這根本就是人的一生,而不是把原曲的Susanna化身為趙阿翠。
當時小學下課坐保母車,有同學剪了報紙上的歌詞,
聽來就好笑,屬於網友分類出來的鬼馬類歌。
我以為只有情歌、哲理歌,和吵歌,原來還有鬼馬歌。
而東加豆的分類則為:快歌、慢歌、輕歌。
年近歲晚,想到「歲晚煎堆」不知道是什麼,原來如此。
的確聽到唱做「嗷/咬/呦嗚<âuwû>」,以為就是所謂「鴉烏」,原來如此。
但是YouTube轉載的無線電視音樂短片則打「`丫'烏」,
《百花齊放》版(可能就是Samkong只說的全集歌詞紙)印成「丫烏」,
會誤導後人這個詞是念「âwû」。
「嗷」為<ngôu>,「咬」為<ngáu>,但是在找不到字的情況下,我寧可用「咬」,
取其「交」字的韻母。不然借字用「呦<âu>」,
則「呦<âu>拗<áu>詏<àu>」陰平上去都出來了,
「爻<ngâu>咬<ngáu>樂(樂山樂水)<ngàu>」鼻音聲母,陽平上去,也出來了。
而「高級徙置區」,我懷疑是說住在高級徙置區,還是比喻其他東西。
「咪個」,我沒有聽過這種說法,《百花齊放》版也是這樣印,
但是某YouTube轉載的無線電視音樂短片打「咪過」,
不過除非他有把「過」說成「過」的懶音,否則他唱的「咪個」沒錯。
「阿嘰<à gáe>」,我以為是「他」的意思。
至於借字「着<zÓEd>聲」是「着一聲」的略音,應是「發生的很快」的意思。
同理,「嗗<gúd>聲」是「嗗一聲」的略音。
而另一首歌歌詞裡的「着着<zÔEdzÓEd>聲」應是「做得很快」的意思。
發音為非正規韻母,大嘴<oe>加韻尾<d>,也非正規聲調,入聲尾陽平、變上。
不是「着」的本音<zöeg>或<zöegzóeg sâeng>。
謝謝!
頁:
1
[2]