[分享]翻閱舊書有新發現
<P>近日翻閱HERBERT A.GILES所著嘅<A GLOSSARY OF REFERENCE ON SUBJECTS CONNECTED WITH THE FAR EAST>(與遠東有關事物之參考字彙)</P><P>發現內裏收錄咗唔少粵語資料.</P>
<P>此書成書1878年作者係英國劍橋嘅一名教授(此教授有多本關於中國語言嘅書).不過我手頭上嘅係第三版(1900年版).</P>
<P></P>
<P>書中記錄一條"YELANG"中文寫為"?唥",好顯然,就係白話入邊嘅"擺夜冷",即係賣舊嘢,估唔到呢本書居然有收錄到.書中寫得好清楚其出處,係來自葡萄牙語LEILAO,意思相等於英文嘅AUCTION.由葡萄牙非直接傳到廣州,而係兜咗個大圈,先傳去馬來,變咗馬拉話"LELANG"(叫賣)再傳到廈門,再傳到汕頭語轉化為"嚟囒",最後到廣州成為"夜冷".</P>
<P> </P> <P><FONT face=新細明體>好資料~~~</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>多謝分享好嘢。</FONT></P> <P><BR><BR>該書都記錄咗"咕喱"呢個詞</P>
<P>作者指出意思為"東方的箇下奴僕"</P>
<P>語源有二</P>
<P>(1)源自KHOLEES或KOLIS----印度人以此稱北部身份箇賤嘅拉其普特人(RATPOOTS)</P>
<P>(2)源自KULI----南亞泰米爾(??)(TAMIL)語"薪金"之謂.不過土耳奇語KULI係作"奴隸",意思最為貼切.中國人對語源解釋不感興趣,愛寫作"苦"BITTERNESS,"力"STRENGTH,痛苦的力量.</P>
<P>除此外,該書重有COOLIE CHINESE(咕喱華人)一詞,顯然殖民時代洋人要按民族類別分開各種咕喱,但華咕喱刻苦耐勞,很得讚賞,因此得到看重升為"兵頭"(SLOLDIER BOSS),同埋另外一個詞"江臣"(CONSUL),即"領使大人"嘅英音轉代而來</P>
<P></P>
<P>硃砂桔,鬼佬叫"MANDARIN ORANGE"...原因自己睇...<BR></P> <P></P>
<P>我地成日講嘅"咸嘭唥"都有收錄...大家睇下佢嘅解釋啱唔啱?<br></P>
[此帖子已經被作者於2007-7-22 10:51:16編輯過]
<P><br><br></P>
<P></P>
<P>書中都有記錄CANTON嘅寫法原來係KUANG-TUNG嘅錯寫,話係葡萄牙佬先搞錯,然後英國佬跟住"錯".......</P>
<P>羊城,沙面...等地方都有記載,其他地名重有,但係太懶,放唔曬<br></P><br>
[此帖子已經被作者於2007-7-22 10:58:11編輯過]
<P> </P>
<P>唔講我真係唔知,原來英文嘅"CHOP CHOP"(快,快)係由廣東話轉化而來嘅!!</P>
<P> </P>
<P><br></P>
<P>大吉利市,呢幾個字,係咪成日講呢?睇下出處? </P><br>重有一句係普通話嘅"快",同一句粵語名詞"街坊"
[此帖子已經被作者於2007-7-22 11:39:12編輯過]
<P><br><br></P>
<P>孖姑烟,大家聽過未?都算係老名詞喇呱....</P>
<P>不過1878年嘅書...入邊都係用咗個簡化咗嘅"烟"字而唔係"煙"</P>
<P>重有一句澳門話....<br></P>
<P></P>
<P>我未聽過......</P>
<P>書中重收錄咗好多當時流行嘅名詞同書籍,重有好多文化傳統嘅嘢記錄在內!</P>
<P> </P><br><br><br>
[此帖子已經被作者於2007-7-22 11:15:53編輯過]
<P><BR><BR></P>
<P>書內有唔少珍貴資料,有興趣嘅朋友可以一睇</P> <P><FONT face=新細明體>果然係好嘢,等我去圖書舘搵嚟睇吓先。</FONT></P> <P>要買返本收藏啊!!</P> <P><FONT face=新細明體>喺圖書舘搵到嚟睇。</FONT></P> 唔知殺人王兄喺邊處he3到本咁正嘅書嚟睇呢?
頁:
[1]