samkong 發表於 2007-3-27 19:36:20

[分享]《半斤八兩》歌詞翻譯

“半斤八兩”此一成語詞,源自宋.惟白《建中靖國續燈錄.法恭禪師》:“秤頭半斤,秤尾八兩”,中國舊制的一斤等于十六兩,半斤八兩,一個半斤,一個八兩,輕重相等。通常比喻為彼此一樣,不相上下,難分高低。而基於此解釋,對許冠傑《半斤八兩》一曲中“半斤八兩”之理解,可結合諸如“出咗半斤力 想話攞番足八兩”等句,解讀為“付出了一分的辛勞,想換取一分的回報”。打工者付出了辛勞,應取得相等的勞動所得回報,這本來是很公道的一件事情,可在此曲反映的現實環境下,卻變成“邊有半斤八兩咁理想?”,使“半斤八兩”也成了一種無法達到的、偖侈的愿望,以凸顯了當時打工仔的苦況。<p>以下是小弟結合自己對《半斤八兩》一曲的理解,將此首典型的粵語俚語歌曲,翻譯為普通話的表述方式,不準確之處,望各位及時批評指正,Thanks!</p><p></p><p>我哋呢班打工仔 通街走趯直頭係壞腸胃 <br/><font color="#ff0000">我們這群打工仔,(為了賺錢)滿街的奔忙著,簡直快把腸胃也勞累壞了</font></p><p>揾嗰些少到月底點夠洗(歪過鬼) 確係認真濕滯 <br/><font color="#ff0000">賺那么丁點的錢,每到了月底怎么夠花?這確實是遭透了!</font></p><p>最弊波士郁啲發威(癫過雞) 一味喺處係唔係亂嚟吠<br/><font color="#f70909">最慘的就是老板動不動就發脾氣(像發了瘋的雞那樣),一味地在亂吼亂叫</font></p><p>翳親加薪塊面嗱起惡睇(扭吓計) 你就認真開胃<br/><font color="#f70909">(打工仔們)每逢乞求(老板)增加薪水時,他的臉色馬上就變得很難看(而且還要百般推托),加薪可就是連想也不用想的偖望了</font></p><p>(半斤八兩) 做到只積咁嘅樣 <br/><font color="#f70909">“半斤八兩”,可干活干得很辛苦呀</font></p><p>(半斤八兩) 濕水炮仗點會響? <br/><font color="#ee1111">“半斤八兩”,濕了水的鞭炮哪還會響?</font></p><p>(半斤八兩) 夠薑呀揸槍走去搶 <br/><font color="#f70909">“半斤八兩”,有種的就拿根槍去搶(劫)</font></p><p>出咗半斤力 想話攞番足八兩<br/><font color="#ffff00"><font color="#f70909">付出了一分的辛勞,想換取一分的回報</font><br/></font></p><p>家陣惡揾食 邊有半斤八兩咁理想?(吹漲)<br/><font color="#f73809">可現在混口飯吃很難呀,哪有“半斤八兩”這么理想的好事呢?無可奈何啊!</font></p><p>我哋呢班打工仔 一生一世為錢幣做奴隸 <br/><font color="#f70909">我們這群打工的,一輩子就是為了錢而如奴隸般干活</font></p><p>嗰種辛苦折墮講出嚇鬼 (死畀你睇) 咪話冇乜所謂<br/><font color="#f70909">(若把打工仔們)那種艱辛與苦楚說出來,也會把鬼嚇壞的(總之是太辛苦、生活壓力太大了,快不想活了),(說這些給你聽了,你)可不要覺得這(慘況)沒什么大不了的喔<br/></font></p><p>半斤八兩 就算有福都冇你享 <br/><font color="#ee1111">就算有“半斤八兩”這等福氣,也沒有輪到你(指打工仔們)的份</font></p><p>半斤八兩 重慘過滾水淥豬腸<br/><font color="#ee1111">“半斤八兩”,(打工仔們的苦況)比用開水燙過豬腸還要慘<br/></font></p><p>半斤八兩 雞碎咁多都要啄<br/><font color="#f70909">“半斤八兩”,一點點的利益(打工仔們)都得拼命去爭</font></p>
[此帖子已經被作者於2007-3-27 22:45:26編輯過]

Ultra 發表於 2007-3-27 23:07:53

<p>最弊波士郁啲發威(顛過雞) 一味喺處係唔係亂嚟吠<br/><font color="#f70909">最慘的就是老板動不動就發脾氣(像發了瘋的雞那樣),一味地在亂吼亂叫</font><br/></p><p>國語邊度有“像發了瘋的雞那樣”,一般係“瘋狗”,冇用“瘋雞”啩。有啲地方可以翻譯得簡短啲,不過爲咗清楚明白,都無妨。</p>

samkong 發表於 2007-3-28 07:16:12

<p>多谢楼上嘅朋友嘅建议。</p><p>不过好多讲普通话嘅朋友寻根问底噉要我解释“癫過雞”嘅意思,而且歌词中又明摆住存在呢三个字,故翻译时不可能对呢三个字视而不见。</p><p>若把“雞”翻译为“狗”,又似乎与原歌词字面明显不符,难以向唔懂粤语嘅朋友解释;但普通话又确实冇“疯雞”嘅讲法。</p><p>综合两种翻译之利弊,仍觉得后者较为周全啲。</p>
[此帖子已經被作者於2007-3-28 0:08:21編輯過]

highyun 發表於 2007-3-28 07:29:39

  要視乎翻譯嘅目的係咩,如果係純粹翻譯歌詞嘅意思畀人聽,就長啲都冇所謂,“癲過雞”如果要完全翻譯,確實係“瘋過瘋狗”,但如果係翻譯成大致字數嘅國語歌詞,就可以譯成“瘋比雞”。

禾苗小昭 發表於 2007-4-12 04:44:52

積,是否指“千斤頂”?

samkong 發表於 2007-4-12 20:03:59

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>禾苗小昭</i>在2007-4-11 20:44:52的發言:</b><br/>積,是否指“千斤頂”?</div><p></p><p>讲到‘積’字喺《半斤八两》呢首歌曲中嘅含义呢个问题,喺Sam音乐联盟BBS嗰边都有人提出过,基于“千斤頂”(确实有人将此工具称为“積”)必须承受好大嘅压力,配合嗰句歌词“做到只積咁嘅樣”,当然就係指嗰啲打工仔工作之辛苦,要承受极大嘅生活压力。</p><p>但个人就对呢个结论有所保留。</p><p>理据一:“千斤頂”呢种专用工具,虽承受重压,但工具本身就设计用以“四两拔千斤”,亦即虽然轻巧但力大无穷,能力超强,即使係好重嘅物件,依然能够轻而易举噉将其承托起来。若用来借喻社会上普罗大众嘅打工仔呢类要承受极大生活压力嘅相对嘅“弱势社群”,似乎并唔具有如此“轻而易举”之能耐。故如此比喻并不完全恰当。</p><p>理据二:唔知道各位有冇睇过近年环球唱片发行嘅有关影碟,当中《半斤八两》嘅MV,有一个镜头值得留意,就係当歌曲唱到“做到只積咁嘅樣”呢句歌词嘅时候,画面并非出现一个“千斤頂”,而係出现扑克牌中“J、Q、K”嘅“J”!而呢个“J”,广东人习惯称此张牌为“積”。但MV中出现呢个“J”牌,究竟同歌词表达之意思有何联系,则仍需要考究。</p><p>记得粤语中通常有讲:“做到只積噉”、“生積”同埋上述扑克牌嗰只“積”(J),唔知道有冇对呢方面研究较深嘅高手可以指点一下呢?</p>
[此帖子已經被作者於2007-4-12 12:06:08編輯過]

UngooChan 發表於 2007-4-12 20:55:16

<p>回覆理由一:歌曲係取千斤頂嘅形象,千斤頂經常用嚟頂住千斤重壓,歌詞嘅比喻好形象顯出打工仔工作繁重。</p><p>回覆理由二:英文Jack既指撲克嘅J,又指千斤頂,如果用J嚟理解歌詞,係完全冇意義嘅,同打撲克完全冇關繫。其實理解歌詞唔可以以MV為準,因為MV製作者未必能意會歌詞嘅真正含義。</p>

余OK 發表於 2007-4-13 04:00:15

<p>  問過父輩,千斤頂的確又叫「積」,另外「積」又係「側」嘅方音,可能包含咗做嘢做到側晒身嘅意思。至於pair牌嘅J,抑或生疳「癪」,甚或圖「則(積音)」,都同前者無關。</p>

Wai 發表於 2007-4-13 04:22:22

<font face="新細明體">“積”會唔會係嚟自英文嘅粵語音“jack”?</font>

羊城惜花人 發表於 2007-4-21 20:25:55

<p>半斤八兩 重慘過滾水淥豬腸</p><p>“滾水淥豬腸”係一個比喻,啫係形容“縮晒水”噉樣</p>

i223 發表於 2007-5-4 09:03:43

粤语文化一般。。译得不怎么样。。还可以
頁: [1]
查看完整版本: [分享]《半斤八兩》歌詞翻譯