?-hua tsiū hōo i sí.<BR>猶大ê大kiaN2JiN2行pháinn tī耶和華ê面前;耶和華就hōo伊死。<BR>38:8 猶大對俄南說:你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。<BR>I?-tāi kā G?-l?m kóng, Lí tio?h kap lí ê hiann-só t?ng-p?ng, tùi i l?i tsīn lí tsùe sió-tī ê pún-hūn, kā lí ê hiann li?p hōo-s?.<BR>猶大kā g?-l?m講,你tio?h kap你ê兄-só同房,tùi伊來盡你做小弟ê本-hūn,kā你ê兄立後嗣。<BR>38:9 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。<BR>G?-l?m tsai sóo sinn ê kiánn b? kui tī i ka-kī; sóo-í t?ng-p?ng ê s?, ?i-siat tī tūe-ni?h, bián-tit hōo i ê hiann ū hōo-s?.<BR>G?-l?m知所生ê kiánn無歸tī伊家己;所以同房ê時,?i-siatti7地裡,免得hōo伊ê兄有後嗣。<BR>38:10 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。<BR>I ê sóo-tsùe, I?-h?-hua khùann tsùe pháinn; hōo i iā sí.<BR>伊ê所做,耶和華看做pháinn;hōo伊也死。<BR>38:11 猶大心裡說:恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣,就對他兒婦他瑪說:你去,在你父親家裡守寡,等我兒子示拉長大。他瑪就回去,住在他父親家裡。<BR>I?-tāi sim-lāi kóng, Kiann-liáu Sī-la?h ia?h sí, tshin-tshiūnn i nn?g ê hiann tsi?t-iūnn; tsiū tùi i ê sim-pū Tha-má kóng, Lí khì tùa lín lāu-pē ê ke tsiú-kúann, thìng-hāu gúa ê kiánn Sī-la?h tióng-s?ng. Tha-má tsiū tò-khì, tùa tī in lāu-pē ê ke.<BR>猶大心內講,驚了是-la?h亦死,親像伊兩個hiann一樣;就tùi伊ê新婦Tha-má講,你去tùa lín老父ê家守寡,thìng候我ê kiánn是-la?h長成。Tha-má就tò去,tùa tī in老父ê家。<BR>38:12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。<BR>Kè kú-kú, I?-tāi ê bóo Su-a ê tsa-bóo-kiánn sí; I?-tāi siū an-ùi; tsiū kap i ê p?ng-iú A-tōo-l?n l?ng Hi-la?h tsiūnn-khì T?ng-ná, kàu i tsián i?nn-mn?g ê l?ng hia.<BR>過久久,猶大ê bóo su-?e tsa-bóo-kiánn死;猶大受安慰;就kap伊ê朋友A-tōo-l?n人Hi-la?h上去T?ng-ná,到伊tsián羊毛ê人hia。<BR>38:13 有人告訴她瑪說:你的公公上亭拿剪羊毛去了。<BR>? l?ng kā Tha-má kóng, Lín ta-kuann tsiūnn-khì T?ng-ná, tsián i ê i?nn ê mn?g.<BR>有人kā tha-má講,Lín ta-kuann上去T?ng-ná,tsián伊ê羊ê門。<BR>38:14 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。<BR>Tha-má khùann-kìnn Sī-la?h í-king tióng-s?ng, iáu b? tshūa i tsùe-bóo; tsiū th?g i tsiú-kúann ê sann, īng phè tà-bīn, koh mua sin-thé; tsē tī T?ng-ná ê lōo, I-ná-ìn mn?g-kháu.<BR>Tha-má看見是-la?h已經長成,iáu無tshūa伊做bóo;就th?g伊守寡ê相,用phe3ta3面,kohmua身體;坐tī t?ng-ná ê路,I-ná-ìn門口。<BR>38:15 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。<BR>I?-tāi khùann-kìnn i, lia?h-tsùe sī tshiong-ki, in-ūi i ū tà-bīn.<BR>猶大看見伊,掠做是娼妓,因為伊有tà面。<BR>38:16 猶大就轉到他那裡去,說:來吧!讓我與你同寢。他原不知道是他的兒婦。他瑪說:你要與我同寢,把甚麼給我呢?<BR>Tsiū uat-khì lōo-pinn tsiū-kūn i; kóng, L?i, hōo gúa kap lí sann-kap khùn; in-ūi m?-tsai sī i ê sim-pū; ìn kóng, Lí beh kap gúa khùn, beh īng sím-mi?h hōo gúa?<BR>就uat去路邊就近伊;講,來,hōo我kap你相kap睏;因為m?知是伊ê新婦;應講,你beh kap我睏,beh用甚麼hōo我?<BR>38:17 猶大說:我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。她瑪說:在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?<BR>I?-tāi kóng, Gúa tùi i?nn-k?n-lāi lia?h tsi?t tsiah suann-i?nn-á, kià-l?i hōo lí. Kóng, Lí beh īng mi?h hōo gúa tsùe tsún-t?g, thìng-hāu lí kià-l?i mah?<BR>猶大講,我tùi羊群內掠一隻山羊á,寄來hōo你。講,你beh用物hōo我做tsún-t?g,thìng候你寄來mah?<BR>38:18 他說:我給你甚麼當頭呢?他瑪說:你的印、你的帶子,和你手裡的杖。猶大就給了他,與他同寢,他就從猶大懷了孕。<BR>I?-tāi kóng, Gúa tio?h sím-mi?h hōo lí tsùe tsún-t?g? I tsiū kóng, Lí ê ìn, lí ê tùa, kap lí tshiú-ni?h ê kúainn-á; tsiū hōo i, kap i khùn; i tsiū tùi I?-tāi h?ai-īn.<BR>猶大講,我tio?h甚麼hōo你做tsún-t?g?伊就講,你ê ìn,你ê tùa,kap你手裡ê柺á;就hōo伊,kap伊khùn;伊就tùi猶大懷孕。<BR>38:19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。<BR>Tha-má khí-l?i khì; th?g i ê phè, i?-g?an tshīng i tsiú-kúann ê sann.<BR>Tha-má起來去;th?g伊e5phe3,猶原穿伊守寡ê相。<BR>38:20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裡取回當頭來,卻找不著他,<BR>I?-tāi thok i ê p?ng-iú A-tōo-l?n l?ng sàng tsi?t tsiah suann-i?nn-á, beh tùi hit ê hū-j?n-l?ng ê tshiú the?h tsún-t?g; tshē i būe tio?h.<BR>猶大託伊ê朋友A-tōo-l?n人送一隻山羊á,beh tùi hit-ê婦人人ê手the?h tsún-t?g;tshē伊būe tio?h。<BR>38:21 就問那地方的人說:伊拿印路旁的妓女在那裡?他們說:這裡並沒有妓女。<BR>Tsiū mn?g hit sóo-tsāi ê l?ng kóng, I-ná-ìn lōo-pinn ê tshiong-ki tī tah-lo?h? in kóng, tsit-ūi b? tshiong-ki.<BR>就問hit所在ê人講,I-ná-ìn路邊ê娼妓tī tah-lo?h?in講,tsit-ūi無娼妓。<BR>38:22 他回去見猶大說:我沒有找著他,並且那地方的人說:這裡沒有妓女。<BR>I tò-khì kìnn I?-tāi kóng, Gúa tshē i b?; hit-ūi ê l?ng ia?h kóng, Tsit-ūi b? tshiong-ki.<BR>伊tò去見猶大講,我tshē伊無;hit位ê人亦講,Tsit-ūi無娼妓。<BR>38:23 猶大說:我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。<BR>I?-tāi kóng, Kù-tsāi i the?h-khì, bián-tit lán kiàn-siàu; lí khùann, gúa í-king tsiong tsit tsiah suann-i?nn-á sàng i, lí kíng-ji?n tshē i b?.<BR>猶大講,Kù-在伊the?h去,免得咱見笑;你看,我已經將tsittsiah山羊á送伊,你竟然tshē伊無。<BR>38:24 約過了三個月,有人告訴猶大說:你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。猶大說:拉出她來,把她燒了!<BR>Iok-lio?k kè sann-ge?h-ji?t, ū l?ng kā I?-tāi kóng, Lí ê sim-pū Tha-má tsùe tshiong-ki; koh in-ūi ki?nn-?m, sùa ū sin-īn. I?-tāi kóng, Kā i thua-tshut-l?i sio.<BR>約略過三月日,有人kā猶大講,你ê新婦Tha-má做娼妓;koh因為行淫,續有身孕。猶大講,Kā伊thua出來sio。<BR>38:25 他瑪被拉出來的時候便打發人去見他公公,對他說:這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?<BR>Tha-má hōo l?ng thua-tshut-l?i ê s?, tsiū tshe l?ng khì kìnn i ê ta-kuann kóng, Tsiah ê mi?h sī tsī-tsūi ê, gúa tsiū-sī tùi i l?i h?ai-īn.<BR>Tha-má hōo人thua出來ê時,就差人去見伊ê ta-kuann講,Tsiah-ê物是tsī-tsūi ê,我就是tùi伊來懷孕。<BR>38:26 猶大承認說:她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。從此猶大不再與她同寢了。<BR>Koh kóng, Tshiánn lí jīn, khùann tsit ê ìn kap tùa kap kúainn-á sī tsī-tsūi ê. I?-tāi jīn-tit, tsiū kóng, I pí gúa khah ū-gī; in-ūi gúa b? tsiong i kè hōo gúa ê kiánn Sī-la?h; tùi hit-tia?p I?-tāi b? koh tshin-kūn i.<BR>Koh講,請你認,看tsit-ê ìn kap tùa kap柺á是tsī-tsūi ê。猶大認得,就講,伊pí我khah有義;因為我無將伊過hōo我ê kiánn是-la?h;tùi hit-tia?p猶大無koh親近伊。<BR>38:27 她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。<BR>Tha-má tit-beh sinn ê s?, tsai i pak-tóo-lāi sī siang-ê.<BR>Tha-má得beh生ê時,知伊腹肚內是siang-ê。<BR>38:28 到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:這是頭生的。<BR>Teh sinn ê s?, tsi?t ê gín-á tshun tsi?t ki tshiú tshut-l?i; khioh-tsiá the?h ?ng-sùann pa?k tī i ê tshiú kóng, Tsit-ê sī tāi-sing tshut-ê.<BR>Teh生ê時,一個gín-á tshun一支手出來;拾-tsiá the?h ?ng-sùann縛tī伊ê手講,Tsit-ê是事先出ê。<BR>38:29 隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:你為甚麼搶著來呢?因此給他起名叫法勒斯。<BR>?u-l?i i ê tshiú kiu-ji?p-khì; tē-jī-ê tshut-sì; khioh-tsiá kóng, Lí siánn-sū ts?ng-tshut-l?i? tsit ê piak-phùa sī ūi-tio?h lí; sóo-í kā i hō-mi? tsùe Huat-li?k-su.<BR>後來伊ê手kiu-入去;第二-ê出世;拾-tsiá講,你啥事ts王出來?tsit-e5piak-破是為tio?h你;所以kā伊號名做Huat-li?k-su。<BR>38:30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。<BR>?u-l?i hit-ê, tshiú pa?k ?ng-sùann-ê, ia?h sinn-tshut-l?i; tsiū hō i ê mi? tsùe Siā-la?h.<BR>後來hit-ê,手縛?ng-sùann-ê,亦生出來;就號伊ê名做Siā-la?h。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>39:1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。<BR>Iok-sik hōo l?ng tùa lo?h-khì Ai-ki?p; ū tsi?t ê Ai-ki?p l?ng, sī Huat-ló ê j?n-s?n sī-ūe-tiúnn Pho-thê-huat, tùi hiah-ê tùa i l?i ê ?-si?t-má-lī l?ng ê tshiú búe-khì.<BR>約瑟hōo人tùa落去埃及;有一個埃及人,是法老ê人臣侍衛長Pho-thê-huat,tùi hiah-ê tùa伊來ê以實瑪利人ê手búe去。<BR>39:2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。<BR>I?-h?-hua kap i sann-kap tī-teh, hōo i ta?k-hāng hing-thong; tùa tī i ê tsú-l?ng Ai-ki?p l?ng ê ke.<BR>耶和華kap伊相kap tī-teh,hōo伊ta?k項興通;tùa tī伊ê主人埃及人ê家。<BR>39:3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,<BR>I ê tsú-l?ng khùann-kìnn I?-h?-hua kap i sann-kap tī-teh; koh I?-h?-hua hōo i ê tshiú sóo tsùe-ê lóng hing-thong.<BR>伊ê主人看見耶和華kap伊相kap tī-teh;koh耶和華hōo伊ê手所做ê lóng興通。<BR>39:4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。<BR>Iok-sik tsiū tī tsú-l?ng ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, l?i ho?k-sāi i; tsú-l?ng siat-li?p i kúan-lí i ê ke, tsiong it-tshè sóo-ū-ê kau i ê tshiú.<BR>約瑟就tī主人ê面前得tio?h恩典,來服事伊;主人設立伊管理伊ê家,將一切所有ê kau伊ê手。<BR>39:5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。<BR>Tùi tsú-l?ng siat-li?p i kúan-lí ke-sū, kap i it-tshè sóo-ū-ê, I?-h?-hua ūi-tio?h Iok-sik ê i?n-kòo, sù-hok tī hit ê Ai-ki?p l?ng ê ke; kìnn-nā ke-lāi kap tsh?n-ni?h it-tshè sóo-ū-ê, lóng tit-tio?h I?-h?-hua sù-hok.<BR>Tùi主人設立伊管理ke-事,kap伊一切所有ê,耶和華為tio?h約瑟ê緣故,賜福tī hit-ê埃及人ê家;見若家內kap 田裡一切所有ê,lóng得tio?h耶和華賜福。<BR>39:6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。<BR>I tsiong it-tshè sóo-ū-ê, lóng kau Iok-sik ê tshiú; t?-khì i sóo tsia?h ê mi?h í-gūa, pa?t-hāng sóo-ū-ê, lóng m?-tsai. Iok-sik súi koh hó-sinn-tsùe.<BR>伊將一切所有ê,lóng kau約瑟ê手;除去伊所食ê物以外,別項所有ê,lóng m?知。約瑟súi koh好生做。<BR>39:7 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:你與我同寢吧!<BR>Tsiah ê tāi-tsì í-āu, Iok-sik ê tsú-bú tsù-s?n khùann-i, kóng, L?i kap gúa khùn.<BR>Tsiah-ê tāi-tsì以後,約瑟ê主母注神看伊,講,來kap我睏。<BR>39:8 約瑟不從,對他主人的妻說:看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裡。<BR>Iok-sik m?-thàn, tùi i ê tsú-bú kóng, Lí khùann, ke-lāi ū sím-mi?h tī gúa ê tshiú, gúa ê tsú-l?ng lóng m?-tsai; i í-king tsiong sóo-ū-ê kau tī gúa ê tshiú; tī tsí ke-lāi b? tsi?t-ê pí gúa khah-tūa;<BR>約瑟m?-thàn,tùi伊ê主母講,你看,家內有甚麼tī我ê手,我ê主人lóng m?知;伊已經將所有ê kauti7我ê手;tī tsí家內無一個比我khah大;<BR>39:9 在這家裡沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?<BR>lí í-gūa, i b? tsi?t-hāng b? kau gúa, in-ūi lí sī i ê bóo; gúa tsáinn-iūnn thang ki?nn tsit ê tūa-pháinn, l?i tik-tsūe Siōng-tè?<BR>你以外,伊無一項無kau我,因為你是伊ê bóo;我怎樣thang行tsit-ê大pháinn,來得罪上帝?<BR>39:10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。<BR>?u-l?i i ta?k-ji?t kap Iok-sik kóng-ūe; Iok-sik b? thiann i ê ūe; b? kap i khùn, ia?h b? kap i tsùe-tui.<BR>後來伊ta?k日kap約瑟講話;約瑟無聽伊ê話;無kap伊khùn,亦無kap伊做堆。<BR>39:11 有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡,<BR>? tsi?t-ji?t, Iok-sik ji?p tshù pān i ê tāi-tsì; ke-lāi ê l?ng b? tsi?t-ê tī tshù-lāi.<BR>有一日,約瑟入厝辦伊ê tāi-tsì;家內ê人無一個tī厝內。<BR>39:12 婦人就拉住他的衣裳,說:你與我同寢吧!約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。<BR>Hū-j?n-l?ng tsiū khiú i ê sann kóng, Lí l?i kap gúa khùn; Iok-sik tsiong sann pàng tī i ê tshiú, tsáu tshut-khì gūa-bīn.<BR>婦人人就khiú伊ê相講,你來kap我睏;約瑟將相放tī伊ê手,走出去外面。<BR>39:13 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,<BR>Hū-j?n-l?ng khùann-kìnn Iok-sik tsiong sann pàng tī i tshiú-ni?h, koh tsáu-tshut gūa-bīn;<BR>婦人人看見約瑟將相放tī伊手裡,koh走出外面;<BR>39:14 就叫了家裡的人來,對他們說:你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同寢,我就大聲喊叫。<BR>tsiū kiò ke-lāi ê l?ng l?i, tùi in kóng, Lín khùann-teh, i tùa tsi?t ê Hi-pik-l?i l?ng ji?p-l?i lán ê ke beh hì-lāng lán; i l?i gúa tsia, beh kap gúa khùn, gúa tsiū tūa-siann huah;<BR>就叫家內ê人來,tùi in講,Lín看-teh,伊帶一個希伯來人入來咱ê家beh戲弄咱;伊來我tsia,beh kap我睏,我就大聲huah;<BR>39:15 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。<BR>i thiann-kìnn gúa tshut-siann huah, tsiū tsiong i ê sann pàng tī gúa tsia, tsáu-tshut gūa-bīn.<BR>伊聽見我出聲huah,就將伊ê衫放tī我tsia,走出外面。<BR>39:16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他主人回家,<BR>Hū-j?n-l?ng tsiong Iok-sik ê sann siu tī i hia, thìng-hāu i ê tsú-l?ng tò-l?i.<BR>婦人人將約瑟ê衫收tī伊hia,thìng候伊ê主人tò來。<BR>39:17 就對他如此如此說:你所帶到我們這裡的那希伯來僕人進來要戲弄我,<BR>Tsiū tùi i kóng-khí tsiah ê sū; kóng, Lí sóo tùa-l?i lán tsia, hit ê Hi-pik-l?i ê l?o-po?k, kàu gúa tsia, beh hì-lāng gúa;<BR>就對伊講起tsiah-ê事;講,你所帶來咱tsia,hit-ê希伯來ê奴僕,到我tsia,beh戲弄我;<BR>39:18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。<BR>gúa tshut-siann huah, i tsiong i ê sann pàng tī gúa tsia, tsáu-tshut gūa-bīn.<BR>我出聲huah,伊將伊ê衫放tī我tsia,走出外面。<BR>39:19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:你的僕人如此如此待我,他就生氣,<BR>Tsú-l?ng thiann-kìnn i ê bóo tùi i sóo kóng ê ūe, kóng, Lí ê l?o-po?k tshin-tshiūnn án-ni khúan-thāi gúa, i tsiū siū-khì.<BR>主人聽見伊ê bóo對伊所講ê話,講,你ê奴僕親像án-ni款待我,伊就受氣。<BR>39:20 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。<BR>Iok-sik ê tsú-l?ng tsiong i kuainn-lo?h kann, tsiū-sī ?ng ê tsūe-hūan siū kuainn ê sóo-tsāi; tùi án-ni Iok-sik tī hit ê kann-lāi.<BR>約瑟ê主人將伊關落監,就是王ê罪犯受關ê所在;tùi án-ni,約瑟tī hit-ê監內。<BR>39:21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。<BR>Tsóng-sī I?-h?-hua kap Iok-sik tī-teh, si-un hōo i; hōo i tī kúan-kann ê l?ng ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián.<BR>總是耶和華kap約瑟tī-teh,施恩hōo伊;hōo伊tī 管監ê人ê面前得tio?h恩典。<BR>39:22 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裡所辦的事都是經他的手。<BR>Kúan-kann-ê tsiū tsiong kann-lāi sóo ū ê hūan-l?ng lóng kau Iok-sik ê tshiú; in tī-hia sóo tsùe ê tāi-tsì, lóng sī i teh tsùe.<BR>管監ê就將監內所有ê犯人lóng交約瑟ê手;in tī-hia所做ê tāi-tsì,lóng是伊teh做。<BR>39:23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。<BR>Kìnn-nā Iok-sik tshiú-ē ê tāi-tsì, kúan-kann-ê it-khài b? tshap; in-ūi I?-h?-hua kap Iok-sik tī-teh, koh i sóo tsùe-ê, I?-h?-hua lóng hōo i hing-thong.<BR>見若約瑟手下ê tāi-tsì,管監ê一概無tshap;因為耶和華kap約瑟tī-teh,koh伊所做ê,耶和華lóng hōo伊興通。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>40:1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,<BR>Tsiah ê tāi-tsì í-āu, Ai-ki?p ?ng ê tsiú-tsìng kap t?-p?ng tik-tsūe in ê tsú Ai-ki?p ?ng.<BR>Tsiah-ê tāi-tsì以後,埃及王 ê酒政kap廚房得罪in ê主埃及王。<BR>40:2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,<BR>Huat-ló siū-khì i nn?g ê j?n-s?n, tsiū-sī tsiú-tsìng-tiúnn kap t?-p?ng-tiúnn,<BR>法老受氣伊兩個人臣,就是酒政長kap廚房長,<BR>40:3 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。<BR>tsiong in kuainn tī sī-ūe-tiúnn hú-lāi ê kann, tsiū-sī Iok-sik siū kuainn ê sóo-tsāi.<BR>將in關tī侍衛長府內ê監,就是約瑟受關ê所在。<BR>40:4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。<BR>Sī -ūe-tiúnn tsiong in kau-tài Iok-sik, i tsiū su-hāu in; in tsiū tī kann-lāi ū hiah-kú.<BR>侍衛長將in交代約瑟,伊就伺候in;in就tī監內有hiah久。<BR>40:5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。<BR>Siū-kuainn tī kann-ê, Ai-ki?p ?ng ê tsiú-tsìng kap t?-p?ng, nn?g-l?ng t?ng tsi?t-m? kok bāng-kìnn tsi?t ê bāng, lóng tsiàu ta?k ê bāng ê ì-gī l?i bāng.<BR>受關tī監ê,埃及王ê酒政kap廚房,兩人同一暝各夢見一個夢,lóng照ta?k-ê夢ê意義來夢。<BR>40:6 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。<BR>Kàu thinn-kng, Iok-sik ji?p-khì in hia, khùann-kìnn in ū iu-būn ê khúan-sit.<BR>到天光,約瑟入去in hia,看見in有憂悶ê款式。<BR>40:7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:他們今日為甚麼面帶愁容呢?<BR>I tsiū mn?g Huat-ló nn?g ê j?n-s?n, tsiū-sī kap i p?nn-p?nn kuainn tī tsú-l?ng hú-lāi-ê, kóng, Kin-á-ji?t lín siánn-sū bīn tài-iu-i?ng?<BR>伊就問法老兩個人臣,就是kap伊平平關tī主人府內ê,講,今á日lín啥事面帶憂容?<BR>40:8 他們對他說:我們各人做了一夢,沒有人能解。約瑟說:解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。<BR>In kā i kóng, Gúan ta?k-l?ng bāng-kìnn tsi?t ê bāng, b? l?ng thang ?an. Iok-sik kā in kóng, ?an-bāng kiám-m?-sī tsāi tī Siōng-tè mah? tshiánn lín kā gúa kóng.<BR>In kā伊講,阮ta?k人夢見一個夢,無人thang圓。約瑟kā in講,圓夢 kiám m?是在tī上帝mah?請lín kā我講。<BR>40:9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:我夢見在我面前有一棵葡萄樹,<BR>Tsiú-tsìng tsiū tùi Iok-sik p?i-lia?t i ê bāng, kóng, Gúa bāng-tiong khùann-kìnn ū tsi?t ts?ng ph?-t?-tshiū tī gúa ê bīn-ts?ng;<BR>酒政就對約瑟排列伊ê 夢,講,我夢中看見有一叢葡萄樹tī我ê面前;<BR>40:10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。<BR>tshiū-tíng ū sann-ki, tshin-tshiūnn ū huat-gê khui-hue; i ê pha kiat-tsi?nn si?k ê ph?-t?.<BR>樹頂有三支,親像有發芽開花;伊ê葩(pha)結成熟ê葡萄。<BR>40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。<BR>Huat-ló ê pue tī gúa ê tshiú-lāi, gúa tsiū the?h ph?-t?, ni?h i tī Huat-ló ê pue-lāi, tsiong pue ph?ng kau Huat-ló ê tshiú.<BR>法老ê杯tī我ê手內,我就the?h葡萄,ni?h伊tī法老ê杯內,將杯捧交法老ê手。<BR>40:12 約瑟對他說:他所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;<BR>Iok-sik kā i kóng, Lí ê bāng sī án-ni ?an; sann-ki tsiū-sī sann-ji?t;<BR>約瑟kā伊講,你ê 夢是án-ni圓;三支就是三日;<BR>40:13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。<BR>koh sann-ji?t, Huat-ló beh kú-khí lí ê th?u, ho?k-tò lí ê kuann-tsit; Huat-ló ê tsiú-pue beh i?-g?an hē tī lí ê tshiú, tshin-tshiūnn ts?ng tsùe i ê tsiú-tsìng tsi?t-iūnn.<BR>koh三日,法老beh舉起你ê頭,復到你ê官職;法老ê酒杯beh猶原hē tī你ê手,親像前做伊ê酒政一樣。<BR>40:14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前題說我,救我出這監牢。<BR>Lí nā tik-tsì ê s?, tio?h kì-liām gúa, si-un hōo gúa; tī Huat-ló ê bīn-ts?ng thùe gúa kóng tsi?t siann; kiù gúa tshut tsit ê kann.<BR>你若得志ê時,tio?h記念我,施恩hōo我;tī法老ê面前替我講一聲;救我出tsit-ê監。<BR>40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。<BR>Gúa si?t-tsāi sī tùi Hi-pik-l?i l?ng ê tūe siū-būe-l?i-ê; gúa tī-tsia ia?h b? tsùe-tshut sím-mi?h, hōo in kā gúa kuainn-lo?h kann.<BR>我實在是tùi希伯來人ê地受賣來ê;我tī-tsia亦無做出甚麼,hōo in kā我關落監。<BR>40:16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:我在夢中見我頭上頂著三筐白餅;<BR>T?-p?ng khùann-kìnn bāng ?an-liáu hó, tsiū kā Iok-sik kóng, Gúa ia?h tī gúa ê bāng-tiong khùann, tī gúa ê th?u-khak-tíng ū sann-khing pik ê piánn;<BR>廚房看見夢圓了好,就kā約瑟講,我亦tī我ê夢中看,tī我ê頭殼頂有三筐pik ê餅;<BR>40:17 極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。<BR>tíng-bīn hit-khing ū túe Huat-ló sóo tsia?h ta?k-hō pik ê mi?h; ū tsiáu l?i teh gúa th?u-khak-tíng khing-lāi ê mi?h.<BR>頂面hit有túe法老所食ta?k號pik ê物;有鳥來teh我頭殼頂筐內ê物。<BR>40:18 約瑟說:你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;<BR>Iok-sik ìn i kóng, Lí ê bāng sī án-ni ?an; sann khia khing sī sann-ji?t;<BR>約瑟應伊講,你ê夢是án-ni圓;三khiak筐是三日;<BR>40:19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。<BR>koh sann-ji?t, Huat-ló beh kú-khí lí ê th?u-khak lī-khui lí, tiàu lí tī tsh?-ni?h; beh ū pe-tsiáu l?i teh lí sin-khu ê bah.<BR>koh三日,法老beh舉起你ê頭殼離開你,召你tī柴裡;beh有飛鳥來teh你身軀ê肉。<BR>40:20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,<BR>Kàu tē-sann ji?t, sī Huat-ló ê sinn-ji?t, i ūi tsìng j?n-s?n p?i-siat i?n-sia?h; tī tsiah ê j?n-s?n ê tiong-kan, th?i-kú tsiú-tsìng kap t?-p?ng;<BR>到第三日,是法老ê生日,伊為眾人臣排設筵席;tī tsiah-ê人臣ê中間,抬舉酒政kap廚房;<BR>40:21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;<BR>hōo tsiú-tsìng-tiúnn ho?k-tò kuann-tsit; i i?-g?an ph?ng-pue tī Huat-ló ê tshiú;<BR>hōo酒政長復到官職;伊猶原捧杯tī法老ê手;<BR>40:22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。<BR>tsóng-sī tsiong t?-p?ng-th?u tiàu-khí-l?i; tú-tú tsiàu Iok-sik sóo kā in ?an-ê.<BR>總是將廚房頭召起來;tú-tú照約瑟所kā in圓ê。<BR>40:23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。<BR>Nā-sī tsiú-tsìng-tiúnn b? liām-tio?h Iok-sik, kíng-ji?n būe-kì-tit i.<BR>若是酒政長無念tio?h約瑟,竟然būe記得伊。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 17:05:33

<P>41:1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,<BR>Kè nn?g-n? ka-nn?g, Huat-ló b?n-bāng; bāng-kìnn i khiā tī h?-pinn,<BR>過兩年ka-nn?g,法老眠夢;夢見伊khiā tī河邊,<BR>41:2 有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。<BR>khùann-kìnn tshit tsiah g?-bú tùi h?-ni?h khí-l?i, súi koh p?i; tī l?o-tik-á-lāi teh tsia?h.<BR>看見七隻牛母tùi河裡起來,súi koh肥;tī蘆竹á內 teh食。<BR>41:3 隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。<BR>Tè-āu koh ū tshit tsiah g?-bú tùi h?-ni?h khí-l?i, khiap-sì koh sán; kap ts?ng hiah ê g? t?ng-khiā tī h?-pinn.<BR>tè後koh有七隻牛母tùi河裡起來,khiap-sì koh瘦;kap前hiah-ê牛同khiā tī河邊。<BR>41:4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。<BR>Tsiah ê khiap-sì koh sán ê g?-bú it-tsīn tsia?h hit tshit-tsiah súi koh p?i ê g?. Huat-ló tsiū tshínn.<BR>Tsiah-ê khiap-sì koh瘦ê牛母一盡食hit七隻súi koh肥ê牛。法老就醒。<BR>41:5 他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,<BR>I koh khùn, tē-jī pái b?n-bāng; bāng-kìnn tsi?t ts?ng be?h tshut tshit-sūi, phauh koh hó.<BR>伊koh睏,第二pái眠夢;夢見一叢麥出七穗,phauh koh好。<BR>41:6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。<BR>?u-l?i khùann-kìnn koh tshut tshit-sūi, phànn-phànn, koh hōo tang-hong sàu-pháinn.<BR>後來看見koh出七穗,冇冇,koh hōo東風掃pháinn。<BR>41:7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。<BR>Tsiah ê phànn ê sūi thun hit tshit-sūi phauh koh pá-múa-ê. Huat-ló tshínn, tsiah tsai sī bāng-kìnn.<BR>Tsiah-ê冇ê穗吞hit七穗phauh koh飽滿ê。法老醒,tsiah知是夢見。<BR>41:8 到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。<BR>Kàu thinn-kng, Huat-ló sim b? p?ng-an; tsiū tshe l?ng tiàu Ai-ki?p sóo ū ê su?t-sū, phok-sū l?i; Huat-ló tsiū tsiong i sóo bāng-kìnn-ê kā in kóng; in b? l?ng ūe kā Huat-ló ?an.<BR>到天光,法老心無平安;就差人召埃及所有ê術士、博士來;法老就將伊所夢見ê kā in講;in無人會kā法老圓。<BR>41:9 那時酒政對法老說:我今日想起我的罪來。<BR>Hit-s? tsiú-tsìng-tiúnn kā Huat-ló kóng, Gúa kin-á-ji?t kì-tit gúa ê tsūe.<BR>Hit時酒政長kā法老講,我今á日記得我ê罪。<BR>41:10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。<BR>Ts?ng Huat-ló siū-khì j?n-s?n, tsiong gúa kap t?-p?ng-th?u kuainn tī sī-ūe-tiúnn hú-lāi ê kann.<BR>前法老受氣人臣,將我kap廚房頭關tī侍衛長府內ê監。<BR>41:11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。<BR>Gúa kap i, nn?g-l?ng si?ng hit-m? ū bāng-kìnn, kok tsiàu i ê bāng ê ì-gī l?i bāng.<BR>我kap伊,兩人si?ng hit暝有夢見,各照伊ê 夢ê意義來夢。<BR>41:12 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。<BR>Tī-hia, kap gúan tī-teh, ū tsi?t ê Hi-pik-l?i ê siàu-li?n l?ng, sī sī-ūe-tiúnn ê l?o-po?k, gúan kā i kóng, i tsiū kā gúan ?an gúan ê bāng; sī tsiàu gúan ta?k-l?ng ê bāng l?i ?an.<BR>Tī-hia,kap阮tī-teh,有一個希伯來ê少年人,是侍衛長ê奴僕,阮kā伊講,伊就kā阮圓阮ê 夢;是照阮ta?k人ê 夢來圓。<BR>41:13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。<BR>?u-lāi tú-tú tsiàu i sóo kā gúan ?an-ê l?i tsi?nn; i hōo gúa ho?k-tsit, hit-l?ng siū tiàu l?i sí.<BR>後內tú-tú照伊所kā阮圓ê來成;伊hōo我復職,hit人受召來死。<BR>41:14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。<BR>Huat-ló tsiū tshe l?ng khì tiàu Iok-sik, in tsiū kín-kín tshūa i tshut-kann; i tsiū tsián-huat, ūann i ê sann, l?i kìnn Huat-ló.<BR>法老就差人去召約瑟,in就緊緊tshūa伊出監;伊就剪髮,換伊ê衫,來見法老。<BR>41:15 法老對約瑟說:我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。<BR>Huat-ló kā Iok-sik kóng, Gúa bāng-kìnn tsi?t ê bāng, b? l?ng ūe ?an-i; gúa thiann-kìnn l?ng kóng kàu lí thiann-kìnn bāng tsiū ūe ?an.<BR>法老kā約瑟講,我夢見一個夢,無人會圓伊;我聽見人講到你聽見夢就會圓。<BR>41:16 約瑟回答法老說:這不在乎我,神必將平安的話回答法老。<BR>Iok-sik ìn Huat-ló kóng, Tse m?-sī tsāi-tī gúa; Siōng-tè beh tsiong p?ng-an tsí-sī Huat-ló.<BR>約瑟應法老講,這m?是在tī我;上帝beh將平安指示法老。<BR>41:17 法老對約瑟說:我夢見我站在河邊,<BR>Huat-ló kā Iok-sik kóng, Gúa bāng-kìnn gúa khiā tī h?-pinn,<BR>法老kā約瑟講,我夢見我khiā tī河邊,<BR>41:18 有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。<BR>ū tshit tsiah g?-bú tùi h?-ni?h khí-l?i, p?i koh súi; tī l?o-tik-á-lāi teh tsia?h;<BR>有七隻牛母tùi河裡起來,肥koh súi;tī蘆竹á內teh食;<BR>41:19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。<BR>tè-āu koh ū tshit tsiah g?-bú khí-l?i, nńg-tsiánn, tsin khiap-sì, koh tsin sán; piàn Ai-ki?p tūe, gúa m?-bat khùann-kìnn kàu tsiah pháinn.<BR>tè後koh有七隻牛母起來,nńg-tsiánn,真khiap-sì,koh真瘦;遍埃及地,我m?-bat看見到tsiah pháinn。<BR>41:20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,<BR>Tsiah ê sán koh khiap-sì ê g?-bú it-tsīn tsia?h tāi-sing hit tshit tsiah p?i ê g?-bú;<BR>Tsiah-ê瘦koh khiap-sì ê牛母一盡食事先hit七隻肥ê牛母;<BR>41:21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。<BR>thun lo?h pak, iáu-būe khùann-tshut ū thun-lo?h khì; hit ê khiap-sì ê khúan i?-g?an kap tāi-sing b? koh-iūnn; gúa tsiū tshínn.<BR>吞落腹,iáu未看出有吞落去;hit-ê khiap-sì ê款猶原kap事先無各樣;我就醒。<BR>41:22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,<BR>Gúa tī bāng-tiong koh khùann-kìnn tsi?t ts?ng be?h, tshut tshit-sūi, pá-múa koh hó;<BR>我tī夢中koh看見一叢麥,出七穗,飽滿koh好;<BR>41:23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。<BR>āu-l?i koh tshut tshit-sūi, koo-t?, phànn-phànn, koh hōo tang-hong sàu-pháinn;<BR>後來koh出七穗,枯焦(t?),冇冇,koh hōo東風掃pháinn;<BR>41:24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。<BR>tsiah ê phànn-phànn ê sūi thun hit tshit sūi hó-ê. Gúa kóng hōo su?t-sū thiann, iā b? l?ng ūe kā gúa kúe-b?ng.<BR>tsiah-ê冇冇ê穗吞hit七穗好ê。我講hōo術士聽,也無人會kā我解明。<BR>41:25 約瑟對法老說:法老的夢乃是一個。神已將所要做的事指示法老了。<BR>Iok-sik kā Huat-ló kóng, Huat-ló ê bāng tsiū-sī tsi?t-ê; Siōng-tè sóo beh ki?nn ê sū, ū tsí-sī Huat-ló.<BR>約瑟kā法老講,法老ê 夢就是一個;上帝所beh行ê事,有指示法老。<BR>41:26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。<BR>Tshit-tsiah hó ê g?-bú sī tshit-n?; tshit-sūi hó-ê, ia?h sī tshit-n?; bāng sī tsi?t-ê.<BR>七隻好ê牛母是七年;七穗好ê,亦是七年;夢是一個。<BR>41:27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。<BR>Hiah ê tè-āu khí-l?i ê tshit tsiah sán koh khiap-sì ê g?-bú, sī tshit-n?; hiah ê tshit sūi khang-phànn, koh hōo tang-hong sàu-pháinn-ê, ia?h sī tshit n?; beh tsùe tshit n? ê ki-hng.<BR>Hiah-ê tè後起來ê七隻瘦koh khiap-sì ê牛母,是七年;hiah-ê 七穗空冇,koh hōo東風掃pháinn-ê,亦是七年;beh做七年ê飢荒。<BR>41:28 這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。<BR>Siōng-tè sóo beh tsùe ê sū, ū hián-b?ng tī Huat-ló; tse sī gúa tùi Huat-ló sóo kóng-ê.<BR>上帝所beh做ê事,有顯明tī法老;這是我對法老所講ê。<BR>41:29 埃及遍地必來七個大豐年,<BR>Lí khùann, Ai-ki?p piàn-tūe beh tú-tio?h tūa hó-n?-tang tshit-n?;<BR>你看,埃及遍地beh tú-tio?h大好年冬七年;<BR>41:30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。<BR>tè-āu, koh beh tú-tio?h ki-hng tshit-n?; sīm-tsì tī Ai-ki?p tūe lóng būe kì-tit í-ts?ng ê hó-siu; ts?an-tūe beh hōo ki-hng sóo bia?t;<BR>tè後,koh beh tú-tio?h飢荒七年;甚至tī埃及地lóng būe記得以前ê好收;全地beh hōo飢荒所滅;<BR>41:31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。<BR>in-ūi í-āu ê ki-hng thài siong-tiōng, tsiū m?-tsai í-ts?ng tūe-hng ê hó-siu.<BR>因為以後ê飢荒太傷重,就m?知以前地方ê好收。<BR>41:32 至於法老兩回做夢,是因神命定這事,而且必速速成就。<BR>Lūn-kàu Huat-ló nn?g pái ê b?n-bāng, sī in-ūi Siōng-tè tsù-tiānn tsit ê tāi-tsì, koh Siōng-tè beh kín-kín tsi?nn-i.<BR>論到法老兩pái ê眠夢,是因為上帝註定tsit-ê tāi-tsì,koh上帝beh緊緊成伊。<BR>41:33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。<BR>Sóo-í Huat-ló tio?h kíng tsi?t ê ū tshang-mi?, ū tì-hūi ê l?ng, phài i tī-lí Ai-ki?p tūe.<BR>所以法老tio?h揀一個有聰明,有智慧ê人,派伊治理埃及地。<BR>41:34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,<BR>Huat-ló tio?h án-ni ki?nn, koh li?p kuann-?an kúan-lí tsit ê tūe; tng tshit-n? hó-n?-tang ê s?, Ai-ki?p tūe sóo-siu-ê, gōo-hūn thiu tsi?t-hūn;<BR>法老tio?h án-ni行,koh立官員管理tsit-ê地;當七年好年冬ê時,埃及地所收ê,五份抽一份;<BR>41:35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的手下。<BR>hōo in tī tsiong-l?i ê hó-n?-tang, tsik-tsū it-tshè ê bí-ni?; tsū-tsi?p ngóo-kok, siu-kh?g tsiàu-kòo; tī ta?k ê si?nn tsùe tsia?h-mi?h, kui tī Huat-ló ê tshiú-th?u.<BR>hōo in tī將來ê好年冬,積聚一切ê米糧;聚集五穀,收kh?g照顧;tī ta?k-ê城做食物,歸tī法老ê手頭。<BR>41:36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。<BR>Sóo tsik-tsū ê bí-ni?, thang tsùe Ai-ki?p tūe tsiong-l?i tshit-n? ki-hng ê lōo-īng; bián-tit tsit ê tūe hōo ki-hng sóo bia?t.<BR>所積聚ê米糧,thang做埃及地將來七年飢荒ê路用;免得tsit-ê地hōo飢荒所滅。<BR>41:37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。<BR>Huat-ló kap i it-tshè ê j?n-s?n lóng lia?h tsit ê tāi-tsì tsùe-hó.<BR>法老kap伊一切ê人臣lóng掠tsit-ê tāi-tsì做好。<BR>41:38 法老對臣僕說:像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?<BR>Huat-ló tùi i ê j?n-s?n kóng, Lán kiám ūe tshē-tio?h tsi?t-ê tshin-tshiūnn i tsit ê l?ng, ū Siōng-tè ê s?n tī i ê lāi-bīn mah?<BR>法老對伊ê人臣講,咱kiám會tshē-tio?h一個親像伊tsit-ê人,有上帝ê神tī伊ê內面mah?<BR>41:39 法老對約瑟說:神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。<BR>Huat-ló tùi Iok-sik kóng, Siōng-tè í-king tsiong tsit ê tāi-tsì lóng tsí-sī lí, khó-kiàn b? l?ng tshin-tshiūnn lí ū tsit-hō ê tshang-mi? tì-hūi.<BR>法老對約瑟講,上帝已經將tsit-ê tāi-tsì lóng指示你,可見無人親像你有tsit號ê聰明智慧。<BR>41:40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。<BR>Lí thang kúan-lí gúa ê ke; gúa ê peh-sìnn lóng tio?h thiann lí ê ūe, hōo lí kúan-lí; to?k-to?k tī pó-tsō, gúa pí lí khah tūa.<BR>你thang管理我ê家;我ê百姓lóng tio?h聽你ê話,hōo你管理;獨獨tī寶座,我比你khah大。<BR>41:41 法老又對約瑟說:我派你治理埃及全地。<BR>Huat-ló kā Iok-sik kóng, Gúa kú-khí lí kúan-hat Ai-ki?p ts?an-tūe.<BR>法老kā約瑟講,我舉起你管轄埃及全地。<BR>41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,<BR>Huat-ló tsiū pak i tshiú-ni?h tsùe ìn ê tshiú-tsí, kùa tī Iok-sik ê tsńg-th?u-á; kā i tshīng iù-tūe-sann; tsiong kim-liān kùa tī i ê ām-kún.<BR>法老就剝伊手裡做印ê手指,掛tī約瑟ê指頭á;kā伊穿幼苧衫;將金鍊掛tī伊ê頷頸。<BR>41:43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:跪下。這樣、法老派他治理埃及全地。<BR>Koh hōo Iok-sik tsē i ê tē-jī pān tshia; khui-tō-ê kiò kóng, Kūi; án-ni Huat-ló siat-li?p i tī-lí Ai-ki?p ts?an-tūe.<BR>Koh hōo約瑟坐伊ê第二pān tshia;開道ê叫講,跪;án-ni法老設立伊治理埃及全地。<BR>41:44 法老對約瑟說:我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事【原文作動手動腳】。<BR>Huat-ló tùi Iok-sik kóng, Gúa sī Huat-ló, nā b? lí ū siann, tī Ai-ki?p ts?an-tūe, m?-tsún l?ng tāng kha-tshiú.<BR>法老對約瑟講,我是法老,若無你有聲,tī埃及全地,m?准人動腳手。<BR>41:45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。<BR>Huat-ló khim-sù Iok-sik ê mi? kiò Sat-huat-ná-thik Pa-lūe-a; koh tsiong An-si?nn ê tsè-si Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p hōo i tsùe-bóo. Iok-sik tsiū tshut-s?n Ai-ki?p tūe.<BR>法老欽賜約瑟ê名叫Sat-huat-ná-thik Pa-lūe-a;koh將An城ê祭司Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p hōo伊做bóo。約瑟就出巡埃及地。<BR>41:46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。<BR>Iok-sik kìnn Ai-ki?p ?ng Huat-ló ê s?, hit-n? sann-tsa?p hè. Iok-sik tùi Huat-ló ê bīn-ts?ng tshut-khì, piàn ki?nn Ai-ki?p ts?an-tūe.<BR>約瑟見埃及王法老ê時,hit年三十歲。約瑟tùi法老ê面前出去,遍行埃及全地。<BR>41:47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛【原文作一把一把的】,<BR>Tshit-ê hó n?-tang ê lāi-bīn, tūe ê tshut-sán ki?k-k? hong-sīng.<BR>七個好年冬ê內面,地ê出產極其豐盛。<BR>41:48 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。<BR>Iok-sik tsū-tsi?p Ai-ki?p tūe tshit ê hó n?-tang it-tshè ê bí-ni?; tsiong bí-ni? tsik-tsū tī ta?k ê si?nn; tsiu-?i tsh?n-tūe ê bí-ni?, lóng tsik-tsū tī i ê pún-si?nn.<BR>約瑟聚集埃及地七個好年冬一切ê米糧;將米糧積聚tī ta?k-ê城;周圍田地ê米糧,lóng積聚tī伊ê本城。<BR>41:49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。<BR>Iok-sik tsik-tsū gōo-kak ki?k-tsūe, tshin-tshiūnn hái-pinn ê sua, kàu i th?ng-tsí b? s?g; in-ūi s?g-būe-liáu.<BR>約瑟積聚五穀極tsūe,親像海邊ê沙,到伊停止無算;因為算būe了。<BR>41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。<BR>Ki-hng ê n? bē-kàu í-ts?ng, An-si?nn ê tsè-si Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p kā Iok-sik sinn nn?g ê kiánn.<BR>飢荒ê年未到以前,An城ê祭司Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn A-se-la?p kā約瑟生兩個kiánn。<BR>41:51 約瑟給長子起名叫瑪拿西【就是使之忘了的意思】,因為他說:神使我忘了一切的困苦和我父的全家。<BR>Iok-sik kā tūa kiánn hō mi? kiò Má-ná-se; in-ūi i kóng, Siōng-tè hōo gúa būe-kì-tit gúa it-tshè ê khùn-khóo, kap gúa ê lāu-pē ê ts?an-ke.<BR>約瑟kā大kiánn號名叫Má-ná-se;因為伊講,上帝hōo我būe記得我一切ê困苦,kap我ê老父ê全家。<BR>41:52 他給次子起名叫以法蓮【就是使之昌盛的意思】,因為他說:神使我在受苦的地方昌盛。<BR>I kā tē-jī kiánn hō mi? ?-huat-li?n; in-ūi i kóng, Siōng-tè hōo gúa tī gúa siū-khóo ê tūe-hng hing-ōng.<BR>伊kā第二kiánn號名?-huat-li?n;因為伊講,上帝hōo我tī我受苦ê地方興旺。<BR>41:53 埃及地的七個豐年一完,<BR>Ai-ki?p tūe tshit-n? hó n?-tang í-king ?an,<BR>埃及地七年好年冬已經圓,<BR>41:54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。<BR>tshit-n? ki-hng tsiū l?i, tú-tú tsiàu Iok-sik sóo kóng-ê; ta?k-kok lóng ū ki-hng; to?k-to?k Ai-ki?p ts?an-tūe ū bí-ni?.<BR>七年飢荒就來,tú-tú照約瑟所講ê;ta?k國lóng有飢荒;獨獨埃及全地有米糧。<BR>41:55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。<BR>Kàu Ai-ki?p ts?an-tūe ū ki-hng, tsìng peh-sìnn tùi Huat-ló ai-ki? bí-ni?; Huat-ló tùi Ai-ki?p ê tsìng-l?ng kóng, Lín khì tshē Iok-sik, hūan-nā i sóo kóng-ê, lín lóng tio?h tsùe.<BR>到埃及全地有飢荒,眾百姓tùi法老哀求米糧;法老對埃及ê眾人講,lín去tshē約瑟,凡若伊所講ê,lín lóng tio?h做。<BR>41:56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。<BR>Tng-s? ki-hng piàn-múa thinn-ē; Iok-sik khui ta?k sóo-tsāi ê tshik-tshng, thiò bí-ni? hōo Ai-ki?p l?ng; tī Ai-ki?p tūe ki-hng tsin siong-tiōng.<BR>當時飢荒遍滿天下;約瑟開ta?k所在ê粟倉,thiò米糧hōo埃及人;tī埃及地飢荒真傷重。<BR>41:57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。<BR>Ta?k-kok ê l?ng lóng khì Ai-ki?p, kàu Iok-sik hia tia?h bí-ni?; in-ūi thinn-ē ki-hng tsin siong-tiōng.<BR>ta?k國ê人lóng去埃及,到約瑟hia tiah8ni2-ni?;因為天下飢荒真傷重。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>42:1 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:你們為甚麼彼此觀望呢?<BR>Ngá-kok khùann-kìnn Ai-ki?p ū gōo-kak, Ngá-kok tsiū kā i hiah ê kiánn kóng, Lín siánn-sū teh sann-khùann.<BR>雅各看見埃及有五穀,雅各就kā伊hiah-ê kiánn講,Lín啥事teh相看。<BR>42:2 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。<BR>Koh kóng, Gúa thiann-kìnn Ai-ki?p ū gōo-kak, lín thang lo?h-khì hia, ūi lán tia?h tām-po?h, hōo lán thang tōo-u?ah, bián sí.<BR>Koh講,我聽見埃及有五穀,lín thang落去hia,為咱tia?h淡薄,hōo咱thang度活,免死。<BR>42:3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。<BR>Tùi án-ni Iok-sik tsa?p ê hiann lóng lo?h Ai-ki?p, khì tia?h bí-ni?.<BR>Tùi án-ni,約瑟十個hiann lóng落埃及,去tia?h米糧。<BR>42:4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:恐怕他遭害。<BR>Tsóng-sī Iok-sik ê sió-tī Piān-ngá-bín, Ngá-kok b? tshe i kap in hiann sann-kap khì; in-ūi i kóng, Kiann-liáu i tú-tio?h hāi.<BR>總是約瑟ê小弟便雅憫,雅各無差伊kap in兄相kap去;因為伊講,驚了伊tú-tio?h害。<BR>42:5 來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。<BR>L?i tia?h bí-ni? ê l?ng ê tiong-kan, ?-sik-lia?t hiah ê kiánn ia?h ū l?i, in-ūi Ka-l?m tūe ia?h ū ki-hng.<BR>來tia?h米糧ê人ê中間,以色列hiah-ê kiánn亦有來,因為迦南地亦有飢荒。<BR>42:6 當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。<BR>Tng-s? tī-lí Ai-ki?p tūe ê sī Iok-sik; thiò bí-ni? hōo hit sóo-tsāi ê tsìng peh-sìnn-ê, ia?h sī i; Iok-sik hiah ê hiann l?i, phak-lo?h tūe pài i.<BR>當時治理埃及地ê是約瑟;thiò米糧hōo hit所在ê眾百姓ê,亦是伊;約瑟hiah-ê兄來,仆落地拜伊。<BR>42:7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:你們從那裡來?他們說:我們從迦南地來糴糧。<BR>Iok-sik khùann-kìnn i hiah ê hiann, ūe jīn-tit, ké-tsùe sinn-hūn-l?ng, tùi in kóng khah-gi?m ê ūe, mn?g in kóng, Lín tùi tah-lo?h l?i? in kóng, Tùi Ka-l?m tūe l?i tia?h bí-ni?.<BR>約瑟看見伊hiah-ê兄,能認得,假做生份人,對in講khah嚴ê話,問in講,Lín tùi tah-lo?h來?in講,Tùi迦南地來tia?h米糧。<BR>42:8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。<BR>Iok-sik ūe jīn-tit in hiann, in būe jīn-tit i.<BR>約瑟能認得in兄,in būe認得伊。<BR>42:9 約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:你們是奸細,來窺探這地的虛實。<BR>Iok-sik kì-tit ts?ng sóo bāng lūn-kàu in-ê hiah ê bāng, tsiū tùi in kóng, Lín sī tsing-thàm, l?i thàm-thiann tsit sóo-tsāi ê hu-si?t.<BR>約瑟記得前所夢論到in-ê hiah-ê 夢,就對in講,Lín是偵探,來探聽tsit所在ê虛實。<BR>42:10 他們對他說:我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。<BR>In tùi i kóng, Gúan ê tsú ah, m?-sī, lí ê l?o-po?k l?i beh tia?h bí-ni?.<BR>In對伊講,阮ê主ah,m?是,你ê奴僕來beh tia?h米糧。<BR>42:11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。<BR>Gúan lóng sī tsi?t-l?ng ê kiánn, gúan sī láu-si?t l?ng, lí ê l?o-po?k m?-sī tsing-thàm.<BR>阮lóng是一人ê kiánn,阮是老實人,你ê奴僕m?是偵探。<BR>42:12 約瑟說:不然,你們必是窺探這地的虛實來的。<BR>Iok-sik kā in kóng, M?-sī án-ni, lín l?i sī beh thàm-thiann tsit sóo-tsāi ê hu-si?t.<BR>約瑟kā in講,m?是án-ni,lín來是beh探聽tsit所在ê虛實。<BR>42:13 他們說:僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。<BR>In kóng, Lí ê l?o-po?k tsa?p-jī ê hiann-tī, sī Ka-l?m tūe tsi?t ê l?ng ê kiánn; tē-it-sùe-ê, hiān-kim tī gúan lāu-pē hia; ū tsi?t-ê b?-khì lah.<BR>In講,你ê奴僕十二個兄弟,是迦南地一個人ê kiánn;第一細ê,現今tī阮老父hia;有一個無去lah。<BR>42:14 約瑟說:我才說你們是奸細,這話實在不錯。<BR>Iok-sik kā in kóng, Gúa tú-á kóng lín sī tsing-thàm, tsit ê ūe si?t-tsāi b? tshò.<BR>約瑟kā in講,我tú-á講lín是偵探,tsit-ê話實在無錯。<BR>42:15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。<BR>Gúa kí Huat-ló ê sìnn-miā l?i tsiù-tsūa, nā lín suah-bé ê sió-tī b? kàu tsia, lín būe-tit-thang tshut tsit sóo-tsāi; īng án-ni l?i tshì-giām lín ê hu-si?t.<BR>我kí法老ê性命來tsiù-tsūa,若lín suah尾ê小弟無到tsia,lín būe得thang出tsit所在;用án-ni來試驗lín ê虛實。<BR>42:16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。<BR>Tio?h tshe lín tiong-kan tsi?t-l?ng khì tshūa lín ê sió-tī l?i, lín tsiah-ê lóng tio?h kuainn tī-tsia, tsìng-b?ng lín ê ūe, tsai lín s?ng-si?t á-b?; nā b?, gúa kí Huat-ló ê sìnn-miā l?i tsiù-tsūa, lín it-tīng sī tsing-thàm.<BR>Tio?h差lín中間一人去tshūa lín ê小弟來,lín tsiah-ê lóng tio?h關tī-tsia,證明lín ê話,知lín誠實á無;若無,我kí法老ê性命來tsiù-tsūa,lín一定是偵探。<BR>42:17 於是約瑟把他們都下在監裡三天。<BR>Tùi án-ni Iok-sik tsiong in lóng kuainn tī Kann-ni?h sann-ji?t.<BR>Tùi án-ni,約瑟將in lóng關tī 監裡三日。<BR>42:18 到了第三天,約瑟對他們說:我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。<BR>Kàu tē-sann ji?t Iok-sik tùi in kóng, Gúa kìng-ùi Siōng-tè; lín tsiàu gúa ê ūe ki?nn, tsiū ūe u?ah.<BR>到第三日約瑟對in講,我敬畏上帝;lín照我ê話行,就會活。<BR>42:19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。<BR>Lín nā kó-ji?n sī láu-si?t l?ng, lín hiann-tī-tiong thang l?u tsi?t-ê pa?k tī lín hit kann-lāi; tsóng-sī lín thang tùa bí-ni? tò-khì, kiù lín ke-lāi ê ki-hng,<BR>Lín若果然是老實人,lín兄弟中thang留一個縛tī lín hit監內;總是lín thang帶米糧tò去,救lín家內ê飢荒,<BR>42:20 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。他們就照樣而行。<BR>tsiong lín suah-bé sió-tī tshūa l?i gúa tsia; án-ni lín ê ūe tsiū ū p?n-kù, lín iā m?-bián sí. In tsiū tsiàu án-ni ki?nn.<BR>將lín suah尾小弟tshūa來我tsia;án-ni lín ê話就有憑據,lín也m?免死。In就照án-ni行。<BR>42:21 他們彼此說:我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。<BR>In sann-kap kóng, Lán tùi tī lán ê sió-tī si?t-tsāi ū tsūe, i ai-ki? lán ê s?, lán khùann-kìnn i sim-lāi ê kan-khóo, iā m?-khíng thiann i; sóo-í tsit-ti?nn ê khóo-lān kàu tī lán.<BR>In相kap講,咱對tī咱ê小弟實在有罪,伊哀求咱ê時,咱看見伊心內ê艱苦,也m?肯聽伊;所以tsit場ê苦難到tī咱。<BR>42:22 流便說:我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。<BR>Li?-piān ìn in kóng, Gúa kiám m?-sī tùi lín kóng, m?-thang hāi hit ê gín-á l?i tshú-tsūe, to?k-to?k lín m?-thiann? sóo-í l?u i ê huih ê tsūe, tùi lán tsiah-ê thó.<BR>Li?-piān應in講,我kiám m?是對lín講,m?-thang害hit-ê gín-á來取罪,獨獨lín m?聽?所以流伊ê血ê罪,對咱tsiah-ê討。<BR>42:23 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。<BR>In m?-tsai Iok-sik thiann ūe hiáu-tit; in-ūi tī in tiong-kan ū īng huan-i?k-kuann.<BR>In m?知約瑟聽能曉得;因為tī in中間有用翻譯官。<BR>42:24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。<BR>Iok-sik u?at-tńg-sin l?u ba?k-sái; koh u?at-l?i kap in kóng-ūe; tsiū tī in tiong-kan tshú Se-biān tshut-l?i, tī in ê bīn-ts?ng kā i pa?k-teh.<BR>約瑟u?at-tńg身流目屎;koh u?at來kap in講話;就tī in中間取西門出來,tī in ê面前kā伊縛teh。<BR>42:25 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。<BR>Iok-sik huan-hù l?ng tsiong gōo-kak ji?p tī in ê khì-kū kàu múa-múa, iā tsiong in ta?k-l?ng ê g?n hē tī in ê pòo-tē-lāi, l?i h?ng in, koh īng lōo-ni?h ê tsia?h-mi?h hōo in; l?ng tsiū tsiàu án-ni l?i kā in tsùe.<BR>約瑟吩咐人將五穀入tī in ê器具到滿滿,也將in ta?k人ê銀hē tī in ê布袋內,來還in,koh用路裡ê食物hōo in;人就照án-ni來kā in做。<BR>42:26 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。<BR>In tsiū tsiong gōo-kak hōo in ê l? tsài, tsiū lī-khui hia khì.<BR>In就將五穀hōo in ê驢載,就離開hia去。<BR>42:27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡,<BR>Kàu hioh-m? ê sóo-tsāi, in tiong-kan ū tsi?t-l?ng tháu-khui i ê pòo-tē, beh the?h hōo l? tsia?h, tsiah khùann-kìnn i ê g?n i?-g?an tī-teh, hē tī pòo-tē-kháu.<BR>到歇暝ê所在,in中間有一人tháu開伊ê布袋,beh the?h hōo驢食,tsiah看見伊ê銀猶原tī-teh,hē tī布袋口。<BR>42:28 就對弟兄們說:我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裡!他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:這是神向我們做甚麼呢?<BR>Tsiū kā i ê hiann-tī kóng, Gúa ê g?n h?ng tò-tńg, lí khùann, i?-g?an tī gúa ê pòo-tē-lāi; in tsiū kiann kàu b? sim-kuann, ngia?uh-ngia?uh-tshuah, sann-kap kóng, Siōng-tè án-ni khúan-thāi lán sī sím-mi?h?<BR>就kā伊ê兄弟講,我ê銀還tò-tńg,你看,猶原tī我ê布袋內;in就驚到無心肝,ngia?uh-ngia?uh-tshuah,相kap講,上帝án-ni款待咱是甚麼?<BR>42:29 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:<BR>In kàu Ka-l?m tūe, kàu in lāu-pē Ngá-kok hia, tsiong sóo tú-tio?h ê sū lóng kā i kóng, kóng, Hit-l?ng, tsiū-sī hit sóo-tsāi ê tsú, tùi gúan kóng tsin gi?m ê ūe, lia?h gúan tsùe hit sóo-tsāi ê tsing-thàm.<BR>In到迦南地,到in老父雅各hia,將所tú-tio?h ê事lóng kā伊講,講,Hit人,就是hit所在ê主,對阮講真嚴ê話,掠阮做hit所在ê偵探。<BR>42:30 那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。</P>
<P><BR>42:31 我們對他說:我們是誠實人,並不是奸細。<BR>Gúan kā i kóng, Gúan sī láu-si?t l?ng, gúan m?-sī tsing-thàm,<BR>阮kā伊講,阮是老實人,阮m?是偵探,<BR>42:32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。<BR>gúan sī tsa?p-jī ê hiann-tī, sī gúan lāu-pē ê kiánn; ū tsi?t-ê b?-khì, tē-it-sùe-ê hiān-kim kap gúan lāu-pē tī Ka-l?m tūe.<BR>阮是十二個兄弟,是阮老父ê kiánn;有一個無去,第一細ê現今kap阮老父tī迦南地。<BR>42:33 那地的主對我們說:若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。<BR>Hit-l?ng, tsiū-sī hit sóo-tsāi ê tsú, kā gúan kóng, Nā ài hōo gúa tsai lín sī láu-si?t l?ng, lín hiann-tī-tiong thang l?u tsi?t-ê tī gúa tsia, lín tsiah-ê thang tùa gōo-kak tò-khì, kiù lín ke-lāi ê ki-hng;<BR>Hit人,就是hit所在ê主,kā阮講,若ài hōo我知lín是老實人,lín兄弟中thang留一個tī我tsia,lín tsiah-ê thang帶五穀tò去,救lín家內ê飢荒;<BR>42:34 把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。<BR>tshūa lín suah-bé ê sió-tī l?i gúa tsia, gúa tsiū tsai lín m?-sī tsing-thàm, sī láu-si?t l?ng; án-ni gúa tsiū tsiong lín ê hiann-tī kau hōo lín, lín iā thang tī tsit sóo-tsāi búe-būe.<BR>tshūa lín suah尾ê小弟來我tsia,我就知lín m?是偵探,是老實人;án-ni我就將lín ê兄弟交hōo lín,lín也thang tī tsit所在買賣。<BR>42:35 後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。<BR>?u-l?i in piànn in ê pòo-tē, b? phah-s?g, in ta?k-l?ng ê g?n-pau lóng tī in ê pòo-tē-lāi; in kap in lāu-pē khùann-kìnn g?n-pau tsiū lóng kiann-hi?nn.<BR>後來in piànn in ê布袋,無phah算,in ta?k人ê銀包lóng tī in ê布袋內;in kap in老父看見銀包就lóng驚惶。<BR>42:36 他們的父親雅各對他們說:你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。<BR>In ê lāu-pē Ngá-kok kā in kóng, Lín hōo gúa sit-lo?h gúa ê kiánn; Iok-sik b?-khì, Se-biān iā b?-khì, lín koh beh tshūa Piān-ngá-bín khì; tsiah ê tāi-tsì lóng sī hāi-tio?h gúa.<BR>In ê老父雅各kā in講,Lín hōo我失落我ê kiánn;約瑟無去,西門也無去,lín koh beh tshūa便雅憫去;tsiah-ê tāi-tsì lóng是害tio?h我。<BR>42:37 流便對他父親說:我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。<BR>Li?-piān kā i ê lāu-pē kóng, Gúa nā b? tshūa i tò-l?i kau lí, lí thang th?i gúa nn?g ê kiánn; tsùe lí thang tsiong i kau-tài gúa, gúa tik-khak tshūa i tò-l?i kau lí.<BR>Li?-piān kā伊ê老父講,我若無tshūa伊tò來交你,你thang th?i我兩個kiánn;做你thang將伊交代我,我的確tshūa伊tò來交你。<BR>42:38 雅各說:我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。<BR>Ngá-kok kóng, Gúa ê kiánn gúa b? beh hōo i kap lín khì; i ê hiann í-king sí, tsí-ū tshun i; i nā tī lín sóo ki?nn ê lōo tú-tio?h hām-hāi, he! tsiū-sī lín hōo gúa pe?h-th?u-mn?g tshinn-tshám lo?h im-hú.<BR>雅各講,我ê kiánn我無beh hōo伊kap lín去;伊ê兄已經死,只有tshun伊;伊若tī lín所行ê路tú-tio?h陷害,he!就是lín hōo我白頭毛悽慘落陰府。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>43:1 那地的饑荒甚大。<BR>Hit sóo-tsāi ki-hng tsin-tūa.<BR>Hit所在飢荒真大。<BR>43:2 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我糴些糧來。』<BR>In tùi Ai-ki?p tùa-l?i ê gōo-kak í-king tsia?h-liáu, in lāu-pē kā in kóng, Lín koh khì kā lán tia?h tām-po?h bí-ni? l?i.<BR>In tùi埃及帶來ê五穀已經食了,in老父kā in講,Lín koh去kā咱tia?h淡薄米糧來。<BR>43:3 猶大對他說:『那人諄諄地告誡我們說:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」<BR>I?-tāi ìn i kóng, Hit-l?ng tshiat-tshiat huan-hù gúan kóng, Lín sió-tī nā b? kap lín sann-kap l?i, lín tsiū būe tit-tio?h kìnn gúa ê bīn.<BR>猶大應伊講,Hit人切切吩咐阮講,Lín小弟若無kap lín相kap來,lín就būe得tio?h見我ê面。<BR>43:4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;<BR>Lín nā tshe gúan sió-tī kap gúan sann-kap khì, gúan tsiū lo?h-khì, kā lí tia?h bí-ni?.<BR>Lín若差阮小弟kap阮相kap去,阮就落去,kā你tia?h米糧。<BR>43:5 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」』<BR>Lí nā m? tshe i khì, gúan tsiū m? lo?h-khì; in-ūi hit-l?ng kā gúan kóng, Lín sió-tī nā b? kap lín sann-kap l?i, lín tsiū būe tit-tio?h kìnn gúa ê bīn.<BR>你若m?差伊去,阮就m?落去;因為hit人kā阮講,Lín小弟若無kap lín相kap來,lín就būe得tio?h見我ê面。<BR>43:6 以色列說:『你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?』<BR>?-sik-lia?t kóng, Lín siánn-sū án-ni hāi gúa, kā hit-l?ng kóng lín iáu ū sió-tī ah?<BR>以色列講,Lín啥事án-ni害我,kā hit人講lín iáu有小弟ah?<BR>43:7 他們回答說:『那人詳細問到我們和我們的親屬,說:「你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?」我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說「必須把你們的兄弟帶下來」呢?』<BR>In ìn kóng, Hit-l?ng tì-ì mn?g gúan kap gúan tshin-tso?k ê tāi-tsì kóng, Lín lāu-pē iáu tī-teh b?? lín iáu ū hiann-tī b?? gúan tsiàu i sóo mn?g-ê kā i kóng; gúan thái-thó ūe tsai i beh kóng, Tio?h tùa lín sió-tī lo?h-l?i?<BR>In應講,Hit人致意問阮kap阮親族ê tāi-tsì講,Lín老父iáu tī-teh無?lín iáu有兄弟無?阮照伊所問ê kā伊講;阮thái-thó會知伊beh講,Tio?h帶lín小弟落來?<BR>43:8 猶大又對他父親以色列說:『你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。<BR>I?-tāi koh kā i ê lāu-pē ?-sik-lia?t kóng, Lí tshe gín-á kap gúa khì, gúan tsiū khí-sin khì, thang hōo gúan kap lí, í-ki?p gúan ê gín-á, tit-tio?h u?ah, bián sí.<BR>猶大koh kā伊ê老父以色列講,你差gín-á kap我去,阮就起身去,thang hōo阮kap你,以及阮ê gín-á,得tio?h活,免死。<BR>43:9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。<BR>Gúa kā i pó, lí thang tùi gúa thó; gúa nā b? tshūa i tò-l?i, khiā tī lí ê bīn-ts?ng, gúa gūan it-sing tam-tng tsūe.<BR>我kā伊保,你thang對我討;我若無tshūa伊tò來,khiā tī你ê面前,我願一生擔當罪。<BR>43:10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。』<BR>Lán nā m?-sī ū i?n-tshi?n, í-king tē-jī-pái tò-l?i lah.<BR>咱若m?是有i?n-tshi?n,已經第二pái tò來lah。<BR>43:11 他們的父親以色列說:『若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物,<BR>In lāu-pē ?-sik-lia?t tùi in kóng, Nā sī án-ni, lín tsiū tio?h án-ni tsùe; thang tshú tsit sóo-tsāi tē-it hó ê thóo-sán, jú-hiunn tām-po?h, phang-bi?t tām-po?h, í-ki?p hiunn-liāu, bu?t-io?h, húi-tsí, hīng-j?n, lóng siu tī khì-kū lāi; tùa-khì sàng hit-l?ng.<BR>In老父以色列對in講,若是án-ni,lín就tio?h án-ni做;thang取tsit所在第一好ê土產,乳香淡薄,蜂蜜淡薄,以及香料、沒藥、榧子、杏仁,lóng收tī器具內;帶去送hit人。<BR>43:12 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。<BR>Koh tio?h tùa g?n t?ng-pē, ia?h tio?h tsiong lín pòo-tē-kháu, i h?ng lín ê g?n, tùa tò-tńg khì hōo-i; hit-ê kiám-tshái sī sit-tshò;<BR>Koh tio?h帶銀重倍,亦tio?h將lín布袋口,伊還lín ê銀,帶tò-tńg去hōo伊;hit-ê kiám-tshái是失錯;<BR>43:13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。<BR>ia?h tshūa lín sió-tī khí-sin, khì koh kìnn hit-l?ng.<BR>亦tshūa lín小弟起身,去koh見hit人。<BR>43:14 但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!』<BR>To?k-to?k gūan ts?an-l?ng ê Siōng-tè hōo lín tī hit-l?ng ê bīn-ts?ng tit-tio?h l?n-bín; tsiong lín hit ê hiann-tī kap Piān-ngá-bín kau lín; gúa nā sit-lo?h gúa ê kiánn, ia?h tio?h hōo i sit-lo?h tsiū-sī.<BR>獨獨願全能ê上帝hōo lín tī hit人ê面前得tio?h憐憫;將lín hit-ê兄弟kap便雅憫交lín;我若失落我ê kiánn,亦tio?h hōo伊失落就是。<BR>43:15 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。<BR>Tùi hit-tia?p in tùa hiah ê lé-mi?h, ia?h tùa g?n t?ng-pē, koh tshūa Piān-ngá-bín, khí-sin lo?h-khì Ai-ki?p; khiā tī Iok-sik ê bīn-ts?ng.<BR>Tùi hit-tia?p,in帶hiah-ê禮物,亦帶銀重倍,koh tshūa便雅憫,起身落去埃及;khiā tī約瑟ê面前。<BR>43:16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:『將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。』<BR>Iok-sik khùann-kìnn Piān-ngá-bín kap in sann-kap l?i, tsiū tùi kúan-ke-ê kóng, Tshūa tsiah ê l?ng khì tshù-lāi, th?i tsing-sinn, pī-pān i?n-sia?h; in-ūi ji?t-tàu, tsiah ê l?ng beh kap gúa sann-kap tsia?h.<BR>約瑟看見便雅憫kap in相kap來,就對管家ê講,Tshūa tsiah-ê人去厝內,th?i tsing-sinn,備辦筵席;因為日晝,tsiah-ê人beh kap我相kap食。<BR>43:17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。<BR>Hit-l?ng tsiū tsiàu Iok-sik ê ūe khì ki?nn; tshūa in hiah ê l?ng ji?p Iok-sik ê tshù.<BR>Hit人就照約瑟ê話去行;tshūa in hiah-ê人入約瑟ê厝。<BR>43:18 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:『領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。』<BR>Hiah ê l?ng, in-ūi hōo i tshūa kàu Iok-sik ê tshù, tsiū kiann-hi?nn; kóng, Tshūa lán kàu tsia, tik-khak sī in-ūi th?u-tsi?t-pái h?ng lán tī pòo-tē-lāi ê g?n, beh tshē lán ê khang-phāng, hē tshiú hāi lán, ki?ng-ki?ng lia?h lán tsùe l?o-po?k, tshiúnn lán ê l?.<BR>Hiah-ê人,因為hōo伊tshūa到約瑟ê厝,就驚惶;講,Tshūa咱到tsia,的確是因為頭一pái還咱tī布袋內ê銀,beh tshē咱ê孔縫,下手害咱,強強掠咱做奴僕,搶咱ê驢。<BR>43:19 他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,<BR>In tsiū úa-kūn Iok-sik ê kúan-ke-ê, tī tshù-mn?g-kháu kap i kóng-ūe,<BR>In就úa近約瑟ê管家ê,tī厝門口kap伊講話,<BR>43:20 說:『我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。<BR>kóng, Gúa ê tsú ah, gúan th?u-pái lo?h-l?i, si?t-tsāi sī beh tia?h bí-ni?;<BR>講,我ê主ah,阮頭pái落來,實在是beh tia?h米糧;<BR>43:21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。<BR>āu-l?i kàu hioh-m? ê sóo-tsāi, khui gúan ê pòo-tē, b? phah-s?g, gúan ta?k-l?ng ê g?n tsiok-sòo i?-g?an tī ta?k-l?ng ê pòo-tē-kháu; tann gúan ū koh tùa-l?i; gúan līng-gūa ū koh tùa g?n beh l?i tia?h bí-ni?;<BR>後來到歇暝ê所在,開阮ê布袋,無phah算,阮ta?k人ê銀足數猶原tī ta?k人ê布袋口;tann阮有koh帶來;阮另外有koh帶銀beh來tia?h米糧;<BR>43:22 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。』<BR>gúan m?-tsai tsī-tsūi tsiong gúan ê g?n hē tī gúan ê pòo-tē-lāi.<BR>阮m?知tsī-tsūi將阮ê銀hē tī阮ê布袋內。<BR>43:23 家宰說:『你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。』他就把西緬帶出來,交給他們。<BR>Kúan-ke-ê kóng, Tsùe lín an-sim, bián kiann; sī lín ê Siōng-tè, kap lín lāu-pē ê Siōng-tè, siúnn-sù lín ts?i-pó tī lín ê pòo-tē-lāi; lín ê g?n gúa í-king siu-liáu. Tsiū tshūa Se-biān tshut-l?i hōo in.<BR>管家ê講,做lín安心,免驚;是lín ê上帝,kap lín老父ê上帝,賞賜lín財寶tī lín ê布袋內;lín ê銀我已經收了。就tshūa西門出來hōo in。<BR>43:24 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。<BR>Hit-l?ng tsiū tshūa hiah ê l?ng ji?p Iok-sik ê tshù, ph?ng tsúi hōo in, in tsiū súe kha; koh the?h tsháu-liāu tshī in ê l?.<BR>Hit人就tshūa hiah-ê人入約瑟ê厝,捧水hōo in,in就洗腳;koh the?h草料飼in ê驢。<BR>43:25 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。<BR>In tsiū pī-pān hiah ê lé-mi?h, thìng-hāu Iok-sik ji?t-tàu tò-l?i; in-ūi in thiann-kìnn beh tī-hia tsia?h.<BR>In就備辦hiah-ê禮物,thìng候約瑟日晝tò來;因為in聽見beh tī-hia食。<BR>43:26 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。<BR>Iok-sik tò-l?i kàu tshù, in tsiū tsiong sóo tùa-l?i ê lé-mi?h the?h ji?p tshù sàng-i; koh phak tī tūe-ni?h pài i.<BR>約瑟tò來到厝,in就將所帶來ê禮物the?h入厝送伊;koh仆tī地裡拜伊。<BR>43:27 約瑟問他們好,又問:『你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?』<BR>Iok-sik mn?g in p?ng-an; koh kóng, Lín ê lāu-pē, tsiū-sī lín sóo kóng hit ê lāu-l?ng, p?ng-an mah? i iáu tī-teh mah?<BR>約瑟問in平安;koh講,Lín ê老父,就是lín所講hit-ê老人,平安mah?伊iáu tī-teh mah?<BR>43:28 他們回答說:『你僕人─我們的父親平安;他還在。』於是他們低頭下拜。<BR>In ìn kóng, Lí ê l?o-po?k, gúan ê lāu-pē, p?ng-an, i iáu tī-teh; in tsiū ànn-th?u pài i.<BR>In應講,你ê奴僕,阮ê老父,平安,伊iáu tī-teh;in就ànn頭拜伊。<BR>43:29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:『你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?』又說:『小兒啊,願神賜恩給你!』<BR>Iok-sik kia?h-ba?k khùann-kìnn i t?ng-bú ê sió-tī, Piān-ngá-bín; tsiū kóng, Lí sóo kā gúa kóng suah-bé sió-tī, sī tsit-ê mah? Koh kóng, Sùe-kiánn, gūan Siōng-tè si-un hōo lí.<BR>約瑟kia?h目看見伊同母ê小弟,便雅憫;就講,你所kā我講suah尾小弟,是tsit-ê mah?Koh講,細kiánn,願上帝施恩hōo你。<BR>43:30 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。<BR>Iok-sik thiànn sió-tī ê ts?ng tūa siū kik-tōng; tsiū kúann-kín tshē tsi?t-ūi thang th?-khàu; ji?p i ê p?ng-king th?-khàu;<BR>約瑟疼小弟ê情大受激動;就趕緊tshē一位thang啼哭;入伊ê房間啼哭;<BR>43:31 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。<BR>āu-l?i súe-bīn tshut-l?i, bián-kióng lún-teh; huan-hù khui-toh.<BR>後來洗面出來,勉強忍teh;吩咐開桌。<BR>43:32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。<BR>In tsiū ūi Iok-sik līng-gūa p?i tsi?t tè toh, ūi hiah ê l?ng koh p?i tsi?t tè, ia?h ūi kap Iok-sik sann-kap tsia?h ê Ai-ki?p l?ng līng-gūa p?i tsi?t-tè; in-ūi Ai-ki?p l?ng būe thang kap Hi-pik-l?i l?ng sann-kap tsia?h, tse sī Ai-ki?p l?ng sóo iàm-òonn.<BR>In就為約瑟另外排一塊桌,為hiah-ê人koh排一塊,亦為kap約瑟相kap食ê埃及人另外排一塊;因為埃及人būe-thang kap希伯來人相kap食,這是埃及人所厭惡。<BR>43:33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。<BR>Hiah ê l?ng tsē tī i ê bīn-ts?ng, tūa-sùe tsiàu in n?-hè ê tshù-sū; hiah ê l?ng tāi-ke g?ng-ngia?h.<BR>Hiah-ê人坐tī伊ê面前,大細照in年歲ê次序;hiah-ê人大家g?ng-ngia?h。<BR>43:34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。<BR>Iok-sik tsiong i bīn-ts?ng ê tsia?h-mi?h, pun hōo in; to?k-to?k Piān-ngá-bín sóo tit-tio?h-ê, pí pa?t-l?ng gōo-pē tsūe; in tsiū lim tsiú, kap Iok-sik sann-kap iàn-lo?k.<BR>約瑟將伊面前ê食物,分hōo in;獨獨便雅憫所得tio?h-ê,比別人五倍tsūe;in就lim酒,kap約瑟相kap宴樂。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>44:1 約瑟吩咐家宰說:『把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,<BR>Iok-sik huan-hù kúan-ke-ê kóng, tsiong bí-ni? ji?p múa tsiah ê l?ng ê pòo-tē, tsīn in sóo ūe tùa-ê; koh tsiong ta?k-l?ng ê g?n lok tī i ê pòo-tē-kháu.<BR>約瑟吩咐管家ê講,將米糧入滿tsiah-ê人ê布袋,盡in所能帶ê;koh將ta?k人ê銀lokti7伊ê布袋口。<BR>44:2 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。』家宰就照約瑟所說的話行了;<BR>Ia?h tsiong gúa ê pue, tsiū-sī hit tè g?n-pue, hē tī siàu-li?n-ê ê pòo-tē-kháu; i tia?h gōo-kak ê g?n ia?h sùa hē-teh. Kúan-ke-ê tsiū tsiàu Iok-sik sóo kóng ê ūe khì ki?nn.<BR>亦將我ê杯,就是hit塊銀杯,hē tī少年ê ê布袋口;伊tia?h五穀ê銀亦續hē-teh。管家ê就照約瑟所講ê話去行。<BR>44:3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。<BR>Thinn tsi?t-ē kng, tsiū tshe hiah ê l?ng kap in ê l? khì.<BR>天一下光,就差hiah-ê人kap in ê驢去。<BR>44:4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:『起來,追那些人去,追上了就對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢?<BR>In tshut si?nn ki?nn b? jūa-hn?g, Iok-sik kā kúan-ke-ê kóng, Khí-l?i, khì tui-jip hiah ê l?ng, tui-tio?h, tsiū kā in kóng, Lín siánn-sū īng pháinn pò hó ah?<BR>In出城行無jūa遠,約瑟kā管家ê講,起來,去追jip hiah-ê人,追tio?h,就kā in講,Lín啥事用pháinn報好ah?<BR>44:5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。」』<BR>Tse kiám m?-sī gúa ê tsú-l?ng lim-tsiú ê pue mah? Kiám m?-sī i tsiam-pok teh īng-ê mah? lín án-ni tsùe sī pháinn.<BR>這kiám m?是我ê主人lim酒ê杯mah?Kiám m?是伊占卜teh用ê mah?Lín án-ni做是pháinn。<BR>44:6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。<BR>Kúan-ke-ê tui-tio?h in, tsiong tsiah ê ūe kā in kóng.<BR>管家ê追tio?h in,將tsiah-ê話kā in講。<BR>44:7 他們回答說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能作這樣的事。<BR>In ìn kóng, Gúa ê tsú siánn-sū kóng tsit hō ūe? lí ê l?o-po?k tùan-tùan b? tsùe tsit-hō sū.<BR>In應講,我ê主啥事講tsit號話?你ê奴僕斷斷無做tsit號事。<BR>44:8 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?<BR>Lí khùann, gúan ts?ng tī pòo-tē-kháu sóo khùann-kìnn ê g?n, siōng-tshiánn tùi Ka-l?m tūe tùa-l?i h?ng lí; gúan thái-thó ūe tùi lí tsú-l?ng ê ke thau-the?h kim-g?n ah?<BR>你看,阮前tī布袋口所看見ê銀,尚且tùi迦南地帶來還你;阮thái-thó會對你主人ê家偷the?h金銀ah?<BR>44:9 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。』<BR>Lí ê l?o-po?k ê tiong-kan, b?-lūn tī sím-mi?h l?ng hia tshiau-tio?h, tsiū hōo i sí, gúan ia?h beh tsùe gúa ê tsú-l?ng ê l?o-po?k.<BR>你ê奴僕ê中間,無論tī甚麼人hia tshiau-tio?h,就hōo伊死,阮亦beh做我ê主人ê奴僕。<BR>44:10 家宰說:『現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。』<BR>Kúan-ke-ê kóng, Tann tsiū tsiàu lín ê ūe ki?nn; tī sím-mi?h l?ng hia tshiau-tio?h, hit-l?ng tsiū tsùe gúa ê l?o-po?k; k?-?-ê lóng b? tsūe.<BR>管家ê講,Tann就照lín ê話行;tī甚麼人hia tshiau-tio?h,hit人就做我ê奴僕;其餘ê lóng無罪。<BR>44:11 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。<BR>Tùi hit-tia?p in ta?k-l?ng kúann-kín tsiong pòo-tē sià tī th?o-kha, ta?k-l?ng tháu-khui in ê pòo-tē.<BR>Tùi hit-tia?p,in ta?k人趕緊將布袋卸tī土腳,ta?k人tháu開in ê布袋。<BR>44:12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。<BR>Kúan-ke-ê tsiū tshiau, tùi tūa-ê khí, kàu sùe-ê tsí; hit ê pue kíng-ji?n tī Piān-ngá-bín ê pòo-tē-lāi tshiau-tio?h.<BR>管家ê就tshiau,tùi大ê 起,到細ê止;hit-ê杯竟然tī便雅憫ê布袋內tshiau-tio?h。<BR>44:13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。<BR>In tsiū thiah-li?h in ê sann, ta?k-l?ng tsiong in ê mi?h hōo l? tsài, tò-khì si?nn-lāi.<BR>In就拆裂in ê衫,ta?k人將in ê物hōo驢載,tò去城內。<BR>44:14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。<BR>I?-tāi kap i ê hiann-tī kàu Iok-sik ê tshù, Iok-sik iáu tī-hia, in tsiū tī i ê bīn-ts?ng phak-lo?h tūe.<BR>猶大kap伊ê兄弟到約瑟ê厝,約瑟iáu tī-hia,in就tī伊ê面前仆落地。<BR>44:15 約瑟對他們說:『你們作的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?』<BR>Iok-sik kā in kóng, Lín sóo-tsùe-ê sī sím-mi?h sū? lín kiám m?-tsai, tshin-tshiūnn gúa tsit-hō ê l?ng ūe tsiam-pok mah?<BR>約瑟kā in講,Lín所做ê是甚麼事?lín kiám m?知,親像我tsit號ê人會占卜mah?<BR>44:16 猶大說:『我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。<BR>I?-tāi kóng, Gúan tùi gúa ê tsú beh kóng sím-mi?h? iáu ū siánn ūe thang kóng? gúan thái ūe ka-kī sòo-b?ng ah? Siōng-tè í-king tsa-tshut lí ê l?o-po?k ê tsūe-kùa, gúan kap hit-ê tī i ê tshiú tshiau tio?h pue-ê, lóng sī gúa ê tsú ê l?o-po?k.<BR>猶大講,阮對我ê主beh講甚麼?iáu有啥話thang講?阮thái會家己訴明ah?上帝已經查出你ê奴僕ê罪過,阮kap hit-ê tī伊ê手tshiau tio?h杯ê,lóng是我ê主ê奴僕。<BR>44:17 約瑟說:『我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裡去。』<BR>Iok-sik kóng, Gúa tùan-tùan b? beh án-ni tsùe; Tī sím-mi?h l?ng ê tshiú tshiau tio?h pue, hit-l?ng tsiū tio?h tsùe gúa ê l?o-po?k; lín tsiah-ê thang p?ng-an tsiūnn khì lín lāu-pē hia.<BR>約瑟講,我斷斷無beh án-ni做;tī甚麼人ê手tshiau tio?h杯,hit人就tio?h做我ê奴僕;lín tsiah-ê thang平安上去lín老父hia。<BR>44:18 猶大挨近他,說:『我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。<BR>I?-tāi úa-kūn i kóng, Gúa ê tsú ah, ki? lí i?ng-ún lí ê l?o-po?k kóng tsi?t-kù-ūe hōo gúa ê tsú thiann, bo?h-tit siū-khì lí ê l?o-po?k; in-ūi lí kap Huat-ló tsi?t-iūnn.<BR>猶大úa近伊講,我ê主ah,求你容允你ê奴僕講一句話hōo我ê主聽,莫得受氣你ê奴僕;因為你kap法老一樣。<BR>44:19 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」<BR>Gúa ê tsú bat mn?g lí tsiah ê l?o-po?k kóng, Lín ū lāu-pē, ū hiann-tī b??<BR>我ê主bat問你tsiah-ê奴僕講,Lín有老父,有兄弟無?<BR>44:20 我們對我主說:「我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。」<BR>Gúan kā gúa ê tsú kóng, Gúan ū lāu-pē, í-king n?-lāu; iáu ū i n?-lāu sóo sinn tsi?t ê suah-bé kiánn; i ê hiann í-king sí, i ê lāu-bú kan-ta pàng i tsi?t-ê, koh i ê lāu-pē tsin thiànn-i.<BR>阮kā我ê主講,阮有老父,已經年老;iáu有伊年老所生一個suah尾kiánn;伊ê兄已經死,伊ê老母kan-ta放伊一個,koh伊ê老父真疼伊。<BR>44:21 你對僕人說:「把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。」<BR>Lí kā lí ê l?o-po?k kóng, Tshūa i lo?h-l?i gúa tsia, hōo gúa tshin-ba?k khùann-kìnn i.<BR>你kā你ê奴僕講,Tshūa伊落來我tsia,hōo我親目看見伊。<BR>44:22 我們對我主說:童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。<BR>Gúan kā gúa ê tsú kóng, Gín-á būe-ūe lī-khui i ê lāu-pē; nā lī-khui i ê lāu-pē, lāu-pē tik-khak sí.<BR>阮kā我ê主講,Gín-á būe會離開伊ê老父;若離開伊ê老父,老父的確死。<BR>44:23 你對僕人說:你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。<BR>Lí kā lí ê l?o-po?k kóng, Lín ê suah-bé sió-tī nā b? kap lín sann-kap lo?h-l?i, lín tsiū būe-tit koh kìnn gúa ê bīn.<BR>你kā你ê奴僕講,Lín ê suah尾小弟若無kap lín相kap落來,lín就būe得koh見我ê面。<BR>44:24 我們上到你僕人─我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。<BR>Gúan tsiūnn kàu lí ê l?o-po?k, gúan lāu-pē hia, tsiū tsiong gúa ê tsú ê ūe kā i kóng.<BR>阮上 到你ê奴僕,阮老父hia,就將我ê主ê話kā伊講。<BR>44:25 我們的父親說:你們再去給我糴些糧來。<BR>Gúan ê lāu-pē kóng, Lín koh khì kā lán tia?h tām-po?h bí-ni? l?i.<BR>阮ê老父講,Lín koh去kā咱tia?h淡薄米糧來。<BR>44:26 我們就說:我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。<BR>Gúan tsiū kóng, Gúan būe-ūe lo?h-khì; gúan ê suah-bé sió-tī nā kap gúan sann-kap khì, gúan tsiū beh lo?h-khì; in-ūi suah-bé sió-tī nā b? kap gúan sann-kap khì, gúan tik-khak būe-tit kìnn hit-l?ng ê bīn.<BR>阮就講,阮būe會落去;阮ê suah尾小弟若kap阮相kap去,阮就beh落去;因為suah尾小弟若無kap阮相kap去,阮的確būe得見hit人ê面。<BR>44:27 你僕人─我父親對我們說:你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。<BR>Lí ê l?o-po?k, gúa ê lāu-pē, kā gúan kóng, Lín tsai gúa ê bóo kā gúa sinn nn?g ê kiánn;<BR>你ê奴僕,我ê老父,kā阮講,lín知我ê bóo kā我生兩個kiánn;<BR>44:28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。<BR>tsi?t-ê lī-khui gúa tshut-khì, gúa kóng i tik-khak sī hōo iá-siù thiah-tshùi; kàu-tann gúa iáu m?-bat khùann-kìnn;<BR>一個離開我出去,我講伊的確是hōo野獸拆碎;到tann我iáu m?-bat看見;<BR>44:29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。<BR>tann lín koh tsiong tsit-ê tshūa-khì, lī-khui gúa; nā i tú-tio?h hām-hāi, tsiū-sī lín hōo gúa pe?h-th?u-mn?g tshinn-tshám lo?h im-hú.<BR>Tann lín koh將tsit-ê tshūa去,離開我;若伊tú-tio?h陷害,就是lín hōo我白頭毛悽慘落陰府。<BR>44:30 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裡,若沒有童子與我們同在,<BR>Gúan lāu-pē ê sìnn-miā kap tsit ê gín-á ê sìnn-miā sinn sann-li?n; tann gúa tò-khì lí ê l?o-po?k gúa ê lāu-pē hia; nā gín-á b? kap gúan sann-kap tī-teh, gúan ê lāu-pē khùann b? gín-á, i tsiū tik-khak sí,<BR>阮老父ê性命kap tsit-ê gín-á ê性命生相連;tann我tò去你ê奴僕我ê老父hia;若gín-á無kap阮相kap tī-teh,阮ê老父看無gín-á,伊就的確死,<BR>44:31 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。<BR>tse tsiū-sī gúan hōo lí ê l?o-po?k, gúan ê lāu-pē, pe?h-th?u-mn?g tshinn-tshám lo?h im-hú.<BR>這就是阮hōo你ê奴僕,阮ê老父,白頭毛悽慘落陰府。<BR>44:32 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。<BR>In-ūi lí ê l?o-po?k bat tùi gúa ê lāu-pē pó tsit ê gín-á, kóng, Gúa nā b? tshūa i tò-l?i kau lí, gúa gūan tī lāu-pē ê bīn-ts?ng it-sing tam-tng tsūe.<BR>因為你ê奴僕bat對我ê老父保tsit-ê gín-á,講,我若無tshūa伊tò來交你,我願tī老父ê面前一生擔當罪。<BR>44:33 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。<BR>Tann ki? lí i?ng-ún lí ê l?o-po?k tiàm-teh, thùe tsit ê gín-á tsùe gúa ê tsú ê l?o-po?k; hōo gín-á kap i hiah ê hiann sann-kap tsiūnn-khì.<BR>Tann求你容允你ê奴僕tiàm-teh,替tsit-ê gín-á做我ê主ê奴僕;hōo gín-á kap伊hiah-ê兄相kap上去。<BR>44:34 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。<BR>Nā gín-á b? kap gúa sann-kap khì, gúa thái-thó ūe tsiūnn-khì kìnn gúa ê lāu-pē ah? kiann-liáu gúa khùann-kìnn gúan lāu-pē sóo tú-tio?h ê tsai-ē.<BR>若gín-á無kap我相kap去,我thái-thó能上去見我ê老父ah?驚了我看見阮老父所tú-tio?h ê災禍。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>45:1 約瑟在左右站著的人面前情不自禁,吩咐一聲說:人都要離開我出去!約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。<BR>Iok-sik tī hiah-ê khiā i sin-pinn ê l?ng ê bīn-ts?ng lún-būe-ti?u; tsiū huah kóng, Tsìng-l?ng tio?h lī-khui gúa tshut-khì. Iok-sik tsiong i pún-sin hōo hiann-tī jīn-tit ê s?, b? tsi?t-l?ng khiā tī i ê bīn-ts?ng.<BR>約瑟tī hiah-ê khiā伊身邊ê人ê面前忍būe-ti?u;就huah講,眾人tio?h離開我出去。約瑟將伊本身hōo兄弟認得ê時,無一人khiā tī伊ê面前。<BR>45:2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。<BR>I tsiū tshut-siann tūa-khàu; Ai-ki?p l?ng thiann-kìnn, Huat-ló ê ke ia?h thiann-kìnn.<BR>伊就出聲大哭;埃及人聽見,法老ê家亦聽見。<BR>45:3 約瑟對他弟兄們說:我是約瑟。我的父親還在嗎?他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。<BR>Iok-sik kā i ê hiann-tī kóng, Gúa sī Iok-sik, gúa ê lāu-pē iáu tī-teh mah? I ê hiann-tī būe-ūe ìn, in-ūi tī i ê bīn-ts?ng lóng kiann-hi?nn.<BR>約瑟kā伊ê兄弟講,我是約瑟,我ê老父iáu tī-teh mah?伊ê兄弟būe能應,因為tī伊ê面前lóng驚惶。<BR>45:4 約瑟又對他弟兄們說:請你們近前來。他們就近前來。他說:我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。<BR>Iok-sik koh kā i ê hiann-tī kóng, Tshiánn ki?nn-úa-l?i. In tsiū úa-l?i. I kóng, Gúa sī lín ê sió-tī Iok-sik, tsiū-sī lín sóo būe kàu Ai-ki?p-ê.<BR>約瑟koh kā伊ê兄弟講,請行úa來。In就úa來。伊講,我是lín ê小弟約瑟,就是lín所賣到埃及ê。<BR>45:5 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。<BR>Tann m?-bián in-ūi būe gúa kàu tsia l?i iu-būn, l?i ka-kī ùan-hūn; tse sī Siōng-tè tshe gúa tāi-sing lín l?i, in-ūi beh pó-ts?an sìnn-miā.<BR>Tann m?免因為賣我到tsia來憂悶,來家己怨恨;這是上帝差我事先lín來,因為beh保全性命。<BR>45:6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。<BR>Tann tī tsit sóo-tsāi ê ki-hng í-king nn?g-n?, iáu ū gōo-n?, b? thang tsìng-tsoh, b? thang siu-s?ng.<BR>Tann tī tsit所在ê飢荒已經兩年,iáu有五年,無thang種作,無thang收成。<BR>45:7 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。<BR>Siōng-tè tshe gúa tāi-sing lín l?i, ūi-tio?h beh kā lín l?u tshun ê tsíng-tso?k tī sè-tsiūnn; koh beh ki?nn I tūa ê tsín-kiù, pó-ts?an lín ê u?ah-miā.<BR>上帝差我事先lín來,為tio?h beh kā lín留tshun ê種-族tī世上;koh beh行伊大ê拯救,保全lín ê活命。<BR>45:8 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。<BR>?n-ni khùann-khí-l?i, tshe gúa kàu tsia ê, m?-sī lín, tsiū-sī Siōng-tè; I koh hōo gúa tshin-tshiūnn Huat-ló ê pē, tsùe i ts?an-ke ê tsú, kap kúan-lí Ai-ki?p ts?an-tūe.<BR>?n-ni看起來,差我到tsia ê,m?是lín,就是上帝;伊koh hōo我親像法老ê父,做伊全家ê主,kap管理埃及全地。<BR>45:9 你們要趕緊上到我父親那裡。對他說:你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。<BR>Lín tio?h kúann-kín tsiūnn-khì gúa ê lāu-pē hia, kā i kóng, Lí ê kiánn Iok-sik án-ni kóng, Siōng-tè hōo gúa tsùe ts?an Ai-ki?p ê tsú, tshiánn lo?h-l?i gúa tsia, m?-thang i?n-tshi?n.<BR>Lín tio?h趕緊上去我ê老父hia,kā伊講,你ê kiánn約瑟án-ni講,上帝hōo我做全埃及ê主,請落來我tsia,m?-thang i?n-tshi?n。<BR>45:10 你和你的兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。<BR>Lí kap lí ê kiánn lí ê sun, kap g?-k?n i?nn-k?n, í-ki?p it-tshè sóo-ū-ê, lóng thang l?i tiàm tī Ko-san ê tūe, kap gúa sann-kūn.<BR>你kap你ê kiánn你ê孫,kap牛群羊群,以及一切所有ê,lóng thang來tiàm-tī Ko-san ê地,kap我相近。<BR>45:11 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。<BR>Gúa beh tī-hia hōng-s?ng lí; in-ūi iáu ū gōo n? ê ki-hng, bián-tit lí, kap lí ê ke-kùan, kap it-tshè sóo-ū-ê lo?h-po?h.<BR>我beh tī-hia奉承你;因為iáu有五年ê飢荒,免得你,kap你ê家眷,kap一切所有ê lo?h-po?h。<BR>45:12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。<BR>H?-hòng lín ê ba?k-tsiu kap gúa ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ba?k-tsiu lóng khùann-kìnn gúa kap lín tshin-tshùi tùi lín kóng-ūe.<BR>何況lín ê目睭kap我ê小弟便雅憫ê目睭lóng看見我kap lín親嘴對lín講話。<BR>45:13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。<BR>Lín iā tio?h tsiong gúa tī Ai-ki?p it-tshè ê ?ng-kng kap lín sóo khùann-kìnn ê sū, lóng kā gúa ê lāu-pē kóng; koh tio?h kúann-kín tsiong gúa ê lāu-pē puann-l?i gúa tsia.<BR>Lín也tio?h將我tī埃及一切ê榮光kap lín所看見ê事,lóng kā我ê老父講;koh tio?h趕緊將我ê老父搬來我tsia。<BR>45:14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。<BR>Tùi án-ni Iok-sik phak tī i ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ām-kún th?-khàu; Piān-ngá-bín iā tī i ê ām-kún th?-khàu.<BR>Tùi án-ni,約瑟仆tī伊ê小弟便雅憫ê頷頸啼哭;便雅憫也tī伊ê頷頸啼哭。<BR>45:15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。<BR>I koh kap tsìng hiann-tī tsim-tshùi, phō-in th?-khàu; āu-l?i i ê hiann-tī tsiū kap i kóng-ūe.<BR>伊koh kap眾兄弟tsim嘴,抱in啼哭;後來伊ê兄弟就kap伊講話。<BR>45:16 這風聲傳到法老的宮裡,說:約瑟的弟兄們來了。法老和他的臣僕都很喜歡。<BR>Tsit ê hong-siann th?an kàu Huat-ló ê king-lāi, kóng, Iok-sik ê hiann-tī l?i lah. Huat-ló kap i ê j?n-s?n lóng huann-hí.<BR>Tsit-ê風聲傳到法老ê宮內,講,約瑟ê兄弟來lah。法老kap伊ê人臣lóng歡喜。<BR>45:17 法老對約瑟說:你吩咐你的弟兄們說:你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。<BR>Huat-ló kā Iok-sik kóng, Lí tio?h kā lí ê hiann-tī kóng, Lín tio?h án-ni ki?nn; tsiong mi?h hōo tsing-sinn tsài; khí-sin khì Ka-l?m tūe;<BR>法老kā約瑟講,你tio?h kā你ê兄弟講,Lín tio?h án-ni行;將物hōo tsing-sinn載;起身去迦南地;<BR>45:18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。<BR>tsiong lín ê lāu-pē, kap lín ê ke-kùan, lóng puann-l?i gúa tsia; gúa beh tsiong Ai-ki?p tūe ê hó-mi?h hōo lín, lín ia?h thang tsia?h tsit sóo-tsāi ê san-tin hái-bī.<BR>將lín ê老父,kap lín ê家眷,lóng搬來我tsia;我beh將埃及地ê好物hōo lín,lín亦thang食tsit所在ê山珍海味。<BR>45:19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。<BR>Tann gúa bīng-līng lí, lín tio?h án-ni tsùe; tùi Ai-ki?p tūe tùa tshia khì, tsiong lín ê gín-á, kap bóo, kap lín ê lāu-pē, lóng puann-l?i.<BR>Tann我命令你,lín tio?h án-ni做;tùi埃及地帶車去,將lín ê gín-á,kap bóo,kap lín ê老父,lóng搬來。<BR>45:20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。<BR>M?-thang khùann-tāng lín ke-lāi ê mi?h, in-ūi Ai-ki?p ts?an-tūe ê hó-mi?h, lóng sī lín ê.<BR>M?-thang看重lín家內ê物,因為埃及全地ê好物,lóng是lín ê。<BR>45:21 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,<BR>?-sik-lia?t ê tsìng-kiánn tsiū án-ni ki?nn. Iok-sik tsiàu Huat-ló ê bīng-līng hōo in tshia, kap lōo-tiong tio?h īng ê tsia?h-mi?h;<BR>以色列ê眾kiánn就án-ni行。約瑟照法老ê命令hōo in車,kap路中tio?h用ê食物;<BR>45:22 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;<BR>koh hōo in tsi?t-l?ng tsi?t-thò i-ho?k; to?k-to?k hōo Piān-ngá-bín g?n sann-pah, i-ho?k gōo-thò.<BR>koh hōo in一人一套衣服;獨獨hōo便雅憫銀三百,衣服五套。<BR>45:23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親路上用。<BR>Sàng in lāu-pē ê mi?h, kì tī ē-túe; l?-káng tsa?p-tsiah, tsài Ai-ki?p ê hó-mi?h; l?-bú tsa?p-tsiah, tsài gōo-kak kap piánn kap tshài, hōo in lāu-pē lōo-ni?h thang īng.<BR>送in老父ê物,記tī下底;驢káng十隻,載埃及ê好物;驢母十隻,載五穀kap餅kap菜,hōo in老父路裡thang用。<BR>45:24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:你們不要在路上相爭。<BR>Iok-sik tsiū tshe i ê hiann-tī tò-khì, in tsiū khí-sin; koh kā in kóng, Lín m?-thang tī lōo-ni?h uan-ke.<BR>約瑟就差伊ê兄弟tò去,in就起身;koh kā in講,Lín m?-thang tī路裡冤家。<BR>45:25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,<BR>In tùi Ai-ki?p tsiūnn-khì, l?i kàu Ka-l?m tūe, in lāu-pē Ngá-kok hia.<BR>In tùi埃及上去,來到迦南地,in老父雅各hia。<BR>45:26 告訴他說:約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。雅各心裡冰涼,因為不信他們。<BR>Kā i kóng, Iok-sik iáu tī-teh, koh kúan-lí Ai-ki?p ts?an-tūe. Ngá-kok sim hūn-khì, in-ūi m? sìn in ê ūe.<BR>Kā伊講,約瑟iáu tī-teh,koh管理埃及全地。雅各心hūn去,因為m?信in ê話。<BR>45:27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。<BR>In tsiū tsiong Iok-sik tùi in sóo kóng ê ūe, lóng kā i kóng; i koh khùann-kìnn Iok-sik sóo tshe-l?i beh tsài i ê tshia, in lāu-pē Ngá-kok ê sim u?ah-khí-l?i.<BR>In就將約瑟tùi in所講ê話,lóng kā伊講;伊koh看見約瑟所差來beh tsài伊ê tshia,in老父雅各ê心活起來。<BR>45:28 以色列說:罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。<BR>?-sik-lia?t kóng, Hó lah; gúa ê kiánn Iok-sik iáu tī-teh, thàn gúa iáu-bē sí, gúa beh khì khùann-i.<BR>以色列講,好lah;我ê kiánn約瑟iáu tī-teh,thàn我iáu未死,我beh去看伊。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 17:06:35

<P>46:1 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。<BR>?-sik-lia?t tùa it-tshè sóo-ū-ê, khí-sin l?i kàu Pia?t-sī-pa; tsiū hiàn-tsè hōo i ê lāu-pē ?-sat ê Siōng-tè.<BR>以色列tùa一切所有ê,起身來到別士巴;就獻祭hōo伊ê老父以撒ê上帝。<BR>46:2 夜間,神在異象中對以色列說:雅各!雅各!他說:我在這裡。<BR>M?-s? Siōng-tè tī īnn-siōng ê tiong-kan kā ?-sik-lia?t kóng, Ngá-kok ah, Ngá-kok ah. I kóng, Gúa tī-tsia.<BR>暝時上帝tī異象ê中間kā以色列講,雅各ah,雅各ah。伊講,我tī-tsia。<BR>46:3 神說:我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。<BR>Siōng-tè kóng, Gúa sī Siōng-tè, tsiū-sī lí ê lāu-pē ê Siōng-tè; lí lo?h-khì Ai-ki?p m?-sái kiann; in-ūi Gúa beh hōo lí tī-hia tsi?nn-tsùe tūa-kok.<BR>上帝講,我是上帝,就是你ê老父ê上帝;你落去埃及m?-sái驚;因為我beh hōo你tī-hia成做大國。<BR>46:4 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終【原文作將手按在你的眼睛上】。<BR>Gúa beh kap lí sann-kap lo?h-khì Ai-ki?p, Gúa ia?h tik-khak tshūa lí khí-l?i; Iok-sik beh tshiú hūann lí ê ba?k-tsiu, hōo lí khueh.<BR>我beh kap你相kap落去埃及,我亦的確tshūa你起來;約瑟beh手hūann你ê目睭,hōo你khueh。<BR>46:5 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。<BR>Ngá-kok tsiū tùi Pia?t-sī-pa khí-sin; ?-sik-lia?t hiah ê kiánn, hōo in ê lāu-pē Ngá-kok, kap in ê kiánn-j?, in ê bóo, lóng tsē tī Huat-ló sóo tshe-l?i beh tsài i ê tshia.<BR>雅各就tùi別士巴起身;以色列hiah-ê kiánn,hōo in ê老父雅各,kap in ê kiánn兒,in ê bóo,lóng坐tī法老所差來beh載伊ê車。<BR>46:6 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,<BR>Ngá-kok kap i it-tshè ê kiánn-sun, tùa in ê tsing-sinn, í-ki?p tī Ka-l?m tūe sóo tit-tio?h ê hè-ts?i, lóng kàu Ai-ki?p.<BR>雅各kap伊一切ê kiann孫,tùa in ê tsing-sinn,以及tī迦南地所得tio?h ê貨財,lóng到埃及。<BR>46:7 雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。<BR>Ngá-kok tùa i ê kiánn, sun, tsa-bóo-kiánn, tsa-bóo-sun, kap i it-tshè ê hōo-è, lóng kàu Ai-ki?p.<BR>雅各帶伊ê kiánn、孫、tsa-bóo-kiánn,tsa-bóo孫,kap伊一切ê後裔,lóng到埃及。<BR>46:8 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是流便。<BR>?-sik-lia?t l?ng kàu Ai-ki?p-ê, Ngá-kok kap i ê kiánn, in ê mi? kì tī ē-túe. Ngá-kok ê tūa-kiánn Li?-piān.<BR>以色列人到埃及ê,雅各kap伊ê kiánn,in ê名記tī下底。雅各ê大kiánn Li?-piān。<BR>46:9 流便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。<BR>Li?-piān ê kiánn; Hap-lo?k, Huat-lōo, Hi-su-l?n, Ka-bí.<BR>Li?-piān ê kiánn;Hap-lo?k、Huat-lōo、Hi-su-l?n、Ka-bí。<BR>46:10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。<BR>Se-biān ê kiánn; I?-bóo-lí, Ngá-bín, O-hat, Ngá-kun, Só-hat; iáu ū Ka-l?m tūe ê hū-j?n-l?ng ê kiánn Sò-l?.<BR>西門ê kiánn;I?-bóo-lí、Ngá-bín、O-hat、Ngá-kun、Só-hat;iáu有迦南地ê婦人人ê kiánn掃羅。<BR>46:11 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。<BR>Lī-bī ê kiánn; Kik-sūn, Kho-hat, Bí-la?h-lī.<BR>利未ê kiánn;Kik-sūn、Kho-hat、Bí-la?h-lī。<BR>46:12 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯倫、哈母勒。<BR>I?-tāi ê kiánn; Jínn, G?-l?m, Sī-la?h, Huat-li?k-su, Siā-la?h; to?k-to?k Jínn kap G?-l?m sí tī Ka-l?m tūe. Huat-li?k-su ê kiánn; Hi-su-l?n, Hap-bóo-li?k.<BR>猶大ê kiánn;Jínn、G?-l?m、Sī-la?h、Huat-li?k-su、Siā-la?h;獨獨Jínn kap G?-l?m死tī迦南地。Huat-li?k-su ê kiánn;Hi-su-l?n、Hap-bóo-li?k。<BR>46:13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。<BR>?-sat-ka ê kiánn; T?-la?h, Phóo-úa, Iok-pik, Sin-l?n.<BR>?-sat-ka ê kiánn;T?-la?h、Phóo-úa、約伯、Sin-l?n。<BR>46:14 西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。<BR>Se-pòo-l?n ê kiánn; Se-lia?t, ?-l?n, Ngá-lī.<BR>Se-pòo-l?n ê kiánn;Se-lia?t、?-l?n、Ngá-lī。<BR>46:15 這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還在女兒底拿。兒孫共有三十三人。<BR>Tsiah-ê sī Lī-a tī Pa-tàn-a-l?n kā Ngá-kok sóo sinn ê kiánn; koh ū i ê tsa-bóo-kiánn Tí-ná; kiánn-sun l?m-lú kiōng sann-tsa?p-sann l?ng.<BR>Tsiah-ê是利亞tī Pa-tàn-a-l?n kā雅各所生ê kiánn;koh有伊ê tsa-bóo-kiánn Tí-ná;kiann孫男女共相十三人。<BR>46:16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。<BR>Ka-tik ê kiánn; Sé-hui-?n, Hap-ki, Su-n?, ?-su-pún, ?-lī, A-l?-tí, A-lia?t-lī.<BR>Ka-tik ê kiánn;Sé-hui-?n、Hap-ki、Su-n?、?-su-pún、?-lī、A-l?-tí、A-lia?t-lī。<BR>46:17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。<BR>A-siat ê kiánn; Im-ná, Ik-si-úa, Ik-si-úi, Pí-lī-a; koh in ê sió-bē Se-la?h. Pí-lī-a ê kiánn; Hi-piat, Má-kiat.<BR>A-siat ê kiánn;Im-ná、Ik-si-úa、Ik-si-úi、Pí-利亞;koh in ê小妹Se-la?h。Pí-lī-a ê kiánn;Hi-piat、Má-kiat。<BR>46:18 這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕從雅各所生的兒孫,共有十六人。<BR>Tse sī La?h-pan hōo i ê tsa-bóo-kiánn Lī-a ê lú-pī Sik-phànn sóo sinn ê kiánn-sun; tsiū-sī i kā Ngá-kok sinn-ê; kiōng tsa?p-la?k l?ng.<BR>這是拉班hōo伊ê tsa-bóo-kiánn利亞ê女婢Sik-phànn所生ê kiann孫;就是伊kā雅各生ê;共十六人。<BR>46:19 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。<BR>Ngá-kok ê bóo La?h-kiat ê kiánn; Iok-sik kap Piān-ngá-bín.<BR>雅各ê bóo拉結ê kiánn;約瑟kap便雅憫。<BR>46:20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。<BR>Iok-sik tī Ai-ki?p tūe sinn Má-ná-se kap ?-huat-li?n; tsiū-sī An-si?nn ê tsè-si, Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn, A-se-la?p, kā Iok-sik sinn-ê.<BR>約瑟tī埃及地生Má-ná-se kap ?-huat-li?n;就是An城ê祭司,Pho-thê-hui-la?h ê tsa-bóo-kiánn,A-se-la?p,kā約瑟生ê。<BR>46:21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。<BR>Piān-ngá-bín ê kiánn; Pí-la?h, Pí-kiat, A-si?t-pia?t, Ki-la?h, Nái-bān, ?-hi, L?-si?t, Bóo-p?ng, Hōo-p?ng, A-li?k;<BR>便雅憫ê kiánn;Pí-la?h、Pí-kiat、A-si?t-pia?t、Ki-la?h、Nái-bān、?-hi、L?-si?t、Bóo-p?ng、Hōo-p?ng、A-li?k;<BR>46:22 這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。<BR>tse sī La?h-kiat kā Ngá-kok sóo sinn ê kiánn-sun, kiōng tsa?p-sì l?ng.<BR>這是拉結kā雅各所生ê kiann孫,共十四人。<BR>46:23 但的兒子是戶伸。<BR>Tàn ê kiánn, Hōo-sin.<BR>Tàn ê kiánn,Hōo-sin。<BR>46:24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。<BR>Ná-hut-tha-lī ê kiánn; Ngá-siat, Koo-n?, I?-sik, Sī-líng;<BR>Ná-hut-tha-lī ê kiánn;Ngá-siat、Koo-n?、I?-sik,Sī-líng;<BR>46:25 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。<BR>tse sī La?h-pan hōo i ê tsa-bóo-kiánn La?h-kiat ê lú-pī Phik-la?h sóo sinn ê kiánn-sun, tsiū-sī i kā Ngá-kok sóo sinn-ê; kiōng tshit l?ng.<BR>這是拉班hōo伊ê tsa-bóo-kiánn拉結ê女婢Phik-la?h所生ê kiann孫,就是伊kā雅各所生ê;共七人。<BR>46:26 那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。<BR>Hiah-ê kap Ngá-kok sann-kap kàu Ai-ki?p-ê, t? i ê sim-pū í-gūa, kìnn-nā tùi i sin-khu sóo tshut-ê, kiōng la?k-tsa?p-la?k l?ng.<BR>Hiah-ê kap雅各相kap到埃及-ê,t?伊ê新婦以外,見若tùi伊身軀所出ê,共六十la?k人。<BR>46:27 還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。<BR>Koh ū Iok-sik tī Ai-ki?p sóo sinn ê kiánn, nn?g-ê; Ngá-kok ê ke l?i kàu Ai-ki?p-ê kiōng tshit-tsa?p l?ng.<BR>Koh有約瑟tī埃及所生ê kiánn,兩個;雅各ê家來到埃及ê共七十人。<BR>46:28 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。<BR>Ngá-kok tshe I?-tāi tsùe-th?u khì kìnn Iok-sik, thang tshūa in khì Ko-san; in tsiū kàu Ko-san ê tūe.<BR>雅各差猶大做頭去見約瑟,thang tshūa in去Ko-san;in就到Ko-san ê地。<BR>46:29 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。<BR>Iok-sik pī-pān i ê tshia; khì Ko-san, ngi?-tsih i ê lāu-pē ?-sik-lia?t; kàu kìnn-tio?h bīn, tsiū phak tī lāu-pē ê ām-kún, tī ām-kún-ni?h khàu kú-kú.<BR>約瑟備辦伊ê車;去Ko-san,迎接伊ê老父以色列;到見tio?h面,就仆tī老父ê頷頸,tī頷頸裡哭久久。<BR>46:30 以色列對約瑟說:我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。<BR>?-sik-lia?t kā Iok-sik kóng, Gúa kìnn-tio?h lí ê bīn, tsai lí iáu u?ah-teh, gúa tann sí ia?h kam-sim.<BR>以色列kā約瑟講,我見tio?h你ê面,知你iáu活teh,我tann死亦甘心。<BR>46:31 約瑟對他的弟兄和他父的全家說:我要上去告訴法老,對他說:我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裡來了。<BR>Iok-sik kā i ê hiann-tī kap lāu-pē ê ke kóng, Gúa beh tsiūnn-khì thong-ti Huat-ló, kā i kóng, Gúa ê hiann-tī kap gúa ê lāu-pē ê ke, ts?ng tī Ka-l?m tūe-ê, tann lóng l?i kàu gúa tsia.<BR>約瑟kā伊ê兄弟kap老父ê家講,我beh上去通知法老,kā伊講,我ê兄弟kap我ê老父ê家,前tī迦南地ê,Tann lóng來到我tsia。<BR>46:32 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。<BR>In sī bo?k-tsiá, in-ūi in sī tshī tsing-sinn ê l?ng; in tsiong i?nn-k?n, g?-k?n, kap it-tshè sóo-ū-ê lóng tùa-l?i.<BR>In是牧者,因為in是飼tsing-sin ê人;in將羊群、牛群,kap一切所有ê lóng帶來。<BR>46:33 等法老召你們的時候,問你們說:你們以何事為業?<BR>Huat-ló tiàu lín ê s?, nā mn?g lín kóng, Lín tsùe sím-mi?h th?u-lōo?<BR>法老召lín ê時,若問lín講,Lín做甚麼頭路?<BR>46:34 你們要說:你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。<BR>lín tio?h kóng, Lí ê l?o-po?k, tùi siàu-li?n kàu-tann, gúan li?n gúan ê tsóo-kong lóng sī teh tshī tsing-sinn; án-ni lín thang l?i khiā tī Ko-san ê tūe; in-ūi kìnn-nā tshī tsing-sinn-ê, lóng sī Ai-ki?p l?ng sóo iàm-tsiān.<BR>lín tio?h講,你ê奴僕,tùi少年到tann,阮連阮ê祖公lóng是teh飼tsing-sinn;án-ni lín thang來khiā tī Ko-san ê地;因為見若飼tsing-sinn ê,lóng是埃及人所厭賤。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>47:1 約瑟進去告訴法老說:我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。<BR>Iok-sik ji?p-khì kā Huat-ló kóng, Gúa ê lāu-pē kap gúa ê hiann-tī tùa in ê i?nn-k?n, g?-k?n, kap it-tshè sóo-ū-ê, tùi Ka-l?m tūe l?i; tann tī Ko-san ê tūe.<BR>約瑟入去kā法老講,我ê老父kap我ê兄弟帶in ê羊群、牛群,kap一切所有ê,tùi迦南地來;tann tī Ko-s?ne地。<BR>47:2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。<BR>Iok-sik tùi i ê hiann-tī ê tiong-kan kíng gōo l?ng, tshūa in khì kìnn Huat-ló.<BR>約瑟tùi伊ê兄弟ê中間揀五人,tshūa in去見法老。<BR>47:3 法老問約瑟的弟兄說:你們以可事為業?他們對法老說:你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。<BR>Huat-ló mn?g Iok-sik ê hiann-tī kóng, Lín tsùe sím-mi?h th?u-lōo? In kā Huat-ló kóng, Lí ê l?o-po?k pún-sin, kap gúan ê tsóo-kong, lóng sī kòo-i?nn ê l?ng.<BR>法老問約瑟ê兄弟講,Lín做甚麼頭路?In kā法老講,你ê奴僕本身,kap阮ê祖公,lóng是顧羊ê人。<BR>47:4 他們又對法老說:迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。<BR>In koh kā Huat-ló kóng, Ka-l?m tūe ki-hng tsin siong-tiōng, l?o-po?k ê i?nn-k?n b? tsháu thang tsia?h; sóo-í gúan l?i, sī beh kià-kha tī-tsia; tann ki? lí i?ng-ún lí ê l?o-po?k tiàm tī Ko-san tūe.<BR>In koh kā法老講,迦南地飢荒真傷重,奴僕ê羊群無草thang食;所以阮來,是beh寄腳tī-tsia;tann求你容允你ê奴僕tiàm-tī Ko-san地。<BR>47:5 法老對約瑟說:你父親和你弟兄到你這裡來了,<BR>Huat-ló kā Iok-sik kóng, Lí ê lāu-pē kap lí ê hiann-tī l?i kàu lí tsia;<BR>法老kā約瑟講,你ê老父kap你ê兄弟來到你tsia;<BR>47:6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。<BR>Ai-ki?p tūe lóng tī lí ê bīn-ts?ng; hōo lí ê lāu-pē kap lí ê hiann-tī tùa tī kok-lāi tē it hó ê tūe; in thang tùa tī Ko-san ê tūe; lí nā tsai in tiong-kan khah ū pún-sū ê l?ng, tsiū phài in kúan-kòo gúa ê tsing-sinn.<BR>埃及地lóng tī你ê面前;hōo你ê老父kap你ê兄弟tùa tī國內第一好ê地;in thang tùa tī Ko-san ê地;你若知in中間khah有本事ê人,就phài in管顧我ê tsing-sinn。<BR>47:7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。<BR>Iok-sik tshūa i ê lāu-pē Ngá-kok ji?p-khì khiā tī Huat-ló ê bīn-ts?ng; Ngá-kok tsiū kā Huat-ló tsiok-hok.<BR>約瑟tshūa伊ê老父雅各入去khiā tī法老ê面前;雅各就kā法老祝福。<BR>47:8 法老問雅各說:你平生的年日是多少呢?<BR>Huat-ló mn?g Ngá-kok kóng, Lí it-sing ê n?-ji?t sī jūa tsūe ah?<BR>法老問雅各講,你一生ê年日是jūa tsūe ah?<BR>47:9 雅各對法老說:我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。<BR>Ngá-kok kā Huat-ló kóng, gúa kià-kha tī sè-kan ê n?-ji?t sī tsi?t-pah sann-tsa?p hè. Gúa it-sing ê n?-ji?t ia?h tsió, ia?h kan-khóo, m?-ta?t-tio?h gúa ê lia?t-tsóo kià-kha tī sè-kan ê n?-ji?t.<BR>雅各kā法老講,我寄腳tī世間ê年日是一百三十歲。我一生ê年日亦少,亦艱苦,m?值tio?h我ê列祖寄腳tī世間ê年日。<BR>47:10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。<BR>Ngá-kok koh kā Huat-ló tsiok-hok; tsiū tùi Huat-ló ê bīn-ts?ng tshut-khì.<BR>雅各koh kā法老祝福;就tùi法老ê面前出去。<BR>47:11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。<BR>Iok-sik tsiàu Huat-ló ê bīng-līng, tsiong Ai-ki?p kok tē-it hó ê tūe, tsiū-sī L?n-sik ê tūe, hōo i ê lāu-pē kap i hiann-tī khiā-khí, tsùe sán-gia?p.<BR>約瑟照法老ê命令,將埃及國第一好ê地,就是L?n-sik ê地,hōo伊ê老父kap伊兄弟khiā起,做產業。<BR>47:12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。<BR>Iok-sik īng bí-ni? hōng-s?ng i ê lāu-pē, kap i ê hiann-tī, kap i ê lāu-pē ts?an-ke; lóng tsiàu in ê l?ng-gia?h l?i kiong-kip in.<BR>約瑟用米糧奉承伊ê老父,kap伊ê兄弟,kap伊ê老父全家;lóng照in ê人額來供給in。<BR>47:13 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。<BR>Ki-hng tsin siong-tiōng, ts?an-tūe lóng b? bí-ni?; sīm-tsì Ai-ki?p tūe kap Ka-l?m tūe ê l?ng, in-ūi ki-hng ê i?n-kòo, gō kàu hūn-khì.<BR>飢荒真傷重,全地lóng無米糧;甚至埃及地kap迦南地ê人,因為飢荒ê緣故,餓到暈去。<BR>47:14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人糴糧的銀子,約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。<BR>Iok-sik tsū-tsi?p Ai-ki?p tūe kap Ka-l?m tūe sóo ū ê g?n, tsiū-sī in tia?h bí-ni? ê g?n; Iok-sik tsiū tsiong hiah ê g?n tùa kàu Huat-ló ê king.<BR>約瑟聚集埃及地kap迦南地所有ê銀,就是in tia?h米糧ê銀;約瑟就將hiah-ê銀帶到法老ê宮。<BR>47:15 埃及地和迦南地的銀子都花盡了,埃及眾人都來見約瑟,說:我們的銀子都用盡了,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?<BR>Ai-ki?p tūe kap Ka-l?m tūe ê g?n lóng īng-liáu; Ai-ki?p tsìng-l?ng lóng l?i kìnn Iok-sik kóng, Gúan ê g?n lóng īng-liáu lah, ki? lí hōo gúan bí-ni?; gúan siánn-sū tio?h sí tī lí ê bīn-ts?ng?<BR>埃及地kap迦南地ê銀lóng用了;埃及眾人lóng來見約瑟講,阮ê銀lóng用了lah,求你hōo阮米糧;阮啥事tio?h死tī你ê面前?<BR>47:16 約瑟說:若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。<BR>Iok-sik kóng, Nā sī g?n īng-liáu, lín ê tsing-sinn thang khan-l?i; gúa ūi-tio?h lín ê tsing-sinn beh hōo lín bí-ni?.<BR>約瑟講,若是銀用了,lín ê tsing-sinn thang牽來;我為tio?h lín ê tsing-sinn beh hōo lín米糧。<BR>47:17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡,約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬;那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。<BR>In tsiū tsiong tsing-sinn kúann kàu Iok-sik hia; Iok-sik tsiū īng bí-ni? ūann in ê bé, i?nn-k?n, g?-k?n, kap l?; hit-n? ūi-tio?h ūann in it-tshè ê tsing-sinn, tsiū īng bí-ni? iúnn-tshī in.<BR>In就將tsing-sinn趕到約瑟hia;約瑟就用米糧換in ê馬、羊群、牛群,kap驢;hit年為tio?h換in一切ê tsing-sinn,就用米糧養飼in。<BR>47:18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,說:我們不瞞我主,我們的銀子都花盡了,牲畜也都歸了我主。我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。<BR>Hit-n? í-king kè; tē-jī n?, in koh l?i kìnn Iok-sik, kā i kóng, Gúan būe m?a-tit gúa ê tsú, gúan ê g?n lóng īng-liáu, tsing-sinn ia?h lóng kui tī gúa ê tsú, gúan tī gúa ê tsú ê bīn-ts?ng, t? gúan ê sin-thé kap gúan ê tsh?n-tūe í-gūa, b? tshun tsi?t-hāng.<BR>Hit年已經過;第二年,in koh來見約瑟,kā伊講,阮būe瞞得我ê主,阮ê銀lóng用了,tsing-sinn亦lóng歸tī我ê主,阮tī我ê主ê面前,除阮ê身體kap阮ê田地以外,無tshun一項。<BR>47:19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不致死亡,地土也不致荒涼。<BR>gúan siánn-sū l?ng sí, tūe pha-hng, tī lí ê ba?k-tsiu-ts?ng ah? ki? lí īng bí-ni? búe gúan kap gúan ê tūe; gúan kap gúan ê tūe tsùe Huat-ló ê lōo-īng; koh īng tsíng-tsí hōo gúan, hōo gúan tit-tio?h u?ah, bián sí, thóo-tūe ia?h bián pha-hng.<BR>阮啥事人死,地拋荒,tī你ê目睭前ah?求你用米糧買阮kap阮ê地;阮kap阮ê地做法老ê路用;koh用種子hōo阮,hōo阮得tio?h活,免死,土地亦免拋荒。<BR>47:20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。<BR>Tùi án-ni Iok-sik ūi Huat-ló búe Ai-ki?p sóo ū ê tūe; Ai-ki?p l?ng in-ūi hōo ki-hng sóo pik, ta?k-l?ng lóng būe i ê tsh?n-tūe; hiah ê tūe tsiū lóng kui tī Huat-ló.<BR>Tùi án-ni,約瑟為法老買埃及所有ê地;埃及人因為hōo飢荒所逼,ta?k人lóng賣伊ê田地;hiah-ê地就lóng歸tī法老。<BR>47:21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。<BR>Iok-sik tsiàu tsiah ê si?nn-ip tshian-súa Ai-ki?p ê peh-sìnn tùi Ai-ki?p tsit-p?ng kàu tī hit-p?ng.<BR>約瑟照tsiah-ê城邑遷徙埃及ê百姓tùi埃及tsit-p?ng到tī hit-p?ng。<BR>47:22 惟有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。<BR>To?k-to?k tsè-si ê tūe Huat-ló b? búe-i; in-ūi tsè-si ū tùi Huat-ló tit-tio?h tiānn-tio?h ê ni?; in tsia?h Huat-ló sóo hōo in ê ni?; sóo-í in b? būe in ê tūe.<BR>獨獨祭司ê地法老無買伊;因為祭司有tùi法老得tio?h定tio?h ê糧;in食法老所hōo in ê糧;所以in無賣in ê地。<BR>47:23 約瑟對百姓說:我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裡有種子給你們,你們可以種地。<BR>Iok-sik kā peh-sìnn kóng, Gúa kin-á-ji?t ūi Huat-ló búe lín kap lín ê tūe; khùann ah, tī-tsia ū tsíng-tsí hōo lín, lín thang khì tsoh-tsh?n;<BR>約瑟kā百姓講,我今á日為法老買lín kap lín ê地;看ah,tī-tsia有種子hōo lín,lín thang去作田;<BR>47:24 後來打糧食的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們做地裡的種子,也做你們和你們家口孩童的食物。<BR>kàu siu-s?ng ê s?, lín tio?h tsiong gōo-hūn-tsi?t la?p hōo Huat-ló; sì-hūn kui lín, tsùe tsh?n-ni?h ê tsíng-tsí, ia?h tsùe lín kap lín ke-lāi l?ng ê tsia?h-mi?h, í-ki?p lín ê gín-á ê tsia?h-mi?h.<BR>到收成ê時,lín tio?h將五份一納hōo法老;四份歸lín,做田裡ê種子,亦做lín kap lín家內人ê食物,以及lín ê gín-á ê食物。<BR>47:25 他們說:你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。<BR>In kóng, Lí ū kiù gúan ê sìnn-miā; gūan gúan tī gúa ê tsú ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, gúan beh tsùe Huat-ló ê l?o-po?k.<BR>In講,你有救阮ê性命;願阮tī我ê主ê面前得tio?h恩典,阮beh做法老ê奴僕。<BR>47:26 於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。<BR>?n-ni Iok-sik ūi Ai-ki?p ê tūe, siat-li?p tiānn-tio?h ê lē, kàu tī kin-á-ji?t; Huat-ló tit-tio?h gōo-hūn ê tsi?t-hūn; to?k-to?k tsè-si ê tūe b? kui Huat-ló.<BR>?n-ni約瑟為埃及ê地,設立定tio?h ê例,到tī今á日;法老得tio?h五份ê一份;獨獨祭司ê地無歸法老。<BR>47:27 以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且生育甚多。<BR>?-sik-lia?t l?ng khiā-khí Ai-ki?p kok, Ko-san ê tūe, in tī-hia kiàn-tì sán-gia?p, koh sinn-thùann ki?k-k? tsūe.<BR>以色列人khiā起埃及國,Ko-san ê地,in tī-hia建置產業,koh生湠極其tsūe。<BR>47:28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。<BR>Ngá-kok tiàm tī Ai-ki?p tūe tsa?p-tshit n?. Ngá-kok it-sing ê n?-ji?t sī tsi?t-pah sì-tsa?p-tshit hè.<BR>雅各tiàm-tī埃及地十七年。雅各一生ê年日是一百四十七歲。<BR>47:29 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。<BR>?-sik-lia?t sí ê ji?t kūn lah; i tsiū kiò i ê kiánn Iok-sik l?i, kā i kóng, Gúa nā tī lí ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, tshiánn lí hē tshiú tī gúa ê tūa-thúi-ē, īng ts?-ài kap s?ng-si?t khúan-thāi gúa; m?-thang b?i-tsòng gúa tī Ai-ki?p.<BR>以色列死ê日近lah;伊就叫伊ê kiánn約瑟來,kā伊講,我若tī你ê面前得tio?h恩典,請你下手tī我ê大腿下,用慈愛kap誠實款待我;m?-thang埋葬我tī埃及。<BR>47:30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。約瑟說:我必遵著你的命而行。<BR>Gúa kap gúa ê pē-kong t?ng-khùn ê s?, lí tio?h tsiong gúa tùa tshut Ai-ki?p, b?i-tsòng tī in b?i-tsòng ê tūe. Iok-sik kóng, Gúa beh tsiàu lí ê ūe l?i ki?nn.<BR>我kap我ê父公同睏ê時,你tio?h將我帶出埃及,埋葬tī in埋葬ê地。約瑟講,我beh照理ê話來行。<BR>47:31 雅各說:你要向我起誓。約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上【或作扶著杖頭】敬拜神。<BR>Ngá-kok kóng, Lí tio?h tùi gúa tsiù-tsūa; i tsiū tùi i tsiù-tsūa. Tùi án-ni ?-sik-lia?t úa tshn?g-th?u kìng-pài Siōng-tè.<BR>雅各講,你tio?h對我tsiù-tsūa;伊就對伊tsiù-tsūa。Tùi án-ni,以色列úa床頭敬拜上帝。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>48:1 這事以後,有人告訴約瑟說:你的父親病了。他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。<BR>Tsiah ê tāi-tsì liáu-āu, ū l?ng kā Iok-sik kóng, Lín lāu-pē phùa-pīnn lah; i tsiū tshūa i nn?g ê kiánn Má-ná-se, ?-huat-li?n, sann-kap khì.<BR>Tsiah-ê tāi-tsì了後,有人kā約瑟講,Lín老父破病lah;伊就tshūa伊兩個kiánn Má-ná-se、?-huat-連,相kap去。<BR>48:2 有人告訴雅各說:請看,你兒子約瑟到你這裡來了。以色列就勉強在床上坐起來。<BR>? l?ng thong-ti Ngá-kok kóng, Lí khùann, lí ê kiánn Iok-sik l?i beh tshē lí; ?-sik-lia?t tsiū bián-kióng khí-l?i, tsē tī b?n-tshn?g.<BR>有人通知雅各講,你看,你ê kiánn約瑟來beh tshē你;以色列就勉強起來,坐tī眠床。<BR>48:3 雅各對約瑟說:全能的神曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,<BR>Ngá-kok kā Iok-sik kóng, Ts?an-l?ng ê Siōng-tè bat tī Ka-l?m tūe ê Lōo-su tùi gúa tshut-hiān, sù-hok gúa;<BR>雅各kā約瑟講,全能ê上帝bat tī迦南地ê Lōo-su對我出現,賜福我;<BR>48:4 對我說:我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。<BR>kā gúa kóng, Gúa beh hōo lí sinn-thùann tsūe-tsūe, tsi?nn-tsùe tsūe-tsūe peh-sìnn; ia?h beh tsiong tsit ê tūe siúnn-sù lí ê hōo-è, tsùe íng-úan ê gia?p.<BR>kā我講,我beh hōo你生湠tsūe-tsūe,成做tsūe-tsūe百姓;亦beh將tsit-ê地賞賜你ê後裔,做永遠ê業。<BR>48:5 未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如流便和西緬是我的一樣。<BR>Gúa bē kàu Ai-ki?p lí tsia ê tāi-sing, lí tī Ai-ki?p tūe sóo sinn nn?g ê kiánn, ?-huat-li?n Má-ná-se, sī gúa-ê, tshin-tshiūnn Li?-piān Se-biān sī gúa-ê tsi?t-iūnn.<BR>我未到埃及你tsia ê事先,你tī埃及地所生兩個kiánn,?-huat-li?n、Má-ná-se,是我ê,親像Li?-piān西門是我ê一樣。<BR>48:6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。<BR>Tī in í-āu, lí sóo sinn ê kiánn, tsiū-sī lí ê; in thang kui tī in nn?g ê hiann ê mi?-ē, tit-tio?h gia?p.<BR>Tī in以後,你所生ê kiánn,就是你ê;in thang歸tī in兩個兄ê名下,得tio?h業。<BR>48:7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把他葬在以法他的路上〈以法他就是伯利恆〉。<BR>Lūn-kàu gúa, gúa tùi Pa-tàn l?i ê s?, La?h-kiat sí tī gúa ê ba?k-tsiu-ts?ng, tī Ka-l?m tūe, tī lōo-ni?h ê tiong-kan, lī-khui ?-huat-tha iáu ū tsi?t-tsām; gúa tsiū kā i b?i-tsòng tī ?-huat-tha ê lōo. (?-huat-tha tsiū-sī Pik-lī-h?ng)<BR>論到我,我tùi Pa-tàn來ê時,拉結死tī我ê目睭前,tī迦南地,tī路裡ê中間,離開?-huat-tha iáu有一站;我就kā伊埋葬tī ?-huat-tha ê路。(?-huat-tha就是伯利恆)<BR>48:8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:這是誰?<BR>?-sik-lia?t khùann-kìnn Iok-sik nn?g ê kiánn, tsiū kóng, Tse sī tsī-tsūi?<BR>以色列看見約瑟兩個kiánn,就講,這是tsī-tsūi?<BR>48:9 約瑟對他父親說:這是神在這裡賜給我的兒子。以色列說:請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。<BR>Iok-sik kā in lāu-pē kóng, Tse sī gúa ê kiánn, Siōng-tè tī-tsia siúnn-sù gúa-ê. Kóng, Tshiánn lí tshūa in úa-kūn gúa; gúa beh kā in tsiok-hok.<BR>約瑟kā in老父講,這是我ê kiánn,上帝tī-tsia賞賜我ê。講,請你tshūa in úa近我;我beh kā in祝福。<BR>48:10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。<BR>?-sik-lia?t n?-lāu, ba?k-tsiu hue būe khùann-kìnn; Iok-sik tshūa in kūn-úa i ê bīn-ts?ng, i tsiū kā in tsim-tshùi phō in.<BR>以色列年老,目睭花būe看見;約瑟tshūa in近úa伊ê面前,伊就kā in tsim嘴抱in。<BR>48:11 以色列對約瑟說:我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。<BR>?-sik-lia?t kā Iok-sik kóng, Gúa b? phah-s?g ūe kìnn-tio?h lí ê bīn; tann Siōng-tè koh hōo gúa khùann-tio?h lí ê kiánn.<BR>以色列kā約瑟講,我無phah算會見tio?h你ê面;tann上帝koh hōo我看tio?h你ê kiánn。<BR>48:12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。<BR>Iok-sik tsiong nn?g ê kiánn tùi i nn?g ê kha-th?u-u-tiong tshūa-tshut-l?i; pún-sin tsiū phak-lo?h tūe pài.<BR>約瑟將兩個kiánn tùi伊兩個腳頭u中tshūa出來;本身就仆落地拜。<BR>48:13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裡,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裡,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。<BR>?u-l?i Iok-sik koh khan in nn?g-ê, tsiànn-tshiú khan ?-huat-li?n ?g ?-sik-lia?t ê tò-tshiú, tò-tshiú khan Má-ná-se ?g ?-sik-lia?t ê tsiànn-tshiú, tshūa in kūn-úa i.<BR>後來約瑟koh牽in兩個,tsiànn手牽?-huat-li?n ?g以色列ê tò手,tò手牽Má-ná-se ?g以色列ê tsiànn手,tshūa in近úa伊。<BR>48:14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上〈以法蓮乃是次子〉,又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上〈瑪拿西原是長子〉。<BR>?-sik-lia?t tshun tsiànn-tshiú hūann ?-huat-li?n ê th?u-khak, i sī tē-jī-ê, koh phah-tshe īng tò-tshiú hūann Má-ná-se ê th?u-khak, Má-ná-se pún sī tūa-kiánn.<BR>以色列伸tsiànn手hūann ?-huat-li?n ê頭殼,伊是第二個,koh phah叉用tò手hūann Má-ná-se ê頭殼,Má-ná-se本是大kiánn。<BR>48:15 他就給約瑟祝福說:願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,<BR>I tsiū kā Iok-sik tsiok-hok kóng, Gūan gúa ê tsóo A-pik-la?h-hán, kap gúa ê pē ?-sat, sóo ki?nn tī I bīn-ts?ng ê Siōng-tè, tsiū-sī it-sing pó-iúnn gúa kàu tī kin-á-ji?t ê Siōng-tè,<BR>伊就kā約瑟祝福講,願我ê祖亞伯拉罕,kap我ê父以撒,所行tī伊面前ê上帝,就是一生保養我到tī今á日ê上帝,<BR>48:16 救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。<BR>kiù-sio?k gúa thuat-lī it-tshè ê hūan-lān, hit ê Sù-tsiá, sù-hok hōo tsí nn?g ê gín-á; gūan in kui tī gúa ê mi?-ē, kap gúa tsóo A-pik-la?h-hán, gúa ê pē ?-sat, ê mi?-ē; koh gūan in tī sè-kài-tiong sinn-thùann tsin-tsūe.<BR>救贖我脫離一切ê患難,hit-ê使者,賜福hōo tsit兩個gín-á;願in歸tī我ê名下,kap我祖亞伯拉罕,我ê父以撒,ê名下;koh願in tī世界中生湠真tsūe。<BR>48:17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮頭上挪到瑪拿西的頭上。<BR>Iok-sik khùann i ê lāu-pē īng tsiànn-tshiú hūann tī ?-huat-li?n ê th?u-khak, b? huann-hí; tsiū thánn i ê lāu-pē ê tshiú, beh tùi ?-huat-li?n ê th?u-khak súa kàu Má-ná-se ê th?u-khak.<BR>約瑟看伊ê老父用tsiànn手hūann tī ?-huat-li?n ê頭殼,無歡喜;就thánn伊ê老父ê手,beh tùi ?-huat-li?n ê頭殼徙到Má-ná-se ê頭殼。<BR>48:18 約瑟對他父親說:我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。<BR>Iok-sik kā i ê lāu-pē kóng, Gúa ê pē ah, m?-sī án-ni; tsit-ê sī tūa-kiánn, ki? lí īng tsiànn-tshiú hūann i ê th?u-khak.<BR>約瑟kā伊ê老父講,我ê父ah,m?是án-ni;tsit-ê是大kiánn,求你用tsiànn手hūann伊ê頭殼。<BR>48:19 他父親不從,說:我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大;他兄弟的後裔要成為多族。<BR>I ê lāu-pē m?-thàn kóng, Gúa tsai, gúa ê kiánn, gúa tsai; i ia?h beh tsi?nn-tsùe tsi?t-tso?k, ia?h beh khuah-tūa; tsóng-sī i ê sió-tī tsiong-l?i pí i khah-tūa; i ê sió-tī ê hōo-è beh tsi?nn-tsùe tsūe-tsūe tso?k.<BR>伊ê老父m?-thàn講,我知,我ê kiánn,我知;伊亦beh成做一族,亦beh闊大;總是伊ê小弟將來比伊khah大;伊ê小弟ê後裔beh成做tsūe-tsūe族。<BR>48:20 當日就給他們祝福說:以色列人要指著你們祝福說:願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。於是立以法蓮在瑪拿西以上。<BR>Tng hit-ji?t tsiū kā in tsiok-hok kóng, ?-sik-lia?t l?ng beh kí lí l?i tsiok-hok l?ng kóng, Gūan Siōng-tè hōo lí tshin-tshiūnn ?-huat-li?n, tshin-tshiūnn Má-ná-se tsi?t-iūnn; tùi án-ni li?p ?-huat-li?n tī Má-ná-se ê tāi-sing.<BR>當hit日就kā in祝福講,以色列人beh kí你來祝福人講,願上帝hōo你親像?-huat-li?n,親像Má-ná-se一樣;tùi án-ni立?-huat-li?n tī Má-ná-se ê事先。<BR>48:21 以色列又對約瑟說:我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。<BR>?-sik-lia?t koh kā Iok-sik kóng, Gúa beh sí lah; tsóng-sī Siōng-tè beh kap lí tī-teh, beh tshūa lín tò-khì lín lia?t-tsóo ê tūe.<BR>以色列koh kā約瑟講,我beh死lah;總是上帝beh kap你tī-teh,beh tshūa lín tò去lín列祖ê地。<BR>48:22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。<BR>Gúa ts?ng īng gúa ê king, gúa ê to, tùi A-m?o-lī l?ng ê tshiú tshiúnn-l?i hit tè-tūe, gúa tann hōo lí, pí lí ê hiann-tī tit-tio?h khah-ke.<BR>我前用我ê弓,我ê刀,tùi A-m?o-lī人ê手搶來hit塊地,我tann hōo你,比你ê兄弟得tio?h khah加。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>49:1 雅各叫了他的兒子們來,說:你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。<BR>Ngá-kok kiò i hiah ê kiánn l?i kóng, Lín lóng tsū-tsi?p, gúa beh tsiong lín ji?t-āu sóo ūe tú-tio?h ê sū kā lín kóng.<BR>雅各叫伊hiah-ê kiánn來講,Lín lóng聚集,我beh將lín日後所會tú-tio?h ê事kā lín講。<BR>49:2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。<BR>Ngá-kok tsiah ê kiánn, lín tio?h tsū-tsi?p l?i thiann, Tio?h thiann lín lāu-pē ê ūe.<BR>雅各tsiah-ê kiánn,lín tio?h聚集來聽, Tio?h聽lín老父ê話。<BR>49:3 流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。<BR>Li?-piān ah, lí sī gúa ê tūa-kiánn, gúa ê k?an-sè, gúa ê khùi-la?t ê khí-th?u, Ui-gi?m ê ti?k-sik-ê, k?an-l?ng ê ti?k-sik-ê.<BR>Li?-piān ah,你是我ê大kiánn,我ê權勢,我ê氣力ê起頭, 威嚴ê特色ê,權能ê特色ê。<BR>49:4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。<BR>Tsóng-sī lí tshin-tshiūnn tsúi teh-kún, tik-khak būe tit-tio?h ku th?u-ūi; In-ūi lí peh-tsiūnn lín lāu-pē ê b?n-tshn?g; Hit-s? lí phah l?-s?m i; i peh-tsiūnn gúa ê phoo.<BR>總是你親像水teh-kún,的確būe得tio?h居頭位; 因為你peh上lín老父ê眠床; hit時你phah l?-s?m伊;伊peh上我ê舖。<BR>49:5 西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具。<BR>Se-biān Lī-bī sī hiann-tī; In ê to-kiàm sī hiong-ok ê khì-kū.<BR>西門利未是兄弟; In ê刀劍是兇惡ê器具。<BR>49:6 我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。<BR>Gúa ê sim-s?n ah, lí m?-thang kap in t?ng kè-b?o; Gúa ê s?n-h?n ah, lí m?-thang kap in ê hūe-tsiòng li?n-lo?k. In-ūi in thìng-khí siū-khì, th?i-sí l?ng, In tshut-tsāi ì-sù kuah-tn?g g?-thúi ê tūa-kun.<BR>我ê心神ah,你m?-thang kap in同計謀; 我ê神魂ah,你m?-thang kap in ê會眾連絡。 因為in thìng起受氣,th?i死人, Inn tshut-tsāi 意思割斷牛腿ê大筋。<BR>49:7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。<BR>In ê siū-khì sò-pō, thang tsiù-tsóo; In ê hūn-khì ts?n-jím, ia?h sī thang tsiù-tsóo; Gúa beh pun-khui in tī Ngá-kok ke, Sì-sùann in tī ?-sik-lia?t tso?k.<BR>In ê受氣sò-pō,thang咒詛; In ê恨氣殘忍,亦是thang咒詛; 我beh分開in tī雅各家, 四散in tī以色列族。<BR>49:8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。<BR>I?-tāi ah, lí ê hiann-tī beh o-ló lí; Lí ê tshiú beh tshi?h tùi-ti?k ê ām-kún; Lí ê lāu-pē ê kiánn beh phak-pài tī lí ê bīn-ts?ng.<BR>猶大ah,你ê兄弟beh o-ló你; 你ê手beh tshi?h對敵ê頷頸; 你ê老父ê kiánn beh仆拜tī你ê面前。<BR>49:9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?<BR>I?-tāi sī sùe-tsiah sai; Gúa ê kiánn ah, lí tùi sóo jiàu-tio?h ê mi?h, tsiū tsiūnn-khì; I khut-lo?h, i thìnn-kha, tshin-tshiūnn sai; Ia?h tshin-tshiūnn bú ê sai, tsī-tsūi kánn jiá i?<BR>猶大是細隻獅; 我ê kiánn ah,你tùi所jiàu-tio?h ê物,就上去; 伊屈落,伊thìnn腳,親像獅; 亦親像母ê獅,tsī-tsūi敢惹伊?<BR>49:10 圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅【就是賜平安者】來到,萬民都必歸順。<BR>K?an-pìng b? lī-khui I?-tāi, Tī-lí-ê b? lī-khui i nn?g ki kha ê tiong-kan, Kàu Sī-l? l?i; Lia?t-pang lóng beh kui i.<BR>權柄無離開猶大, 治理ê無離開伊兩支腳ê中間, 到Sī-l?來; 列邦lóng beh歸伊。<BR>49:11 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。<BR>Pa?k i ê l?-á tī ph?-t?-tshiū, Pa?k i ê l?-á-kiánn tī hó ê ph?-t?-tshiū; ?ng ph?-t?-tsiú súe i ê i-ho?k, ?ng ph?-t?-tsiap súe i ê i-tsi?nn.<BR>縛伊ê驢á tī葡萄樹, 縛伊ê驢á-kiánn tī好ê葡萄樹; 用葡萄酒洗伊ê衣服, 用葡萄汁洗伊ê衣裳。<BR>49:12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。<BR>I ê ba?k-tsiu in-ūi tsiú l?i ?ng, I ê tshùi-khí in-ūi ling l?i pe?h.<BR>伊ê目睭因為酒來紅, 伊ê嘴齒因為奶來白。<BR>49:13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。<BR>Se-pòo-l?n beh khiā-khí hái-kháu, Beh tsùe pha-ts?n ê hái-kháu; I ê kài beh kàu Se-tùn.<BR>Se-pòo-l?n beh khiā起海口, Beh做拋船ê海口; 伊ê界beh到Se-tùn。<BR>49:14 以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。<BR>?-sat-ka sī ióng ê l?, Tó tī i?nn-ti?u ê tiong-kan;<BR>?-sat-ka是勇ê驢, 倒tī羊寮ê中間;<BR>49:15 他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。<BR>I khùann an-tsīng tsùe hó, khùann thóo-tūe tsùe súi; ?nn king-th?u tann-teh, tsi?nn-tsùe l?-khóo ê l?o-po?k.<BR>伊看安靜做好,看土地做súi; ?nn肩頭擔teh,成做勞苦ê奴僕。<BR>49:16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。<BR>Tàn beh phùann-tùan i ê peh-sìnn, Tshin-tshiūnn ?-sik-lia?t tsi-phài ê tsi?t-ê.<BR>Tàn beh判斷伊ê百姓, 親像以色列支派ê一個。<BR>49:17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。<BR>Tàn beh tsùe lōo-ni?h ê ts?a, Lōo-tiong ê to?k-ts?a; Kā-siong bé-t?e, khi? ê l?ng hiànn tùi āu-bīn lo?h-khì.<BR>Tàn beh做路裡ê蛇, 路中ê毒蛇; 咬傷馬蹄,騎ê人hiànn tùi後面落去。<BR>49:18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。<BR>I?-h?-hua ah, gúa ū thìng-hāu Lí ê tsín-kiù.<BR>耶和華ah,我有thìng候你ê拯救。<BR>49:19 迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。<BR>Ka-tik beh hōo kun-tūi tui-pik, Tsóng-sī i beh tui-pik in ê kha-āu-tinn.<BR>Ka-tik beh hōo軍隊追逼, 總是伊beh追逼in ê腳後tinn。<BR>49:20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。<BR>A-siat beh tshut hó ê bí-ni?, Koh tshut ?ng sóo tsia?h ê hó-mi?h.<BR>A-siat beh出好ê米糧, Koh出王所食ê好物。<BR>49:21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。<BR>Ná-hut-tha-lī sī tháu-pàng ê lo?k-bú, Tshut hó-thiann ê ūe.<BR>Ná-hut-tha-lī是tháu放ê鹿母, 出好聽ê話。<BR>49:22 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。<BR>Iok-sik sī g?u kiat ké-tsí ê tshiū-ki; I ê tshiū-ki tshun-tshut tshi?nn-gūa.<BR>約瑟是g?u結果子ê樹枝; 伊ê樹枝伸出牆外。<BR>49:23 弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。<BR>Siā-tsìnn ê l?ng tūa siong-hāi i, ?ng tsìnn siā i, khún-pik i;<BR>射箭ê人大傷害伊, 用箭射伊,khún迫伊;<BR>49:24 但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。<BR>Tsóng-sī i ê king i?-g?an ?n, I ê tshiú iā tit-tio?h ū la?t; Tse sī tùi Ngá-kok ê Ts?an-l?ng-ê ê tshiú, (Tùi tse tsiū ū tshut bo?k-tsiá, ?-sik-lia?t ê tsio?h-p?ann),<BR>總是伊ê弓猶原?n, 伊ê手也得tio?h有力; 這是tùi雅各ê全能ê ê手, (Tùi這就有出牧者,以色列ê石磐) ,<BR>49:25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。<BR>Ia?h tùi lí ê pē ê Siōng-tè, I beh pang-tsān lí; Koh tùi hit ê Ts?an-l?ng-ê, I beh sù-hok lí; Beh īng thinn-tíng kàng-lo?h ê hok-khì, Tshim-ian sóo kh?g ê hok-khì, ?-ki?p tsia?h-ling sing-sán ê hok-khì, lóng beh hōo lí.<BR>亦對你ê父ê上帝,伊beh幫贊你; Koh tùi hit-ê全能ê,伊beh賜福你; Beh用天頂降落ê福氣, 深淵所勸ê福氣, 以及食奶生產ê福氣,lóng beh hōo你。<BR>49:26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。<BR>Lí ê lāu-pē sóo tsiok ê hok-khì, I?nn-kè gúa ê pē-kong sóo tsiok ê hok-khì, Ti?t-kàu íng sè-tāi ê suann-niá ki?k-th?u ê pinn-kài; Tsiah ê hok-khì beh kàng-lo?h tī Iok-sik ê th?u-khak, L?m-kàu hit ê kap hiann-tī ti?k-pia?t-ê ê th?u-khak-tíng.<BR>你ê老父所祝ê福氣, 贏過我ê父公所祝ê福氣, 直到永世代ê山嶺極頭ê邊界; Tsiah-ê福氣beh降落tī約瑟ê頭殼, 臨到hit-ê kap兄弟特別ê ê頭殼頂。<BR>49:27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。<BR>Piān-ngá-bín sī g?u peh-thiah ê tsh?i-l?ng; Tsá-khí-s? tsia?h i sóo jiàu-tio?h-ê, ?-hng-s? pun i sóo tshiúnn-tio?h ê.<BR>便雅憫是g?u peh拆ê豺狼; 早起時食伊所抓tio?h ê, ?-hng時分伊所搶tio?h ê。<BR>49:28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。<BR>Tse it-tshè sī ?-sik-lia?t ê tsa?p-jī tsi-phài; tse ia?h sī in ê lāu-pē tùi in sóo kóng ê ūe, kā in sóo tsiok-hok-ê; lóng sī tsiàu ta?k-l?ng ê hok-hūn, kā in tsiok-hok.<BR>這一切是以色列ê十二支派;這亦是in ê老父對in所講ê話,kā in所祝福ê;lóng是照ta?k人ê福份,kā in祝福。<BR>49:29 他又囑咐他們說:我將要歸到我列祖【原文作本民】那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,<BR>I koh huan-hù in kóng, Gúa beh tò-khì gúa ê lia?t-tsóo hia, lín tio?h tsiong gúa b?i-tsòng tī Hik-l?ng ?-hut-l?n tsh?n-ni?h ê hia?t, kap gúa ê pē-kong si?ng sóo-tsāi;<BR>伊koh吩咐in講,我beh tò去我ê列祖hia,lín tio?h將我埋葬tī Hik人?-hut-l?n 田裡ê穴,kap我ê父公si?ng所在;<BR>49:30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。<BR>tsiū-sī tī Ka-l?m tūe Bān-lī ê bīn-ts?ng, Bi?k-pí-la?h tsh?n-ni?h ê hia?t; hit ê hia?t kap tsh?n sī A-pik-la?h-hán tùi Hik-l?ng ?-hut-l?n búe tsùe gia?p, l?i tsùe bōng-tūe ê.<BR>就是tī迦南地Bān-lī ê面前,Bi?k-pí-la?h 田裡ê穴;hit-ê 穴kap田是亞伯拉罕tùi Hik人?-hut-l?n買做業,來做墓地ê。<BR>49:31 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。<BR>Tī-hia b?i-tsòng A-pik-la?h-hán kap i ê bóo Sat-la?h; koh tī-hia b?i-tsòng ?-sat kap i ê bóo Lī-pik-ka; gúa ia?h tī-hia b?i-tsòng Lī-a.<BR>Tī-hia埋葬亞伯拉罕kap伊ê bóo撒拉;koh tī-hia埋葬以撒kap伊ê bóo利百加;我亦tī-hia埋葬利亞。<BR>49:32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。<BR>Hit khu tsh?n kap hit lāi-bīn ê hia?t, sī tùi Hik-l?ng búe-ê.<BR>Hit坵田kap hit內面ê穴,是tùi Hik人買ê。<BR>49:33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸他列祖【原文作本民】那裡去了。<BR>Ngá-kok huan-hù i hiah ê kiánn b?ng-pi?k, kha kiu-tsiūnn tshn?g, tsiū khùi tn?g, tò-khì i ê lia?t-tsóo hia.<BR>雅各吩咐伊hiah-ê kiánn明白,腳kiu上床,就氣斷,tò去伊ê列祖hia。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>50:1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。<BR>Iok-sik phak tī i ê lāu-pē ê bīn, th?-khàu, tsim-i.<BR>約瑟仆tī伊ê老父ê面,啼哭,tsim伊。<BR>50:2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。<BR>Iok-sik huan-hù su-hāu i ê i-sing, īng hiunn-liāu kùan i ê lāu-pē; i-sing tsiū īng hiunn-liāu kùan ?-sik-lia?t.<BR>約瑟吩咐伺候伊ê醫生,用香料灌伊ê老父;醫生就用香料灌以色列。<BR>50:3 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。<BR>Kùan sin-si tiānn-tio?h ê lē tio?h sì-tsa?p ji?t; hit ê sì-tsa?p ji?t múa, koh Ai-ki?p l?ng ūi i th?-khàu tshit-tsa?p ji?t.<BR>灌身屍定tio?h ê例tio?h四十日;hit-ê四十日滿,koh埃及人為伊啼哭七十日。<BR>50:4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:<BR>?i-tio?h i th?-khàu ê ji?t í-king kè, Iok-sik tùi Huat-ló ke-lāi ê l?ng kóng, Gúa nā tī lín ê bīn-ts?ng tit-tio?h un-tián, tshiánn lín thong-ti Huat-ló, kā i kóng,<BR>為tio?h伊啼哭ê日已經過,約瑟tùi法老家內ê人講,我若tī lín ê面前得tio?h恩典,請lín通知法老,kā伊講,<BR>50:5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。<BR>Gúa ê lāu-pē kah gúa tsiù-tsūa kóng, Gúa beh sí lah, lí tio?h tsiong gúa b?i-tsòng tī Ka-l?m tūe, tī gúa ūi pún-sin sóo ku?t ê bōng; tann ki? lí tsún gúa tsiūnn-khì b?i-tsòng gúa ê lāu-pē, ji?n-āu gúa beh tò-tńg-l?i.<BR>我ê老父kah我tsiù-tsūa講,我beh死lah,你tio?h將我埋葬tī迦南地,tī我為本身所掘ê墓;tann求你准我上去埋葬我ê老父,然後我beh tò-tńg來。<BR>50:6 法老說:你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。<BR>Huat-ló kóng, Lí thang tsiūnn-khì b?i-tsòng lí ê lāu-pē, tsiàu i sóo kah lí tsiù ê tsūa.<BR>法老講,你thang上去埋葬你ê老父,照伊所kah你tsiù ê tsūa。<BR>50:7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,<BR>Tùi án-ni Iok-sik tsiūnn-khì b?i-tsòng i ê lāu-pē; kap i sann-kap tsiūnn-khì ê, ū Huat-ló ê tsìng j?n-s?n, kap Huat-ló ke-lāi ê tióng-ló, kap Ai-ki?p kok tsìng tióng-ló.<BR>Tùi án-ni,約瑟上去埋葬伊ê老父;kap伊相kap上去ê,有法老ê眾人臣,kap法老家內ê長老,kap埃及國眾長老。<BR>50:8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。<BR>Koh ū Iok-sik ts?an-ke, kap i hiah ê hiann-tī, í-ki?p i ê lāu-pē ê ke-kùan; tsí-ū in ê gín-á, kap i?nn-k?n g?-k?n, lóng l?u tī Ko-san tūe.<BR>Koh有約瑟全家,kap伊hiah-ê兄弟,以及伊ê老父ê家眷;只有in ê gín-á,kap羊群、牛群,lóng留tī Ko-san地。<BR>50:9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。<BR>Koh ū tshia kap khi?-bé-ê, hit-tīn ê l?ng put-tsí tsūe.<BR>Koh有車kap騎馬ê,hit陣ê人不止tsūe。<BR>50:10 他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裡大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。<BR>In kàu Iok-tàn h? gūa, A-ta?t ê gōo-kak-ti?nn, tsiū tī-hia tūa th?-khàu, tūa ai-siong; Iok-sik ūi-tio?h lāu-pē pi-ai tshit-ji?t.<BR>In到約旦河外,A-ta?t ê五穀場,就tī-hia大啼哭,大哀傷;約瑟為tio?h老父悲哀七日。<BR>50:11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:這是埃及人一場極大的哀哭。因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。<BR>Ka-l?m tūe khiā-khí ê peh-sìnn khùann-kìnn A-ta?t gōo-kak-ti?nn ê th?-khàu, tsiū kóng, Tse sī Ai-ki?p l?ng tsi?t-ti?nn ê tūa th?-khàu; in-ūi án-ni, hit ê tūe mi? kiò A-pik-bi?k-se, sī tī Iok-tàn h? gūa.<BR>迦南地khiā起ê百姓看見A-ta?t五穀場ê啼哭,就講,這是埃及人一場ê大啼哭;因為án-ni,hit-ê地名叫A-pik-bi?k-se,是tī約旦河外。<BR>50:12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,<BR>Ngá-kok hiah ê kiánn tsiū tsiàu lāu-pē sóo huan-hù-ê kā i tsùe;<BR>雅各hiah-ê kiánn就照老父所吩咐ê kā伊做;<BR>50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。<BR>hiah ê kiánn tsiong i ūn kàu Ka-l?m tūe, b?i-tsòng tī Bān-lī ê th?u-ts?ng, Bi?k-pí-la?h tsh?n-ni?h ê hia?t, hit ê hia?t kap tsh?n sī A-pik-la?h-hán tùi Hik-l?ng ?-hut-l?n búe tsùe gia?p, l?i tsùe bōng-tūe ê.<BR>hiah-ê kiánn將伊運到迦南地,埋葬tī Bān-lī ê頭前,Bi?k-pí-la?h 田裡ê穴,hit-ê穴kap田是亞伯拉罕tùi Hik人?-hut-l?n買做業,來做墓地ê。<BR>50:14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。<BR>Iok-sik b?i-tsòng in lāu-pē í-āu, tsiū kap tsìng hiann-tī, í-ki?p it-tshè kap i tsiūnn-khì b?i-tsòng in lāu-pē ê l?ng, lóng tò-tńg Ai-ki?p.<BR>約瑟埋葬in老父以後,就kap眾兄弟,以及一切kap伊上去埋葬in老父ê人,lóng tò-tńg埃及。<BR>50:15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足的報復我們。<BR>Iok-sik hiah ê hiann khùann in lāu-pē í-king sí, tsiū kóng, Kiám-tshái Iok-sik beh ùan-hūn lán, tsiàu lán ts?ng khúan-thāi i lóng-tsóng ê pháinn, it-tsīn pò-ìng lán.<BR>約瑟hiah-ê兄看in老父已經死,就講,Kiám-tshái約瑟beh怨恨咱,照咱前款待伊lóng總ê pháinn,一盡報應咱。<BR>50:16 他們就打發人去見約瑟,說:你父親未死以先吩咐說:<BR>In tsiū thok l?ng khì kìnn Iok-sik kóng, Lí ê lāu-pē bē sí ê tāi-sing, huan-hù kóng,<BR>In就託人去見約瑟講,你ê老父未死ê事先,吩咐講,<BR>50:17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。<BR>Lín tio?h tùi Iok-sik án-ni kóng, Ts?ng lí tsiah ê hiann pháinn khúan-thāi lí, ki? lí sià-bián in ê kè-sit kap tsūe-ok; tann ki? lí sià-bián lí ê lāu-pē ê Siōng-tè ê l?o-po?k ê kè-sit. In tùi Iok-sik kóng tsiah ê ūe, Iok-sik tsiū th?-khàu.<BR>Lín tio?h對約瑟án-ni講,前你tsiah-ê兄pháinn款待你,求你赦免in ê過失kap罪惡;tann求你赦免你ê老父ê上帝ê奴僕ê過失。In對約瑟講tsiah-ê話,約瑟就啼哭。<BR>50:18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:我們是你的僕人。<BR>I tsiah ê hiann koh l?i phak tī i bīn-ts?ng kóng, Gúan sī lí ê l?o-po?k.<BR>伊tsiah-ê兄koh來仆tī伊面前講,阮是你ê奴僕。<BR>50:19 約瑟對他們說:不要害怕,我豈能代替神呢?<BR>Iok-sik kā in kóng, M?-bián kiann; gúa kiám thùe Siōng-tè mah?<BR>約瑟kā in講,m?免驚;我kiám替上帝mah?<BR>50:20 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。<BR>Ts?ng lín ê ì-sù sī pháinn, tsóng-sī Siōng-tè ê ì-sù sī hó; beh pó-ts?an tsūe-tsūe l?ng ê sìnn-miā, tshin-tshiūnn kin-á-ji?t.<BR>前lín ê意思是pháinn,總是上帝ê意思是好;beh保全tsūe-tsūe人ê性命,親像今á日。<BR>50:21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。於是約瑟用親愛的話安慰他們。<BR>Tann lín m?-bián kiann; gúa beh iúnn-tshī lín, kap lín ê kiánn-j?. Tùi án-ni Iok-sik īng tshin-ài ê ūe an-ùi in.<BR>Tann lín m?免驚;我beh養飼lín,kap lín ê kiánn兒。Tùi án-ni,約瑟用親愛ê話安慰in。<BR>50:22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。<BR>Iok-sik kap in lāu-pē ê ke-kùan lóng tiàm Ai-ki?p; Iok-sik tsia?h pah-it hè.<BR>約瑟kap in老父ê家眷lóng tiàm埃及;約瑟食百一歲。<BR>50:23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。<BR>Iok-sik tit-tio?h khùann-kìnn ?-huat-li?n tē-sann tāi ê sun; Má-ná-se ê sun Má-kiat ê kiánn, Iok-sik ia?h phō in tī kha-th?u-u.<BR>約瑟得tio?h看見?-huat-li?n第三代ê孫;Má-ná-se ê孫Má-kiate5 kiánn,約瑟亦抱in tī腳頭u。<BR>50:24 約瑟對他弟兄們說:我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。<BR>Iok-sik tùi i ê hiann-tī kóng, Gúa beh sí lah; tsóng-sī Siōng-tè tik-khak khùann-kòo lín, tshūa lín tùi tsit sóo-tsāi tsiūnn-khì, kàu I tsiù-tsūa ìng-ún hōo A-pik-la?h-hán, ?-sat, Ngá-kok ê tūe.<BR>約瑟對伊ê兄弟講,我beh死lah;總是上帝的確看顧lín,tshūa lín tùi tsit所在上去,到伊tsiù-tsūa應允hōo亞伯拉罕、以撒、雅各ê地。<BR>50:25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。<BR>Iok-sik kah ?-sik-lia?t ê kiánn-sun tsiù-tsūa kóng, Siōng-tè tik-khak tsiàu-kòo lín, lín tio?h tsiong gúa ê kut-th?u ūn-tsiūnn-khì. Iok-sik sí, tú-á pah-it hè; l?ng īng hiunn-liāu kā i kùan; tsiong i siu-lo?h kuan, th?ng tī Ai-ki?p.53<BR>約瑟kah以色列ê kiann孫tsiù-tsūa講,上帝的確照顧lín,lín tio?h將我ê骨頭運上去。約瑟死,tú-á百一歲;人用香料kā伊灌;將伊收落棺,停tī埃及。<BR></P>
<P>&nbsp;</P>

malonso 發表於 2007-10-6 11:57:05

無用嘎,到頭來咪仲系用中文系統來諗嘢,臺灣人其實都幾可愛。但系就系有D蠢。要學就學新加坡啦,連粵語都唔好要。

粵嚟粵掂 發表於 2007-10-6 18:47:45

<P>原帖由 <I>malonso</I> 於 2007-10-6 11:57 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=60263&amp;ptid=8200" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 無用嘎,到頭來咪仲系用中文系統來諗嘢,臺灣人其實都幾可愛。但系就系有D蠢。要學就學新加坡啦,連粵語都唔好要。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>學星加坡噉就屄晒喇!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>佢可以要英文,可以要撈話同撈字,唯獨唔要粵語同粵文!</P>

neogeo 發表於 2007-10-7 10:12:27

Singapore好多人將Mandarin等同於Chinese, 渠地甚至將古漢語都稱為Mandarin, 簡直離曬譜! 東南亞華裔迫切需要被喚醒!
頁: [1]
查看完整版本: 羅馬化臺文:聖經舊約之創世記(臺羅漢羅漢文三語對譯)