粵嚟粵掂 發表於 2007-10-2 14:59:45

臺灣的抉擇:方塊式拼音文字 vs 羅馬字

<P>&nbsp;</P>
<P>臺灣的抉擇:方塊式拼音文字 vs 羅馬字</P>
<P>(2000.02.23上網)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><BR>在拼音文字的使用上台語和日語或韓語不同。目前台語使用的拼音字是羅馬字,而韓文及日文分別以諺文和假名作為拼音文字。諺文和假名的字型都受到漢字的影響,前者將音素字母排列成音節方塊,後者則是由漢字筆劃簡約而來,由于外觀上與漢字神似,相當適合與漢字夾用。台語是不是需要發展漢字式的拼音字以方便和漢字夾用引起相當的爭論。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>文字的選用除了考慮效率性及技術理性外,還得考慮社會文化背景(Cooper 1989) 。就這兩個標準而言,台語的拼音字應該採用羅馬字,無需另外設計漢字式的拼音字。目前台語的拼音符號主要是羅馬字和注音符號 。注音符號是假名式的拼音符號,有漢字的外觀;又在小學華語教育作為唯一的注音工具,有相當的社會性。按理說,應當適合作為台語的拼音字。不過,目前大部份的台文作品是以羅馬字作為拼音字,很少使用注音符號。教育部最近提議以注音符號作為小學母語教材的注音工具,也引起各界的反彈。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>在符號設計方面,注音符號有以下的缺陷﹕1)注音符號無法完全的表達台語,羅馬字可以精確的表示台語音;2)注音符號使用過多的符號,需要另造15個新的注音符號,才能標記台語,而台語羅馬字只使用18個字母;3)羅馬字是音素文字,比較精密、靈活,可以表示各種音節結構,容易拼寫外語,注音符號(半音素、半音節的系統)不能;4)注音符號不容易連寫,詞的界限又標示不清,不合文字的要求;5)注音符號不方便資訊處理,羅馬字的資訊處理十分方便,也有多套輸入法可以使用。6) 注音符號不利學習轉移。羅馬字可以轉移到本土其他語言及外語的學習,具有學習的連續性,注音符號則否。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>在社會因素方面,注音符號有以下的缺點﹕1)缺乏通用性﹕羅馬字是全世界120多個國家的官方文字,世界最通行的文字。注音符號只有台灣在使用而己,沒有國際性,不便國際交流;2) 注音符號的歷史性和社會流通性都不如羅馬字。羅馬字已經有150年的歷史,有真很多材、詞典、文獻,而以注音符號作為語音工具的台語文獻卻十分罕見。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>一般反對羅馬字的理由是﹕從來源或外觀來看,羅馬常被視為外來文字。這種看法犯了形式主義的錯誤。如果將羅馬字擺在台灣的社會歷史脈絡,我們會發現羅馬字事實上是比注音符號更“本土”的文字 ;3) 注音符號與社會生活脫節,羅馬字則是日常文字生活的一部分,普遍的用在街道譯名、護照、牌照、商標。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>由上討論可知,台語羅馬字比其他的注音符號更能滿足台語文字化、現代化和國際化的需求。台語的拼音字應該採用羅馬字,不需要注音符號,也不需要另外設計漢字式的拼音字。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
頁: [1]
查看完整版本: 臺灣的抉擇:方塊式拼音文字 vs 羅馬字