煲呔講「造詣」變「造紙」
<p>虽然我唔多钟意王,不过佢今次就讲得几啱听!</p><p>错就要认,打就要企定!煲呔想建立威信,认下衰仔都冇坏,一定收好效果!</p> <p>屌...文章本身都有唔少錯字.....</p><p></p> <p><font face="新細明體">煲呔英文得中文唔得。佢都算好喇,你睇澳門嗰個何厚鏵啲演講最衰多幾成。</font></p> 呵呵,造紙的“醋藝”,果然搞笑? 其實大陸媒體有冇啲類似嘅捉錯字嘅專欄呢?我哋可以考慮一下。《孔捷生雜文》070507:從「造詣」到「和諧」
<p>又一典型案例~畀大家大讲特讲 ~!人物唔系普通人嗰吓最弊</p> <font face="新細明體">《孔捷生雜文》幾有趣喎,啲拆字幾得意。講中晒。</font> <p>點解 “最緊要正治”嗰幾個人唔出嚟講“對唔住”???煲呔祇不過講錯幾個啫</p><p>佢哋嗰班食塞米講錯咁多,自己都冇勇氣講“對唔住”</p><p>小喇叭</p> 係咪即係話蔡倫無“春子”,所以要“造紙(子)”;有“春子”o既人就唔須要“造子”,只需要“造液”(造詣)就得咁話啊?......嘻嘻! 篇嘢講嘅“遏止”嘅“遏”讀“kit3”都無錯呀,有幾種讀法咖嘛,最多唔係最標準嘅讀法啫。舊時聽BEYOND嘅歌有呢個字,佢哋都係讀“kit3”嘅。
頁:
[1]