幫忙翻譯一個地址
<p>請大家幫個忙,幫我將“香港茲雲山茲靜村證遠樓3001室”譯成英文。</p><p></p> <p> FYI as follows: <strong>Room 3001, Ching Yuen House, Tsz Ching Estate, Tsz Wan Shan, Hong Kong</strong></p> <p>英文都识,<font face="Arial">粵語协会果然卧虎藏龙</font></p> <p>呵呵,唔該曬</p><p></p> 顺带問下,地名翻譯同廣州話有咩野直接嘅聯繫呢,好似我個“睿”字,我真係唔知點翻譯好喎 「香港茲雲山茲靜村證遠樓3001室」<br/><br/>香港冇呢個地址,正確中文地址應該係:香港慈雲山慈正邨正遠樓 XXXX室,反而上面個英文地址翻譯冇錯。<br/>話時話,點解將個成個地址貼出黎俾全世界知道?<br/> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>HUIHUIKAKA</i>在2007-4-25 14:14:48的發言:</b><br/>顺带問下,地名翻譯同廣州話有咩野直接嘅聯繫呢,好似我個“睿”字,我真係唔知點翻譯好喎</div><p></p>香港地名翻譯同粵語冇咩直接聯繫,好似廣州嘅長壽路,按香港譯法係"Cheung Shau Rd",華貴路係"Wah Kwai Rd",但按粵語就唔係啦. 學英文嘅好資料:<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=114&ID=5443"><font color="#ff0033"><strong>古德明《征服英語》(每日連載)</strong></font></a> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2007-5-9 10:13:21的發言:</b><br/> 學英文嘅好資料:<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=114&ID=5443"><font color="#ff0033"><strong>古德明《征服英語》(每日連載)</strong></font></a></div><p></p><p>多謝曬Mr.Moderator啦,我諗我唔駛征服佢哋,因為佢哋已經征服咗我先啦.</p><p>我而家返工差唔多係英文同法文一齊講,我嗰度本土人(法國佬)同美國佬一樣一半.都冇幾可講講廣東話,係有時打長途畀屋企人同埋啲同學朋友啊或者去華人多嘅地方先講.</p>[此帖子已經被作者於2007-5-11 11:44:54編輯過]
頁:
[1]