《變形金剛》 之 主角對話(超低能,勁搞笑)
<P>柯柏文 : 知唔知啲地球人將我哋個古仔拍成电影,而且就嚟上畫啊? </P><P>麥加登 : 我知,星星叫同我講過 </P>
<P>柯柏文 : 知唔知佢哋搵啲茄呢啡嚟做人類嘅主角? </P>
<P>麥加登 : 我知 </P>
<P>柯柏文 : 知唔知佢哋覺得我哋原本嘅造型好outdate,於是問都唔問就將我哋個樣改晒? </P>
<P>麥加登 : 我知 </P>
<P>柯柏文 : 点解你重可以咁冷静? </P>
<P>麥加登 : 因爲呢啲都係碎料 </P>
<P>柯柏文 : 噉咩先唔係碎料 </P>
<P>麥加登 : 以上呢啲嘢我都啃得落,但係可唔可以唔好嗌我哋狂派做"霸天虎",唔好嗌我做"威震天",好詏口啊 </P>
<P>柯柏文 : 噉又點,我哋博派咪一樣畀人嗌做"汽車人",我就變"擎天柱" </P>
<P>麥加登 : 啊係喇,知唔知你已經變成新一代師奶殺手? </P>
<P>柯柏文 : 咩新一代師奶殺手 </P>
<P>麥加登 : 你喺首映禮上現身,主持人會話,"各位觀衆,等我向大家介紹呢齣戲嘅主角" 擎天柱"!啲師奶就會喺臺下鬼殺噉嘈,"噢~~擎 天 柱~~我们喜欢你~~~" </P>
<P>柯柏文 : 唔... </P>
<P>麥加登 : 知唔知啲細路睇完齣戲之後,就会返去同佢哋老竇講:"爸爸,我以後要做擎天柱" </P>
<P>柯柏文 : 擎你老味... </P>
<P> </P>
<P> </P>
[此帖子已經被作者於2007-7-17 10:47:08編輯過]
<P>一于开间熟食店,就叫做“擎卤味”。</P> <P><FONT face=新細明體>搞笑~~~~</FONT></P> 唔低能喎,講出我心聲。 由細到大我淨係識「柯柏文」同「麥加登」啲人名啫,乜撚「威震天」同「擎天柱」,真係「小喇叭」!!! <P><FONT size=2>本次配音很到位 翻译的也不错<br>男主角的配音也十分贴切<br>几个机器人的配音也很好的诠释了他们的性格<br>是看到现在配音最好的海外片 </FONT><br><!----></P>
<P>以上係某網站內地網友對配音<變形金剛>嘅評價,同我地一樣,佢地都對呢個電影好有感情,當佢地聽到"擎天柱","威震天"等細個熟悉嘅名字嘅時候一樣好激動.不過單以繙譯而言,我唔明一向鐘意"意譯"嘅香港同向來"音譯"嘅內陸喺呢個劇嘅配音上居然掉轉.....</P>
<P>Optimus Prime 博派領袖原版個名,香港直譯"柯柏文"</P>
<P>Megatron 狂派領袖原版個名,香港直譯"麥加登",但係內陸譯"威震天"</P>
<P>丿開童年回憶同習慣叫法,我認為大陸版繙譯並無不妥(Megatron嘅"mega"同大陸版嘅"威震"兩字都好襯添)</P>
<P>不過,"星星叫"呢個名就明比較接近原著...starstcream,大陸版叫"紅蜘蛛"</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-18 16:11:27編輯過]
<P>事實上,單講配音嘅話,大陸版<變形金剛>嘅配音一樣唔講得小</P>
<P>老版<變形金剛>"麥力登"嘅配音者,當年已經六十幾歲,音波嘅配音者為林棟莆老師,都係國內一等一嘅配音員</P>
<P>新版嘅如果大家有興趣可以去百度搜一下,睇過資料之後你會發覺,電影喺大陸播放嘅準備做得好足,連配音演員都力求最好.</P>
<P>只可惜,我地可能唔會理解抑或唔習慣佢地嘅繙譯同配音而已,就好似佢地聽唔明"柯栢文"一樣.....</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-18 16:10:29編輯過]
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>殺人王</I>在2007-7-18 15:48:50的發言:</B><BR>
<P><FONT size=2>本次配音很到位 翻译的也不错<BR>男主角的配音也十分贴切<BR>几个机器人的配音也很好的诠释了他们的性格<BR>是看到现在配音最好的海外片 </FONT><BR><!----></P>
<P>以上係某網站內地網友對配音<變形金剛>嘅評價,同我地一樣,佢地都對呢個電影好有感情,當佢地聽到"擎天柱","威震天"等細個熟悉嘅名字嘅時候一樣好激動.不過單以繙譯而言,我唔明一向鐘意"意譯"嘅香港同向來"音譯"嘅內陸喺呢個劇嘅配音上居然掉轉.....</P>
<P>Optimus Prime 博派領袖原版個名,香港直譯"柯柏文"</P>
<P>Megatron 狂派領袖原版個名,香港直譯"麥加登",但係內陸譯"威震天"</P>
<P>丿開童年回憶同習慣叫法,我認為大陸版繙譯並無不妥(Megatron嘅"mega"同大陸版嘅"威震"兩字都好襯添)</P>
<P>不過,"星星叫"呢個名就明比較接近原著...starstcream,大陸版叫"紅蜘蛛"</P><BR></DIV>
<P>
<P> </P>
<P>官話版嘅譯法有冇問題見仁見智,亦冇必要去考究。不過問題就係,粵語地區點解唔可以睇返粵語版嘅字幕呢?</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>殺人王</I>在2007-7-18 15:48:50的發言:</B><BR>
<P>Optimus Prime 博派領袖原版個名,香港直譯"柯柏文"</P>
<P>Megatron 狂派領袖原版個名,香港直譯"麥加登",但係內陸譯"威震天"</P>
<P>丿開童年回憶同習慣叫法,我認為大陸版繙譯並無不妥(Megatron嘅"mega"同大陸版嘅"威震"兩字都好襯添)</P>
<P>不過,"星星叫"呢個名就明比較接近原著...starstcream,大陸版叫"紅蜘蛛"</P><BR></DIV>
<P>
<P>主角名,角色名用 音譯 係一個好嘅方法。翻譯用喺唔同嘅情況用唔同嘅譯法,好考製作人員嘅quali。
<P>Megatron,呢個名,唔用音譯,用直譯,就睇觀眾嘅接受能力喇。
<P>我個人梗係唔鍾意北方啲譯法喇。佢哋都冇次譯得好嘅,啲思維唔夠open。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-7-18 21:08:43的發言:</B><br><br>
<P>
<P> </P>
<P>官話版嘅譯法有冇問題見仁見智,亦冇必要去考究。不過問題就係,粵語地區點解唔可以睇返粵語版嘅字幕呢?</P></DIV>
<P>粵語地區可以睇粵語版字幕吖?邊個話唔可以?問題係電影公司有冇整先??
<P>如果香港有嘅話,廣州應該都可以有.
<P>又或者以後出咗DVD之後自己整.....</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-19 15:54:08編輯過]
叫"擎记卤味"好听啲 傻嘅!梗系“擎卤味”好啦!够晒响亮,又表达到意思! 师奶杀手。。。。。。好 总之听唔惯普语配音同译音,可能细个对香港嘅译音印象太深刻啦
頁:
[1]