highyun 發表於 2007-7-27 06:10:43

《撥亂反正》之二十一:再講快餐食品

<P><BR>  承接上一期,今日繼續爲快餐店食品撥亂反正。<BR>  近年越嚟越少幫襯“垃圾食品”,不過有時貪圖方便,都偶然入去“嗍啖可樂,食個包”。最近一次,我對住個M妹點咗個“芝士漢堡”,佢確認我份柯打嘅時候,變咗“吉士漢堡”,我一時反應唔過嚟,唯有重複一次“芝士漢堡”,個M妹用一種唔同意嘅眼神望咗我一陣,先幫我落單。查實“吉士”喺粵語裏面,表示另一個意思,嚟自英文gutsy,大概可以譯成“夠薑,有膽”,“芝士漢堡”我就敢食,“吉士漢堡”最好留返畀大力水手食喇。<BR>  又有一次去M記嘅死敵“雞店”度食嘢,我嗌咗份“薯蓉”,點知個K妹攞畀我嘅時候對住我講“先生你嘅土豆泥”。真係大吉利市!我唔豆泥,佢先豆泥!跟住見到旁邊個細路仔大聲對住佢阿媽講,我要食“色拉”,跟住個唔知頭唔知路嘅阿媽就問K妹有咩“色拉”,K妹就話有“水果色拉”、“蔬菜色拉”……我望到杯嘢嘅時候先知原來佢哋講緊嘅係廣東人講咗好多年嘅“沙律”。<BR>  下一代嘅細路,唉。。。。。</P>

JUMPSEY 發表於 2007-7-27 07:24:41

<P>似乎色拉亦係老式譯音,好似係以吳語為基礎嘅。重有個撈譯音係沙拉,我依家正喺度努力糾正緊我個姪仔:係沙律醬,唔係沙拉醬。</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-26 23:27:23編輯過]

余OK 發表於 2007-7-27 08:07:16

  我都不斷畀我個外甥仔接觸多啲粵語嘅歌影視作品,等佢唔好畀普語洗腦。

卢总 發表於 2007-7-27 08:12:05

<P>纠正读音之余,希望各位纠正埋佢哋啲饮食习惯!</P>
<P>唔好畀呢啲垃圾食品成为新时代嘅“福寿膏”!</P>

羊城惜花人 發表於 2007-7-27 22:37:58

盧總講得好,不過“福壽膏”係唔等於“鴉片”嘅~相反,係一種戒煙藥~

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-28 00:24:14

噉大個仔真係第一次聽「吉士漢堡」,啲國語真有新意!!!

中二仔 發表於 2007-7-28 00:51:55

<P>講多尐廣東話,就唔會畀普通話洗腦啦.</P>
<P>我記得之前有一次去雲南,先知道大陸嘅普通話侵蝕咁嚴重.一間小學入面任何一幅牆都有一句標語.咩"中國人講普通話""普通人講普通話""懂普通話才是好孩子"之類..</P>
<P>可能我呢個香港後生仔見識少,不過見到呢個情況真係好心痛</P>
頁: [1]
查看完整版本: 《撥亂反正》之二十一:再講快餐食品