“裏”與“裡”
請問:“裏”與“裡”,呢兩個字在用法上有何異同?[此帖子已經被余OK於2007-5-13 18:20:09編輯過]
<p>現時兩字可通用,香港用"裏"多,台灣好似用"裡"多</p><p>我有一個台灣朋友,佢話細路哥嗰陣老師係教寫"裏"嘅.但係而家又變咗用"裡"多.</p><p>但係<康熙字典>無收入"裡"字,袛有"裏"字.</p><p>可能係"裡"字意思原有"衣料"嘅意思,常見表'裏面'用法兩字雖然相通,但係有時都係祗可用"裡"如"裡襟".</p> 日語漢字就浄得有“裏”字,ANL講過“裏”更加可以表達意思,因爲係“衣里”形音皆有 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>samkong</i>在2007-5-1 3:14:48的發言:</b><br/>請問:“裏”與“裡”,呢兩個字在用法上有何異同?</div><p>按康熙的講法,裏係正體,裡係異體</p><p>因為「裏」字橫劃太多,所以俗寫多寫成左右結構,唔使啲橫劃密za za 噉。</p><p>同樣嘅重有 羣?-> 群、畧->略 等等</p> 裹同裸就唔可以通用嘞,唔單止讀音唔同,意思重相反,事關「裸」嗰件衫已經剝咗出嚟。 廣東話「裡」,讀里,係講衣入一層布。
頁:
[1]