南汉 發表於 2007-2-22 05:22:05

[轉貼]廣州話和普通話對譯介紹

<p><a href="http://course.fed.cuhk.edu.hk/s022015/EDD5169B/introduction.htm">http://course.fed.cuhk.edu.hk/s022015/EDD5169B/introduction.htm</a><br/>普通話和廣州話對譯介紹? <br/></p><p>普通話和廣州話在詞彙及語法方面,均有著差異,粵方言區人士學習普通話的確比別的地區困難得多。我們學習普通話要防止完全套用廣州話的語法格式和語法成分,要留心學習那些廣州話所不具備的普通話的語法格式和語法成分。下面列舉了普通話和廣州話在語法和詞彙方面的主要差異。</p><h2><font color="#ff0000" size="5">(一)因歷史上造成的差異</font></h2><h3>1. 廣州話少了一個音節</h3><p class="normal-21">由於粵語以古代漢語分化出來的時代較早,變化較慢,所以在粵語裡仍保留了不少單音的古語詞;而在普通話裡這些單音的古語詞,早就消失了,大部份都變成了雙音詞。</p><h4>i) 在單音詞之後加上「子」</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="background(nofig)(yellow).gif" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>粵</td><td>普</td></tr><tr align="center"><td>屋</td><td>屋子</td></tr><tr align="center"><td>笛</td><td>笛子</td></tr><tr align="center"><td>鞋</td><td>鞋子</td></tr><tr align="center"><td>裙</td><td>裙子</td></tr><tr align="center"><td>金</td><td>金子</td></tr><tr align="center"><td>尺</td><td>尺子</td></tr></tbody></table></p><h4>ii) 在單音詞之後加上「兒」</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="background(nofig)(yellow).gif" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>粵</td><td>普</td></tr><tr align="center"><td>桃</td><td>桃兒</td></tr><tr align="center"><td>刀</td><td>刀兒</td></tr><tr align="center"><td>花</td><td>花兒</td></tr><tr align="center"><td>門</td><td>門兒</td></tr><tr align="center"><td>繩</td><td>繩兒</td></tr></tbody></table></p><h4>iii) 在單音詞之後加上「頭」</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="background(nofig)(yellow).gif" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>粵</td><td>普</td></tr><tr align="center"><td>木</td><td>木頭</td></tr><tr align="center"><td>骨</td><td>骨頭</td></tr><tr align="center"><td>石</td><td>石頭</td></tr></tbody></table></p><p> </p><h2><font color="#ff0000" size="5">(二)因語言習慣的差異</font></h2><h3>1.加上修飾語而構成雙音節詞</h3><p class="normal-21">有些廣州語單音節,當我們唸普通話的時候,要在其前面加上一個修飾詞,從而構成雙音節。</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>粵</td><td>普</td></tr><tr align="center"><td>筍</td><td>竹筍</td></tr><tr align="center"><td>蔗</td><td>甘蔗</td></tr><tr align="center"><td>蕉</td><td>香蕉</td></tr><tr align="center"><td>袋</td><td>口袋</td></tr><tr align="center"><td>飯</td><td>米飯</td></tr><tr align="center"><td>識</td><td>認識</td></tr><tr align="center"><td>知</td><td>知道</td></tr><tr align="center"><td>慣</td><td>習慣</td></tr><tr align="center"><td>虎</td><td>老虎</td></tr><tr align="center"><td>蟻</td><td>螞蟻</td></tr></tbody></table></p><p class="normal-21">不過,部份廣州話的口語裡,會多加一個音節,目的是為了使語詞更加生動。</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>粵</td><td>普</td></tr><tr align="center"><td>蓮藕</td><td>藕</td></tr><tr align="center"><td>鴨嘴梨</td><td>鴨梨</td></tr><tr align="center"><td>大笨象</td><td>大象</td></tr><tr align="center"><td>暈船浪</td><td>暈船</td></tr><tr align="center"><td>肚餓</td><td>餓</td></tr><tr align="center"><td>磚頭</td><td>磚</td></tr><tr align="center"><td>椰菜花</td><td>菜花</td></tr><tr align="center"><td>太過</td><td>太</td></tr><tr align="center"><td>於是乎</td><td>於是</td></tr></tbody></table></p><p> </p><h3>2. 只差一字</h3><p class="normal-21">由於以不同的角度來描述或使用,所以在廣州話和普通話中,有大量的語彙和俗語往往是只差一字。</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>粵</td><td>普</td></tr><tr align="center"><td>棉</td><td>棉襖</td></tr><tr align="center"><td>恤衫</td><td>襯衫</td></tr><tr align="center"><td>頸巾</td><td>圍巾</td></tr><tr align="center"><td>西餅</td><td>西點</td></tr><tr align="center"><td>雪水</td><td>冰水</td></tr><tr align="center"><td>青瓜</td><td>黃瓜</td></tr><tr align="center"><td>食西北風</td><td>喝西北風</td></tr><tr align="center"><td>銀包</td><td>錢包</td></tr><tr align="center"><td>坐食山崩</td><td>坐食山空</td></tr><tr align="center"><td>相底</td><td>底片</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p class="normal-21">廣州話和普通話之間的「一字之差」情況有很多,如果我們只是按字照搬,雖然不會產生誤會意思,但是就不符合語言習慣及不能傅神地道了!</p><h3>3.詞序相反</h3><p class="normal-21">廣州話和普通話的相反問題大?產在偏正式的詞語上。廣州話是中心詞在前,修飾成份在後,而普通話則相反!</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>韆鞦</td><td>鞦韆</td></tr><tr align="center"><td>人客</td><td>客人</td></tr><tr align="center"><td>宵夜</td><td>夜宵</td></tr><tr align="center"><td>質素</td><td>素質</td></tr><tr align="center"><td>忌</td><td>忌?</td></tr><tr align="center"><td>爽直</td><td>直爽</td></tr><tr align="center"><td>齊整</td><td>整齊</td></tr><tr align="center"><td>布碎</td><td>碎布</td></tr><tr align="center"><td>取錄</td><td>錄取</td></tr><tr align="center"><td>歡喜</td><td>喜歡</td></tr><tr align="center"><td>銜頭</td><td>頭銜</td></tr></tbody></table></p><h3>4.各取一字</h3><p class="normal-21">在廣州話和普通話中,由兩個單音同義構成的並列式雙音詞,用法是一樣的。但當單用時,廣州話或普通話便各取一半。有時是廣州話用前一個, 普通話用後一個,但有時又恰恰相反。</p><h4>(i)廣州話用前一個字,普通話用後一個字</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>雙音詞</td><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>溶化</td><td>溶</td><td>化</td></tr><tr align="center"><td>肥胖</td><td>肥</td><td>胖</td></tr><tr align="center"><td>憎恨</td><td>憎</td><td>恨</td></tr><tr align="center"><td>霸佔</td><td>霸</td><td>佔</td></tr><tr align="center"><td>計算</td><td>計</td><td>算</td></tr><tr align="center"><td>儲存</td><td>儲</td><td>存</td></tr><tr align="center"><td>耐久</td><td>耐</td><td>久</td></tr><tr align="center"><td>沙啞</td><td>沙</td><td>啞</td></tr><tr align="center"><td>牙齒</td><td>牙</td><td>齒</td></tr><tr align="center"><td>蠢笨</td><td>蠢</td><td>笨</td></tr></tbody></table></p><h4>(ii)普通話用前一個字,廣州話用後一個字</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>雙音詞</td><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>量度</td><td>度</td><td>量</td></tr><tr align="center"><td>兇惡</td><td>惡</td><td>兇</td></tr><tr align="center"><td>說話</td><td>話</td><td>說</td></tr><tr align="center"><td>挖掘</td><td>掘</td><td>挖</td></tr><tr align="center"><td>理睬</td><td>睬</td><td>理</td></tr><tr align="center"><td>房屋</td><td>房</td><td>屋</td></tr><tr align="center"><td>進入</td><td>進</td><td>入</td></tr><tr align="center"><td>破爛</td><td>破</td><td>爛</td></tr><tr align="center"><td>冰雪</td><td>冰</td><td>雪</td></tr><tr align="center"><td>躲避</td><td>躲</td><td>避</td></tr></tbody></table></p><h3>5.同字異義</h3><p class="normal-21">在廣州話和普通話詞彙對譯中,最難的是「同字不同義」的詞語-------- 一樣的詞語,不一樣的解釋,令人難以掌握,而用錯更會產生誤解。</p><h4>(i)同字不同義</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>詞語</td><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>水皮</td><td>差</td><td>水面</td></tr><tr align="center"><td>密實</td><td>隱藏</td><td>緊密、細密</td></tr><tr align="center"><td>紋路</td><td>有條理</td><td>花紋、鄒痕</td></tr><tr align="center"><td>功夫</td><td>武術</td><td>本領</td></tr><tr align="center"><td>人工</td><td>薪金</td><td>人為的</td></tr><tr align="center"><td>平價</td><td>價錢便宜</td><td>平抑上漲物價</td></tr><tr align="center"><td>入伙</td><td>搬入新居</td><td>加入集團伙食</td></tr><tr align="center"><td>架勢</td><td>叻</td><td>姿勢、姿態</td></tr><tr align="center"><td>陰功</td><td>可憐、慘</td><td>暗中做好事</td></tr><tr align="center"><td>田地</td><td>地步</td><td>土地</td></tr></tbody></table></p><h4>(ii)同字不完全同義</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center"><td>老爺</td><td>丈夫的爸爸</td><td>外祖父</td></tr><tr align="center"><td>奶奶</td><td>丈夫的母親</td><td>祖母</td></tr><tr align="center"><td>早晨</td><td>十二點前</td><td>從天亮到八、九點</td></tr><tr align="center"><td>檢討</td><td>分析事件</td><td>反省錯處</td></tr><tr align="center"><td>犀利</td><td>很有本領</td><td>鋒利</td></tr><tr align="center"><td>單位</td><td>一幢樓裏的一套房間</td><td>機關、團體及附屬部門</td></tr><tr align="center"><td>書記</td><td>文書</td><td>党團組織主要負責人</td></tr></tbody></table></p><h3>6.孰語、歇後語</h3><p class="normal-21">孰語和歇後語是明顯的地方性語言,不同的地方有不同的語彙,自然亦會發生在廣州話與普通話兩者上。</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>煲水</td><td>瞎編</td></tr><tr align="center"><td>食死貓</td><td>吃啞巴虧</td></tr><tr align="center"><td>水洗?唔清</td><td>跳到黃河洗不清</td></tr><tr align="center"><td>兩頭唔到岸</td><td>上下夠不?</td></tr><tr align="center"><td>濕水棉胎-冇得彈</td><td>帽子破了邊-頂好</td></tr></tbody></table></p><p class="normal-21">廣州話和普通話另一個詞彙差異是在於廣州話內有很多詞彙牽涉忌諱和彩頭的因素,但普通話中較少此類詞語。</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="ricebk.jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>廣州話</td><td>忌諱和彩頭</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>交吉</td><td>空與兇同音</td><td>騰空了</td></tr><tr align="center"><td>通勝</td><td>書與輸同音</td><td>通書</td></tr><tr align="center"><td>勝瓜</td><td>絲與輸諧音</td><td>絲瓜</td></tr><tr align="center"><td>豬?</td><td>肝與乾同音</td><td>豬肝</td></tr><tr align="center"><td>涼瓜</td><td>"苦"不吉利</td><td>苦瓜</td></tr></tbody></table></p><h2><font color="#ff0000" size="5">(三)因自然環境而產生的差異</font></h2><h3>1.社會因素</h3><p class="normal-21">由於廣州話與普通話源於不同社會環境,有不少新詞新字被某一方所創造出來,於是在詞彙上產生差異。</p><p class="normal-21">其中最有代表性的是「水」在廣州話代表有很多錢,但在普通話根本沒有這個詞,而普通話只會說有大把鈔票。</p><p class="normal-21">這種詞彙上的差別產生在於三十多年前香港有嚴重的食水問題,幾百萬人陷入水荒,那時有錢才可以有水,於是產生「?水」代表有錢一詞。</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="background(purple).jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>廣州話</td><td>原因</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>雪</td><td>冰雪不分</td><td>冰</td></tr><tr align="center"><td>沖涼</td><td>南方氣候炎熱,要涼快;北方氣候冷,要慢慢搓</td><td>冼澡</td></tr><tr align="center"><td>冷氣</td><td>南方不冷,需要冷氣</td><td>空調</td></tr></tbody></table></p><h3>2.外來語因素</h3><p class="normal-21">吸收外來詞語原本可以充實和豐富語言的詞彙。但是由於廣州話和普通話在吸收外來語方面標準不一樣,於是造成了詞彙上的不同。有時是廣州話用外來語言,但普通話已有一詞表達;或是廣州話和普通話對外來語的譯法不同。</p><h4>(i)廣州話用外來語</h4><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="background(purple).jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>剔</td><td>勾</td></tr><tr align="center"><td>呔</td><td>領帶</td></tr><tr align="center"><td>柯打</td><td>定單</td></tr><tr align="center"><td>巴</td><td>號碼</td></tr><tr align="center"><td>布?</td><td>李子</td></tr><tr align="center"><td>波</td><td>球</td></tr><tr align="center"><td>士</td><td>尺碼</td></tr><tr align="center"><td>麥頭</td><td>商標</td></tr><tr align="center"><td>巴仙</td><td>百分之</td></tr><tr align="center"><td>巴士</td><td>公共汽車</td></tr><tr align="center"><td>的士</td><td>計程車</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="400" align="center" background="background(purple).jpg" border="1"><tbody><tr align="center" bgcolor="#cccccc"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr align="center"><td>梳化</td><td>沙發</td></tr><tr align="center"><td>沙律</td><td>吐司</td></tr><tr align="center"><td>朱古力</td><td>巧克力</td></tr><tr align="center"><td>雪梨</td><td>悉尼</td></tr><tr align="center"><td>咪</td><td>麥克風</td></tr><tr align="center"><td>結他</td><td>吉他</td></tr><tr align="center"><td>雪櫃</td><td>冰箱</td></tr><tr align="center"><td>咭片</td><td>卡片</td></tr><tr align="center"><td>卡通片</td><td>動畫片</td></tr><tr align="center"><td>雪糕</td><td>冰淇淋</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p class="normal-18"><font color="#ff0000" size="5">(四)語法方面</font></p><p class="normal-18"> </p><p class="normal-18">學習普通話要防止完全套用廣州話語法格式和語法成分,也要留心學習那些廣州話所不具備的普通話的語法格式和語法成分。下面列舉普通話和廣州話在語法方面的主要差異,提出一些學習時應注意的問題。</p><h2 align="center"> </h2><p> </p><h2 align="center">詞的次序</h2><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td width="240">廣州話</td><td width="240">普通話</td></tr><tr><td width="240">你食先,唔使客氣</td><td width="240">你先吃,不用客氣</td></tr><tr><td width="240">你行先,我等陣至去</td><td width="240">你先走,我等一會兒再去</td></tr><tr><td width="240">食多D啦</td><td width="240">多吃點兒吧</td></tr><tr><td width="240">你講少兩句啦</td><td width="240">你少說兩句吧</td></tr><tr><td width="240">我要買多兩斤</td><td width="240">我要多買兩斤</td></tr><tr><td width="240">禮拜日我要"訓"多D</td><td width="240">星期日我要多睡點兒</td></tr><tr><td width="240">食煙有害,食少D啦</td><td width="240">抽煙有害,少抽一點兒</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td width="240">廣州話</td><td width="240">普通話</td></tr><tr><td width="240">送一本書你</td><td width="240">送(給)你一本書 / 送一本書給你</td></tr><tr><td width="240">借一支筆我</td><td width="240">借(給)我一支筆 / 借一支筆給我</td></tr><tr><td width="240">給一點錢他</td><td width="240">給他一點錢</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td width="240">廣州話</td><td width="240">普通話</td></tr><tr><td width="240">唔食得(避免:這些藥不吃得)</td><td width="240">吃不得</td></tr><tr><td width="240">唔去得(避免:那地方不去得)</td><td width="240">去不得</td></tr><tr><td width="240">唔打得</td><td width="240">打不得</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td><h2 align="center">比較句</h2><p>避免說出「我哥哥大過我三歲」一類的句子。</p></td></tr><tr><td> </td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td width="240">廣州話</td><td width="240">普通話</td></tr><tr><td width="240">我大佬大過我三歲</td><td width="240">我哥哥比我大三歲</td></tr><tr><td width="240">呢間醫院大過那間(醫院)</td><td width="240">這家醫院比那家醫院大</td></tr><tr><td width="240">細妹勤力過家姐</td><td width="240">妹妹比姐姐勤快</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td><h2 align="center">幾個副詞的用法</h2><p>普通話裡的「先」和「才、再」是不能通用的。</p></td></tr><tr><td> </td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr><td>做好功課先去玩</td><td>做完功課才去玩</td></tr><tr><td>睇完電影先翻去</td><td>看完電影才回去</td></tr><tr><td>洗完衫先擦地</td><td>洗了衣服再擦地</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td>普通話裡用「太」表示性質狀態過分,廣州話裡常用「過頭」來表示。</td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>避免廣州話式的語法</td><td>普通話</td></tr><tr><td>菜鹹過頭了</td><td>菜太鹹了</td></tr><tr><td>小明頑皮過頭了</td><td>小明太頑皮了</td></tr><tr><td>這扇門小過頭了</td><td>這扇門太小了</td></tr><tr><td>飽過頭了,吃不下了</td><td>太飽了,吃不下了</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td><h2 align="center">語氣詞</h2><p>廣州話裡的地方色彩的語氣詞,如:「咩」、「架」、「播」等,都不應帶到普通話裡去。</p><p>注意表示完成語氣要用「了」,不要用廣州話裡的「喇」。</p><p>表示祈使語氣要用「吧」,不能用廣州話的「啦」。</p></td></tr><tr><td> </td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>要避免以下的句式</td></tr><tr><td>我等你很久喇</td></tr><tr><td>你快點去啦</td></tr><tr><td>你明天再來啦</td></tr></tbody></table><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td>例句中的「喇」和「啦」都要相應地改用「了」和「吧」。</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td><h2 align="center">數量的稱說和指代</h2><p>普通話中不能省去「一」和最後一個位數。</p></td></tr><tr><td> </td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr><td>百三</td><td>一百三十</td></tr><tr><td>千五</td><td>一千五百</td></tr><tr><td>萬七</td><td>一萬七百</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td>表示約數,廣州話用「幾」、「零」,普通話用「來」、「多」。</td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr><td>十幾(零)人</td><td>十來人</td></tr><tr><td>三十幾(零)間小學</td><td>三十多所小學</td></tr><tr><td>二百幾(零)棵樹</td><td>二百來棵樹</td></tr><tr><td>千幾(零)蚊</td><td>一千多塊錢</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td>廣州話的指示代詞「這」、「那」後邊加量詞時,可以省略,普通話中一般不能這樣省略。</td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr><td>支筆唔系幾好</td><td>這(那)支筆不太好</td></tr><tr><td>架車好靚</td><td>這(那)輛車很漂亮</td></tr><tr><td>D 野好好食</td><td>這(那)東西很好吃</td></tr><tr><td>你D書放係邊度</td><td>你的那些書放在哪兒</td></tr><tr><td>佢俾本公仔書我細路</td><td>你給我孩子一本小人書</td></tr><tr><td>我「係」校外租「左」間房</td><td>我在校外租了一個房間</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td><h2 align="center">普通話裡有而廣州話裡沒有的句式</h2><p>以下是普通話裡的兩種平行判斷句</p></td></tr><tr><td> </td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>句式 A</td><td>句式 B</td></tr><tr><td>我是去年上大學的</td><td>我是去年上的大學</td></tr><tr><td>他是前年到北京的</td><td>他是前年到的北京</td></tr><tr><td>信是昨天寄出的</td><td>昨天寄出的信</td></tr><tr><td>北大的校長是誰</td><td>北大是誰的校長</td></tr><tr><td>今天開會是老王當主席</td><td>今天開會是老王的主席</td></tr></tbody></table><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td>廣州話中有類似句式A的說法,但沒有句式 B 的說法。</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p><table width="100%" align="center"><tbody><tr><td>注意普通話中的「上」或「到」和「去」或「來」的用法。</td></tr></tbody></table><table cellspacing="0" cellpadding="6" width="100%" align="center" background="background(nofig)(purple).gif" border="1"><tbody><tr bgcolor="#dddddd"><td>廣州話</td><td>普通話</td></tr><tr><td>我去廣州</td><td>我上(到)廣州去</td></tr><tr><td>你去邊處</td><td>你上(到)哪兒去</td></tr><tr><td>琴日佢來過我屋企</td><td>昨天他到我家來過</td></tr><tr><td>希望你快D來北京</td><td>希望你快點到北京來</td></tr></tbody></table></p><p> </p><p> </p><h2><font color="#ff0000" size="5">(五)普通話與廣州話對譯的原則及要求</font></h2><p>兩大原則</p><h3>1. 字義要確切</h3><p class="normal-21">對譯的首要條件就是字義要確切,否則只會詞不達意,不倫不類。例如:廣州話「香港地」,正確的對譯應該是「香港這地方」或「香港這個地方」。</p><h3>2. 對譯要全面</h3><p class="normal-21">由於廣州話詞語的詞義比較寬、詞性比較活,所以廣州話對譯為普通話常常不是一對一,而是一對多,我們要盡量提供全面的對譯。例如:廣州話「o野」,在普通話可能是「東西」、「貨」、「事情」,我們要注意本身所表達的詞義。</p><p>七個要求</p><h3>1. 答案要便於活用</h3><p class="normal-21">我們對譯廣州話與普通話的時候,要考慮該詞語在不同的情況下使用,都能準確、合適,例如廣州話「著數」一詞,我們可以譯為「甜頭」、「便宜」,然而譯為「佔便宜」則更好了。</p><h3>2. 用字要斟酌</h3><p class="normal-21">在對譯時,配合不同的語體和感情色彩,使對譯更為貼切了。例如:廣州話「細路仔」,普通話可對譯為「小孩子」、「小孩兒」。</p><h3>3.說法要地道</h3><p class="normal-21">有一些廣州話詞語,雖然跟普通話的差別不大,唯我們仍需要加以對譯,以求更加地道。例如:廣州話「唔經唔覺」,粵式普通話的對譯為「不經不覺」,可是對譯為「不知不覺」就會更為地道。</p><h3>4.表達要口語化</h3><p class="normal-21">「口語化」是學習語言的其中一要點,我們必須要注意「口語」和「非口語」之分別,配合不同之需要。例如:廣州話的「薯仔」,普通話的非口語對譯是「馬鈴薯」,而口語對譯為「土豆兒」。</p><h3>5.對譯要傳神</h3><p class="normal-21">對譯的另一要點是生動傳神,才能把詞義帶出來。例如:廣州話「雞同鴨講」,我們對譯為「啞巴說聾子聽」,詞義就更為傳神了。</p><h3>6.結構要相當</h3><p class="normal-21">對譯時,能夠做到語法結構相當,就能夠保持原文的韻味了。例如:廣州話的「打尖」,如果對譯為「排隊不守秩序」,就覺得很乏味了,較好的對譯為「加塞兒」。</p><h3>7.字數要對應</h3><p class="normal-21">對譯的時候,有時候能跟原文一致,字數對應相同是很好,但是有需要時還應該加字或減字,使意思更貼切。例如:廣州話中「有辣有唔辣」,普通話可以對譯為「有好有不好」,但「有利有弊」則效果更加理想。</p>

南汉 發表於 2007-2-22 05:26:42

广东话<br/>港式普通话<br/>较好的说法<br/>书面性的<b style="COLOR: white; BACKGROUND-COLOR: #00aa00;">对译</b><br/>全身无力<br/>全身没力<br/>浑身/全身没力气<br/>打穿额头<br/>打破额头<br/>把脑门儿打破了<br/>好似猪咁蠢<br/>好似猪一般蠢<br/>像猪那身笨<br/>件衫好污糟<br/>衣服很肮脏<br/>衣服很脏<br/>食餐饭好昂贵<br/>吃餐饭好昂贵<br/>吃顿饭很贵<br/>语体不协调<br/>畀钱<br/>付钱,付账<br/>给钱<br/>乘机呃人<br/>乘机骗人<br/>趁机骗人<br/>渣车返工<br/>驾车上班,驶汽车上班<br/>开车上班<br/>几时去<br/>何时去<br/>甚麼时候/哪会儿/几时去<br/>返到屋企<br/>回到家中<br/>回到家裏<br/>误译,硬译<br/>香港地<br/>香港地方<br/>香港这个地方<br/>系咩?<br/>是甚麼来的<br/>是甚麼呀/到底是甚麼呀<br/>畀返三文你<br/>给回你三块钱<br/>还给你三块钱<br/>唔汤唔水<br/>不汤不水,非汤非水<br/>非驴非马<br/>之唔系<br/>不就是<br/>可不是<br/>词序,语序不当<br/>快?好多<br/>快了很多<br/>快多了/快得多<br/>追你唔上<br/>追你不上<br/>追不上你<br/>倾唔掂<br/>谈妥它<br/>把这件事/它谈妥<br/>好唔好咁<br/>好不好这样<br/>这样好不好<br/>我唔够钱<br/>我不够钱<br/>我的钱不够<br/>较差的<b style="COLOR: white; BACKGROUND-COLOR: #00aa00;">对译</b><br/>打尖<br/>排队不守秩序,插队<br/>加塞儿<br/>叠水<br/>很有钱<br/>趁钱,称钱<br/>扑水<br/>到处去弄钱<br/>奔钱<br/>货又靓,价钱又好<br/>货又漂亮,价钱又好<br/>东西好,价钱又便宜<br/>手指拗出唔拗入<br/>自己人不向著自己人<br/>胳膊肘儿朝外<br/>多此一举的<b style="COLOR: white; BACKGROUND-COLOR: #00aa00;">对译</b><br/>有所谓,无所谓<br/>没所谓,没有所谓<br/>无所谓<br/>无动於衷<br/>没动於衷<br/>无动於衷<br/>买对鞋<br/>买双鞋子(原为方言,今为普通话)<br/>买双鞋(传统说法<br/>就系咁<br/>便是这样了<br/>就是这样(就是这样罢了)<br/>裏头有的咩<br/>那裏有些甚麼<br/>裏头有些甚麼/甚麼东西<br/>同形异义词误用<br/>而家做紧边套戏<br/>现在正做那套戏呀<br/>现在演哪部电影呀<br/>哗,咁犀利<br/>哗,这麼厉害<br/>荷/哇,那麼厉害<br/>有一句说话唔明<br/>有一句说话不明白<br/>有一句话(儿)不明白<br/>警察拉?个贼仔<br/>警察拉了一个小偷<br/>警察抓了一个小偷儿<br/>咪单打我<br/>别单打我<br/>别指鸡骂狗/指桑骂槐<br/>附录二: 普通话学习考书介绍<br/>广东话-普通话对比参考书<br/>《<a name="baidusnap0"></a><b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>-普通语音对照手册》施仲谋 华风书局 香港<br/>《普通话难读音记忆手册》张励妍等 三联书店 香港<br/>《国音-粤音索音字汇》张励妍等 中华书局 香港<br/>《简明香港方言词典》吴开斌 花城出版社 广州<br/>《香港人自学普通话最新法》张继春 三联书局 香港<br/>《香港人容讲错的普通话》张继春 上海书局 香港<br/>《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>方言词典》白宛如 江苏教育出版社 南京<br/>《香港粤语词典》郑定欧 江苏教育出版社 南京<br/>《港式<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>词典》张妍励等 万里书店 香港<br/>《广州方言研究》(1980) 高华年 商务印书馆 香港<br/>《广州方言研究》(1980) 李新魁等 广东人民出版社<br/>《香港粤语语法的研究》张洪年 中文大学出版社 香港<br/>《普通话<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>的心较与学习》欧阳觉亚 中国社会科学出版社 北京<br/>《实用<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>分类词典》麦耘等 广东人民出版社<br/>《香港话普通话对照词典》朱永错 汉语大词出版社<br/>《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>-普通话对比趣谈》曾子凡 三联书店 香港<br/>《香港人学说普通话》曾子凡 三联书店 香港<br/>《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>.普通话的口语词<b style="COLOR: white; BACKGROUND-COLOR: #00aa00;">对译</b>手册》(增订本)曾子凡 三联书店<br/>《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>.普通话的对比与教学》曾子凡 三联书店 香港<br/>《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话</b>.普通话语词对比研究》曾子凡 普通话研习社 香港
頁: [1]
查看完整版本: [轉貼]廣州話和普通話對譯介紹