粵嚟粵掂 發表於 2007-2-17 22:49:22

其實妳唔明廣東人 I -- 邊個喺度唱衰廣東人?

<p></p><p>呢篇嘢嘅原作者係葉曙明,原作名稱係《其實你不懂廣東人》,雖然呢篇嘢全文上下都係企喺我哋粵民族嗰邊,為我哋粵民族抱不平,不過只可惜成篇嘢都係用撈文撈字嚟寫作,並唔係用我哋粵民族嘅母語母文嚟寫,噉會大大削弱我哋粵民族對佢嘅親和力同認受度。</p><p><br/>我而咖就將呢篇嘢嘅粵文版分次貼出,作品名稱改成《其實妳唔明廣東人》。</p><p></p><p>-----------------------------------------------------------------</p><p>其實妳唔明廣東人 -- I 邊個喺度唱衰廣東人?</p><p><br/>喺中國,恐怕好難再搵到一個地方好似廣東噉,受到咁多嘅爭議,對佢嘅好惡係如此之懸殊。中意佢嘅人同討厭佢嘅人,各自用盡最強烈嘅措辭去讚美佢,或者去貶損佢。廣東集無數嘅羡慕、妒忌、讚美、咒駡於一身。你隨便問一個人:“你覺得安徽人點丫?”或者“你覺得河北人點吖?”佢哋或者會驚訝噉答妳:我對呢啲地方唔係好瞭解,唔知咁多。不過如果妳問“你覺得廣東人點吖?”噉幾乎所有嘅人,都可以口若懸河講出一套一套佢哋自己嘅睇法,並舉出好多例子嚟證明佢哋嘅觀點——唔理佢係咪喺廣東住過,亦或喺廣東打過工,佢係咪識得廣東人,都無礙佢哋深信自己係一個客觀公正、鐵面無私嘅批評家。 </p><p>熱愛廣東嘅人,讚譽佢係中國近代民主革命嘅策源地,東西方文明嘅交匯點,改革開放嘅橋頭堡同排頭兵;廣東人係一個海洋性嘅族群,純樸、強悍、充滿朝氣同活力,富於冒險性、開創性,敢為天下先。討厭廣東嘅人,則係將佢斥之為南蠻、文化沙漠,既唔識孔孟,又唔認得黑格爾,腦裡頭淨係得個錢字,認錢唔認人;廣東人係惟利是圖、投機取巧、寡廉鮮恥、冷酷無情嘅金錢動物。噉到底邊一種廣東人,先至係真實嘅廣東人呢? </p><p>現時中國南北之間嘅種種隔閡,有人認為,係緣於歷史上交通同資訊嘅落後。中國素來都係“百代都行秦政法”,連一個小小知縣嘅任免,都要奉天承運皇帝詔曰。嗰陣時嘅交通通訊又好落後,喺發明電報之前,一道聖諭從京師六百里加急傳到廣州,唔知要跑死幾多只快馬。</p><p>唔單止噉,廣東背枕五嶺,面朝大海,係一個對於內陸相對封閉,而對於海洋則完全敞開嘅地理格局。呢種格局本身,就足以引起歷代王朝統治者嘅猜忌同疑慮喇。“嗰啲蠱惑嘅南蠻,喺五嶺之外嘅海邊搞緊啲乜吖?”中原嘅皇帝總係會忐忑不安噉猜測揣度著。對自己鞭長莫及嘅嘢,佢哋硬係疑心生暗鬼。 </p><p>喺中原人眼裡頭,四夷都係化外之民,介乎人同禽獸之間。《山海經》裡頭係噉描述南方人嘅:“其為人人面有翼,鳥喙。”呢種講法,唔單止盛傳於坊間,甚至見之于官史。《魏書》就形容廣東人“鳥聲禽呼,言語不同,猴蛇魚鱉,嗜欲皆異”。喺我記憶當中,直到1960年代初,仲有唔少撈頭以為海南島嘅廣東人生咗條尾,千方百計噉想剝開佢哋條褲睇下佢哋個囉尤呢。</p><p>歷代王朝都喺度有意無意噉提示佢嘅臣民:遠喺關山萬重之外嘅嶺南,係未經王道教化嘅黑暗之邦,係對禮樂道德嘅一種潛在威脅。自秦漢開始,廣東就一直係朝廷流放罪臣嘅地方,唔單止犯事嘅官吏會被流放到呢度,而且仲有所謂“七科謫”,凡係逃犯、贅婿同商人(包括三代以內經過商嘅),都要充軍到南方。當時嘅南粵成咗賤民、罪民嘅淵藪。偶然從嗰個遙遠而陌生之地傳嚟嘅,不外乎係斷發文身、整喺樹上高嘅草屋、出門就坐獨木艇、吃蛇蟲鼠蟻之類嘅怪異軼聞,以致有好多北方官吏一聽到要去嶺南,就有如五雷轟頂,眼淚鼻涕都一齊流喇。</p><p>北撈對嶺南嘅恐懼同抗拒,並唔單止僅係因為消息唔通,而係“自古聖賢,不臣異俗”嘅王道正統心理喺度作怪,惟我獨尊,唔肯承認文化係多元嘅,互補嘅,唔肯放棄“老子天下第一”嘅心態。此輩人物,香燈不絕,至今仲大有人在。唔理世界點樣變化,淨識一味做著“萬國衣冠拜冕旒”嘅春秋大夢,天下皆醒佢獨醉,成日攞著“犯強漢者,雖遠必誅”之類嘅夢話嚟喺度自我膨脹,豈非搞笑? 咁多白日夢發,睇嚟啲撈真係食得大頭蔥菜多喇 !</p><p>眾人對廣東嘅評價,無論係贊係彈,都不乏街談巷議嘅率爾之言,情緒化嘅判斷充斥其中。中國人中意攀比。人同人比,村同村比,鎮同鎮比,縣同縣比,然後係城市同城市比。如果贏唔到對手,就唱衰對手,呢個係一種常用嘅招數。啲人喺度談論中國龍頭城市嗰陣,都好興將廣州、上海、北平呢三個城市攞嚟評頭品足,相互比較。呢三個中國嘅大都會亦儼然將其他兩個城市視為對手。然而,喺呢三者當中,廣州嘅地位似乎頗為尷尬。</p><p>北平自命不凡噉號稱係中國嘅政治中心。做過金都,做過元都,做過明都、做過清都。巍峨雄偉嘅紫禁城,氣象萬千嘅天壇,已足以使北平人將天下睇得輕如鴻毛,根本唔在乎他人嘅褒貶;而上海喺近代嘅西方殖民史上,經已奠定咗佢作為中國金融、貿易中心嘅地位,加上近年憑著撈央對佢嘅傾力支持同百般呵護,發展更顯神速。因此,當有人批評北平、上海嗰陣,佢哋可以攞文化古都嚟講事,攞GDP嚟講事,北平有幾多價值連城嘅國寶,有幾多文化大師,上海有幾多跨國公司總部,有幾多外資銀行,你唔服氣都冇用,佢哋照樣雄視天下,氣逾霄漢。而廣州則一向畀人嘩苦好似個大集市。珠三角嘅工業都係勞動密集型嘅組裝加工業喇;靠剝削廉價勞工(主要嚟自北撈)發家喇;廣東冇文化喇;廣東人係暴發戶喇;廣東冇高學歷嘅人才喇;廣東人素質低喇;等等等等……各種道聽途說、人云亦云、似是而非嘅嘲笑同謾駡,此起彼伏,從1980年代直到今日,就一直冇平息過。</p><p>今時今日,資訊同交通都好發達喇,人類進入咗太空時代,通訊衛星有喇,衛星電視有喇,互聯網亦都有喇。不過呢種文化心理嘅痼疾,並未因交往嘅便捷而完全根除,一有咩風吹草動,仲隨時會舊疾復發。甚至可以講,啱啱係資訊嘅發達,有時反而成咗呢種心病嘅發酵劑。好多時謬誤比真理傳播得更快。</p><p>2003年初爆發嘅一場沙士,廣東人喺一夜之間,幾乎成咗萬惡不赦嘅罪魁禍首。唔單止廣東人嘅飲食習慣備受責難,而且迅速提升到種族、血統、歷史傳統、道德文化等層面。“南蠻”一詞,再度流行於高度文明嘅21世紀,唔可以唔講係一種奇觀。各色北撈紛紛喺互聯網度大叫:“廣東人懺悔喇”、“廣東人,你到底要將中國折磨到咩時候吖”、“殺盡廣東人”之類嘅辱蔑口號。 </p><p>真係好奇怪,英國出現瘋牛症嗰陣,冇聽講過歐洲人要殺盡英國人;1997年香港出現禽流感,亦冇睇見人哋話要殺盡香港人;上海1988年爆發過大規模嘅甲型肝炎,波及人數多達幾十萬,比起沙士唔知要大幾多倍,亦冇見邊個口口聲聲要上海人懺悔喇,噉點解廣東人就咁乞人憎呢? </p><p>廣東人嘅典型性格,喺呢度表現得淋漓盡致。佢哋冇大叫冤枉,佢哋冇氣急敗壞噉爭辯,而係喺一片責駡聲中,一方面默默噉同沙士病毒奮力鬥爭,積極同其他疫區分享“抗炎”經驗心得;廣東人並冇怨天尤人,工照開,學照返,街照逛,生活如常,井然有序;另一方面,由廣東省人大迅速通過立法,要求“公民應當養成文明、衛生嘅飲食習慣,唔濫食野生動物,預防動物傳播疾病”。呢個就係廣東畀冚國民眾嘅一份答卷。互相埋怨並唔可以解決到問題,與其將臭氧層鬧穿一個大窟窿,仲不如做番啲有用嘅實事。廣東人深明呢個道理。</p><p>儘管廣東經已喺度好努力噉做緊補鑊措施,但係針對廣東人嘅謾駡並冇因此而停止,反而越演越烈,惹嚟更多氣勢洶洶嘅質問:呢條立法點解唔係“禁食野生動物”,而只係“唔濫食”吖?“唔濫食”並唔係嚴謹嘅法律術語,講咗咪等於冇講!係唔係廣東人喺沙士之後,仍然死性唔改,仲要繼續食野味吖?仲有啲撈喺網度火紅火綠噉叫囂:“都係因為廣東人立亂食嘢,先至畀我哋帶嚟咗呢場彌天大禍,佢哋現時仲唔思悔改!自己攞嚟死,死咗都唔抵可憐吖,不過千祈唔好連累埋冚華國人吖嘛!”一時間巨炮冷槍,彈如雨下:廣東人即刻畀撈射到周身窿!</p><p>廣東人以“唔濫食”代替“唔準食”, 啱啱係務實態度嘅體現。講從此唔食野味,純屬自欺欺人,海洋魚類亦係野生動物,你可以話從此唔食咩?喺立法嘅角度嚟睇,如果“唔準食”同“唔濫食”都係難以操作嘅話,噉寧願採用防禦性嘅“唔濫食”,好過採用進攻性嘅“唔準食”。噉更符合立法嘅精神,更人性化,亦更可以維護粵地公眾既有嘅權益同秩序。</p><p>2003年嘅沙士事件,唔單止喺醫學上具有好高嘅研究價值,而且仲喺研究廣東人社會文化嘅時候,提供咗一個經典嘅案例,從中我哋可以睇到中國南北文化嘅種種差異,睇到以廣東人為代表嘅粵民族特殊嘅族群性格,睇到佢哋嘅心理素質同精神狀態。</p><p></p><p></p><p></p>
[此帖子已經被作者於2007-4-25 18:21:27編輯過]

highyun 發表於 2007-2-17 22:59:49

<p>  歡迎樓主嘅粵譯作品,等你完成全篇嘅時候,我會收錄上網站嘅會員文摘區。</p><p>  不過我想問,點解要用個“妳”字?</p>

卢总 發表於 2007-2-19 10:34:45

<p>帮你正下字,改下错先得!</p><p>“嘢方文明”应该系“东西方文明”;</p><p>“唔知要跑死幾多只快馬”都系“唔知要跑死幾多匹快馬”好啲;</p><p>“仲有唔少撈頭以為海南島嘅……”当中都系用番“北方人”好啲;</p><p>“北撈對嶺南嘅恐懼……”照番原文用“啲人”好过;</p><p>“都唔乏街談巷議……”应该系“不乏”;</p><p>“挖苦”唔应该改成“嘩苦”;</p><p>“似係而非”——唔使我讲啦;</p><p>“噉點解廣東人就咁乞人憎呢?”——照睇,你应该清楚“噉”同“咁”嘅用法;</p><p>“一方面默默地咁同SARS病毒……”用词重复;</p><p>“冚國民眾”都系唔及原文“全国人民”好;</p><p>点解唔将“吃”改成“食”?</p><p>“不思悔改”系个成语,唔适宜改动;</p><p>“自己找死”译成“自己想死”会比较接近我哋嘅习惯讲法;</p><p>“滿身”应该译作“全身”;</p><p>“恰恰”应该译作“啱好”……</p>

粵嚟粵掂 發表於 2007-2-19 08:01:59

<p>「妳」字唔係女性第二人稱嘅專利!「妳」字同樣可以指男性嘅第二人稱。而且港澳一向都係噉用咖!</p><p>姑且勿論呢種用法係對與否,有時有啲習慣性嘅嘢相沿已久係好難改變嘅。就好似「仲有」噉,妳寫成「重有」喺文法語法上高係啱丫,不過就係好多人都睇唔慣啫,點解?咪就係啲人用慣用熟咗「仲有」囉!</p><p>而且粵文用「妳」同撈文用「你」正好劃清界線,我始終都係噉認為:粵文應該有自己嘅一套!而且同撈文分得越清越好!越遠越好!</p><p>以上就係我堅持用「妳」而唔係「你」嘅因由。</p><p></p>

o塛﹎z° 發表於 2007-2-19 09:50:00

<p>窪!</p><p>正吖!!!</p><p>我中意!</p><p>繼續繼續!</p>

highyun 發表於 2007-2-19 10:00:45

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">且粵文用「妳」同撈文用「你」正好劃清界線,我始終都係噉認為:粵文應該有自己嘅一套!而且同撈文分得越清越好!越遠越好!</div><p>  噉樣講嘢好有問題,起碼係政治唔正確。唔可以因爲反對而反對,如果你要同某文劃清界限,噉你不如唔好用中文喇。你上面篇嘢大把詞彙都會喺普通話入面出現,你不如全部唔好用算喇。</p>

卢总 發表於 2007-2-19 10:46:21

<p>我好清楚你用咩方法去改写——不过你改完之后,应该通读一次,睇下有冇错漏或者唔符合实际嘅地方需要修改。</p><p>重有,既然系翻译原著,我觉得你唔应该摆太多嘅个人感情色彩落去——虽然我对某啲涝松文化以及其行径都深恶痛绝,但我就认为尊重番原著嘅本意会比较好啲。如果系自己写就唔同噉讲法!何况呢篇嘢有机会被收录——系咪有必要考虑一下影响噉呢?</p><p>晚生不才,在此献丑见笑嘞——如有冒犯,还请海量汪涵!祝君猪年诸事顺景,身心康泰!</p>

粵嚟粵掂 發表於 2007-2-21 02:19:22

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>highyun</i>在2007-2-19 2:00:45的發言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">且粵文用「妳」同撈文用「你」正好劃清界線,我始終都係噉認為:粵文應該有自己嘅一套!而且同撈文分得越清越好!越遠越好!</div><p>  噉樣講嘢好有問題,起碼係政治唔正確。唔可以因爲反對而反對,如果你要同某文劃清界限,噉你不如唔好用中文喇。你上面篇嘢大把詞彙都會喺普通話入面出現,你不如全部唔好用算喇。</p></div><p><strong>highyun:</strong></p><p><strong>妳喺度大石擲死蟹咩!咁大條罪狀壓落嚟!</strong></p><p><strong>一個「妳」字其實同政治大纜都扯唔埋,毋需牽涉到噉複雜嘅政治層面,話咩因爲反對而反對,又係妳話唔講政治嘅,而咖妳又攞政治嚟講事喇!</strong></p><p><strong>我始終都係噉認為:我哋當代粵文係承襲咗古華文好多精良遺傳經過長期獨立發展流傳得嚟嘅,我哋粵文所承繼嘅係古華文,而唔係今日嘅撈文!呢點妳一定要有一個明確嘅認識。</strong></p><p><strong>冇錯,撈文亦都有佢哋自己嘅傳承,佢哋有可能同樣承襲於古華文,噉我哋粵文同佢嘅關係至起碼係同源異流,而非本末!既非本末,就唔存在長幼次序之分,大家都係彼此彼此。</strong></p><p><strong>既然係彼此彼此,噉我粵文有自己嘅一套亦都好正常!喺我粵文裡頭有嘅字假如妳撈文都有,噉我粵文唔可以話妳撈文盜我版,同樣妳撈文亦唔可以話我粵文盜妳版,皆因我粵文同妳撈文都係喺古華文嗰度得到咗佢嘅授權嘅。我粵文同妳撈文既然係同源異流,噉妳撈文有權走妳嘅陽關道,我粵文亦有權行我嘅獨木橋!彼此相互之間係獨立同平等嘅,我唔影響妳,妳亦都休想干涉我!<br/></strong></p>
[此帖子已經被作者於2007-2-20 21:00:03編輯過]

粵嚟粵掂 發表於 2007-2-21 02:20:00

<p>多謝廬生嘅指教!</p><p></p><p>妳係個中高手,連我點改妳都一清二楚,用呢種改法的確係慳工啲,不過甩漏就肯定在所難免,喺發佈之前其實我經已全文通讀過,可能趕頭趕命嘅緣故,所以仲係有啲老鼠屎留低。</p><p>至於妳幫我正嘅字,屬於甩漏嘅僅有三處:「嘢方文明」;「似係而非」;「都唔乏街談巷議……」。</p><p>「唔知要跑死幾多只快馬」:量詞用匹的確文雅啲,不過我追求嘅唔係文雅,而係通俗,搞嘢同詼諧。舉例講:妳廬總手下有好多只Fi馬啵,真係猛將如雲丫!就肯定盞鬼過妳廬總手下有好多匹Fi馬。</p><p>「仲有唔少撈頭以為海南島嘅……」:要我將「撈頭」改返成「北方人」,噉我不宜成篇嘢唔好譯好過喇!</p><p>「北撈對嶺南嘅恐懼……」:與其用「啲人」不如直接了當噉點明係「北撈」好過!</p><p>「挖苦」改成「嘩苦」有咩唔妥? 喺粵語裡頭從嚟唔用「挖苦」呢個詞,用「嘩苦」好啲,再通俗啲嘅譯法可以譯成「畀人笑」;「畀撈笑」;「笑鬼佢」;「笑佢」。</p><p>「噉點解廣東人就咁乞人憎呢?」:「噉」同「咁」喺粵語粵文裡頭嘅讀法同意思的確有別,不過就唔會大到好似「係」同「喺」噉,而咖有大把粵族兄弟將「噉」同「咁」混用,現時嘅趨勢係「咁」食著「噉」,「咁」取代「噉」,「咁」有統一江湖嘅傾向。再者我批量性改字有時會好難兼顧,我惗大家都係粵族兄弟,應該好易睇得通睇得明。</p><p>「一方面默默地咁同SARS病毒……」:工整啲嘅寫法的確應該係「一方面默默咁同SARS病毒……」或者「一方面默默地同SARS病毒……」,不過按粵語日常口語嘅講法,「一方面默默地咁同SARS病毒……」係OK嘅。喺呢度我要指出:我哋粵文嘅宗旨在於---將粵語日常口語嘅講法白話文化;書面語化。亦即係講:粵文係粵語日常口語講法嘅書面表達形式,粵語日常口語係根,粵文書面語係葉,既然喺粵語口語裡頭係講得通,噉依照呢個口語寫出嚟嘅粵文就唔會有唔通嘅道理。</p><p>「冚國民眾」:佢係一個好盞鬼嘅寫法,呢裡頭帶有譏諷,嘲笑嘅味道,全因一個「冚」字使然。我哋知道,喺粵語粵文裡頭,冚字開頭嘅都唔係咩好嘢,對應下「冚國民眾」同「冚華國人」嘅上下文,妳若果嗒真啲妳就會醒水呢個「冚」到底係冚邊個,肯定唔會冚噃我哋粵人自己喇!</p><p>「吃」改成「食」:呢兩個字作為動詞嘅話完全可以混用,甚至比「噉」同「咁」嘅差距仲小。</p><p>「不思悔改」:佢的確係一個成語,不過喺粵語日常口語裡頭,「唔思悔改」嘅講法應用亦都係好廣嘅。我嘅粵譯,首要追求就係通俗,喺呢度,譯成「死唔悔改」會更好。</p><p>「自己搵死」:與其將「自己找死」譯成「自己想死」,不如按我嘅譯法「自己搵死」好過喇。喺呢度,「搵」字比「想」字更有衝擊力,更具震撼性,語言嘅感染力同情感嘅宣洩性更強!不過若然譯成「妳死妳賤」;「自己攞嚟死」;「自己作賤自己」;「自己嫌命長」會仲加有味道。</p><p>「滿身」譯成「全身」:譯成「全身」太過文縐縐,亦都太過接近撈文嘅寫法喇,「滿身」呢個詞同樣有呢個弊病,最貼近嘅粵譯應該係「成身」窿;或者「周身」窿,噉會更加符合我哋粵語日常口語嘅講法。</p><p>「恰恰」譯成「啱好」:廬生妳呢個指教真係好啱!「恰恰」喺粵語粵文裡頭的確好少用到。呢度除咗可以譯成「啱好」,仲可以譯成「啱啱係」;「正正係」。</p><p></p><p>至於我嘅粵譯作品是否尊重原箸,我惗各人有各自嘅見地,不過既然係我嘅粵譯作品,粵文版嘅出品屬於我,噉我認為加入我嘅見解我嘅色彩係理所當然嘅,我呢篇嘢係粵文作品&lt;其實妳唔明廣東人&gt;,並唔係撈文原箸&lt;其實你不懂廣東人&gt;,記著喇。</p><p>原箸&lt;其實你不懂廣東人&gt;嘅文體屬於評議性嘅雜文,佢並唔屬於一啲科技科研性質嘅論文,所以譯法應該以一種寬鬆嘅態度去進行,毋需處處緊貼原文。</p><p>我對原箸嘅粵譯總體上係遵從原文嘅思想嘅,原文想要宣發傳揚嘅嘢,喺粵文版裡頭只會放大,而唔係縮小。粵文版對原箸嘅論點,論據,結論唔會有任何顛倒同歪曲,南唔會講成北,西唔會講成東,呢個就係我對呢篇嘢粵譯嘅原則同宗旨。</p><p>冇錯,我嘅粵文版同原箸相比的確係感情色彩要濃厚好多,嗒落更加之有味,呢個係我粵文作品與別不同嘅特色,喺我先前發表嘅原創粵文裡頭,我對我哋粵民族感情色彩嘅宣揚比起呢篇嘢唔知要更加熱烈幾多倍。喺我嘅眼裡頭,原箸嘅觀點同措辭好聽啲就叫做理性,唔好聽就叫做軟弱,不過基於尊重原箸,我冇對原作進行剝皮拆骨嘅更動,而只係略略加入少少我哋粵民族嘅感情色彩啫,有咗呢啲元素嘅注入,成篇嘢讀起身會更加之鏗鏘有力,擲地有聲!以達至我嘅粵譯目的:增強我粵民族諸兄弟姊妹對呢篇作品嘅親和力同認受度!</p><p></p><p>最後有一樣嘢我要指出,廬生咪見怪,我覺得撰寫我哋粵文應該用正體華字,唔應該用簡體撈字!我哋大陸嘅粵人長期處喺北撈嘅殖民奴化統治之下,自細就被迫接受賊撈嘅殖民奴化洗腦“教育”,有好多正體華字我哋只係認得,但係卻無法手寫出嚟,呢個係我哋粵民族嘅悲哀!</p><p>順祝廬生新年進步!順風順水!</p><p></p>

卢总 發表於 2007-2-23 01:41:41

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>粵嚟粵掂</i>在2007-2-20 18:19:22的發言:</b><br/><p><strong>highyun:</strong></p><p><strong>妳喺度大石擲死蟹咩!咁大條罪狀壓落嚟!</strong></p><p><strong>一個「妳」字其實同政治大纜都扯唔埋,毋需牽涉到噉複雜嘅政治層面,話咩因爲反對而反對,又係妳話唔講政治嘅,而咖妳又攞政治嚟講事喇!</strong></p><p><strong>我始終都係噉認為:我哋當代粵文係承襲咗古華文好多精良遺傳經過長期獨立發展流傳得嚟嘅,我哋粵文所承繼嘅係古華文,而唔係今日嘅撈文!呢點妳一定要有一個明確嘅認識。</strong></p><p><strong>冇錯,撈文亦都有佢哋自己嘅傳承,佢哋有可能同樣承襲於古華文,噉我哋粵文同佢嘅關係至起碼係同源異流,而非本末!既非本末,就唔存在長幼次序之分,大家都係彼此彼此。</strong></p><p><strong>既然係彼此彼此,噉我粵文有自己嘅一套亦都好正常!喺我粵文裡頭有嘅字假如妳撈文都有,噉我粵文唔可以話妳撈文盜我版,同樣妳撈文亦唔可以話我粵文盜妳版,皆因我粵文同妳撈文都係喺古華文嗰度得到咗佢嘅授權嘅。我粵文同妳撈文既然係同源異流,噉妳撈文有權走妳嘅陽關道,我粵文亦有權行我嘅獨木橋!彼此相互之間係獨立同平等嘅,我唔影響妳,妳亦都休想干涉我!<br/></strong></p><br/></div><p>应该系大石“迮”死蟹先啱!</p><p>迮<br/><br/>【廣韻】側柏切【集韻】【韻會】【正韻】側格切,</p><p>又【廣韻】則落切【集韻】卽各切。<br/><br/>(1)迫;逼迫 <br/>迮,迫也。从辵,乍声。――《说文》<br/><br/>邻舍比里,共相压迮。――《后汉书·陈忠传》<br/><br/>(2)压;榨<br/>迮取汁,如饴饧。――《齐民要术》</p>

卢总 發表於 2007-2-23 03:04:22

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>粵嚟粵掂</i>在2007-2-20 18:20:00的發言:</b><br/><p>多謝廬生嘅指教!</p><p></p><p>妳係個中高手,連我點改妳都一清二楚,用呢種改法的確係慳工啲,不過甩漏就肯定在所難免,喺發佈之前其實我經已全文通讀過,可能趕頭趕命嘅緣故,所以仲係有啲老鼠屎留低。</p><p>至於妳幫我正嘅字,屬於甩漏嘅僅有三處:「嘢方文明」;「似係而非」;「都唔乏街談巷議……」。</p><p>「唔知要跑死幾多只快馬」:量詞用匹的確文雅啲,不過我追求嘅唔係文雅,而係通俗,搞嘢同詼諧。舉例講:妳廬總手下有好多只Fi馬啵,真係猛將如雲丫!就肯定盞鬼過妳廬總手下有好多匹Fi馬。</p><p>「仲有唔少撈頭以為海南島嘅……」:要我將「撈頭」改返成「北方人」,噉我不宜成篇嘢唔好譯好過喇!</p><p>「北撈對嶺南嘅恐懼……」:與其用「啲人」不如直接了當噉點明係「北撈」好過!</p><p>「挖苦」改成「嘩苦」有咩唔妥? 喺粵語裡頭從嚟唔用「挖苦」呢個詞,用「嘩苦」好啲,再通俗啲嘅譯法可以譯成「畀人笑」;「畀撈笑」;「笑鬼佢」;「笑佢」。</p><p>「噉點解廣東人就咁乞人憎呢?」:「噉」同「咁」喺粵語粵文裡頭嘅讀法同意思的確有別,不過就唔會大到好似「係」同「喺」噉,而咖有大把粵族兄弟將「噉」同「咁」混用,現時嘅趨勢係「咁」食著「噉」,「咁」取代「噉」,「咁」有統一江湖嘅傾向。再者我批量性改字有時會好難兼顧,我惗大家都係粵族兄弟,應該好易睇得通睇得明。</p><p>「一方面默默地咁同SARS病毒……」:工整啲嘅寫法的確應該係「一方面默默咁同SARS病毒……」或者「一方面默默地同SARS病毒……」,不過按粵語日常口語嘅講法,「一方面默默地咁同SARS病毒……」係OK嘅。喺呢度我要指出:我哋粵文嘅宗旨在於---將粵語日常口語嘅講法白話文化;書面語化。亦即係講:粵文係粵語日常口語講法嘅書面表達形式,粵語日常口語係根,粵文書面語係葉,既然喺粵語口語裡頭係講得通,噉依照呢個口語寫出嚟嘅粵文就唔會有唔通嘅道理。</p><p>「冚國民眾」:佢係一個好盞鬼嘅寫法,呢裡頭帶有譏諷,嘲笑嘅味道,全因一個「冚」字使然。我哋知道,喺粵語粵文裡頭,冚字開頭嘅都唔係咩好嘢,對應下「冚國民眾」同「冚華國人」嘅上下文,妳若果嗒真啲妳就會醒水呢個「冚」到底係冚邊個,肯定唔會冚噃我哋粵人自己喇!</p><p>「吃」改成「食」:呢兩個字作為動詞嘅話完全可以混用,甚至比「噉」同「咁」嘅差距仲小。</p><p>「不思悔改」:佢的確係一個成語,不過喺粵語日常口語裡頭,「唔思悔改」嘅講法應用亦都係好廣嘅。我嘅粵譯,首要追求就係通俗,喺呢度,譯成「死唔悔改」會更好。</p><p>「自己搵死」:與其將「自己找死」譯成「自己想死」,不如按我嘅譯法「自己搵死」好過喇。喺呢度,「搵」字比「想」字更有衝擊力,更具震撼性,語言嘅感染力同情感嘅宣洩性更強!不過若然譯成「妳死妳賤」;「自己攞嚟死」;「自己作賤自己」;「自己嫌命長」會仲加有味道。</p><p>「滿身」譯成「全身」:譯成「全身」太過文縐縐,亦都太過接近撈文嘅寫法喇,「滿身」呢個詞同樣有呢個弊病,最貼近嘅粵譯應該係「成身」窿;或者「周身」窿,噉會更加符合我哋粵語日常口語嘅講法。</p><p>「恰恰」譯成「啱好」:廬生妳呢個指教真係好啱!「恰恰」喺粵語粵文裡頭的確好少用到。呢度除咗可以譯成「啱好」,仲可以譯成「啱啱係」;「正正係」。</p><p></p><p>至於我嘅粵譯作品是否尊重原箸,我惗各人有各自嘅見地,不過既然係我嘅粵譯作品,粵文版嘅出品屬於我,噉我認為加入我嘅見解我嘅色彩係理所當然嘅,我呢篇嘢係粵文作品&lt;其實妳唔明廣東人&gt;,並唔係撈文原箸&lt;其實你不懂廣東人&gt;,記著喇。</p><p>原箸&lt;其實你不懂廣東人&gt;嘅文體屬於評議性嘅雜文,佢並唔屬於一啲科技科研性質嘅論文,所以譯法應該以一種寬鬆嘅態度去進行,毋需處處緊貼原文。</p><p>我對原箸嘅粵譯總體上係遵從原文嘅思想嘅,原文想要宣發傳揚嘅嘢,喺粵文版裡頭只會放大,而唔係縮小。粵文版對原箸嘅論點,論據,結論唔會有任何顛倒同歪曲,南唔會講成北,西唔會講成東,呢個就係我對呢篇嘢粵譯嘅原則同宗旨。</p><p>冇錯,我嘅粵文版同原箸相比的確係感情色彩要濃厚好多,嗒落更加之有味,呢個係我粵文作品與別不同嘅特色,喺我先前發表嘅原創粵文裡頭,我對我哋粵民族感情色彩嘅宣揚比起呢篇嘢唔知要更加熱烈幾多倍。喺我嘅眼裡頭,原箸嘅觀點同措辭好聽啲就叫做理性,唔好聽就叫做軟弱,不過基於尊重原箸,我冇對原作進行剝皮拆骨嘅更動,而只係略略加入少少我哋粵民族嘅感情色彩啫,有咗呢啲元素嘅注入,成篇嘢讀起身會更加之鏗鏘有力,擲地有聲!以達至我嘅粵譯目的:增強我粵民族諸兄弟姊妹對呢篇作品嘅親和力同認受度!</p><p></p><p>最後有一樣嘢我要指出,廬生咪見怪,我覺得撰寫我哋粵文應該用正體華字,唔應該用簡體撈字!我哋大陸嘅粵人長期處喺北撈嘅殖民奴化統治之下,自細就被迫接受賊撈嘅殖民奴化洗腦“教育”,有好多正體華字我哋只係認得,但係卻無法手寫出嚟,呢個係我哋粵民族嘅悲哀!</p><p>順祝廬生新年進步!順風順水!</p><p></p></div><p>原文嘅“马”同我手下嘅嗰啲所谓“马”所指不同,因此唔可以混为一谈,都系应该用“匹”。</p><p>所谓“哇苦”或者“哗苦”其实只不过系“挖苦”嘅异读。</p><p>广州话里面甚少用到“XX地……”,所以就唔存在咩化唔化嘞。</p><p>除咗“吃苦耐劳”、“吃亏”、“吃力”之外,广州话里面有几何会用到“吃”去表示同“食”有关嘅嘢?你唔觉得“吃烟”、“吃言”、“素吃”、“面吃”、“零吃”、“丰衣足吃”……好怪鸡嘅咩?唯一嘅例外都只不过系“吃喝玩乐”而已,连“小吃”都唔系广州话嘅讲法啦!</p><p>日常口语都冇「唔思悔改」嘅讲法,「死唔悔改」都好牵强。</p><p>条涝头所讲嘅“自己找死死了活该”译成“自己想死,死咗都唔抵可怜”</p>

粵嚟粵掂 發表於 2007-2-23 04:08:32

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>卢总</i>在2007-2-22 17:41:41的發言:</b><br/><p>应该系大石“迮”死蟹先啱!</p><p>迮<br/><br/>【廣韻】側柏切【集韻】【韻會】【正韻】側格切,</p><p>又【廣韻】則落切【集韻】卽各切。<br/><br/>(1)迫;逼迫 <br/>迮,迫也。从辵,乍声。――《说文》<br/><br/>邻舍比里,共相压迮。――《后汉书·陈忠传》<br/><br/>(2)压;榨<br/>迮取汁,如饴饧。――《齐民要术》</p></div><p>多謝指教!</p><p>擲字的確有投射而唔係壓迫嘅意思。</p>

粵嚟粵掂 發表於 2007-2-23 07:30:49

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>卢总</i>在2007-2-22 19:04:22的發言:</b><br/><p>原文嘅“马”同我手下嘅嗰啲所谓“马”所指不同,因此唔可以混为一谈,都系应该用“匹”。</p><p>所谓“哇苦”或者“哗苦”其实只不过系“挖苦”嘅异读。</p><p>广州话里面甚少用到“XX地……”,所以就唔存在咩化唔化嘞。</p><p>除咗“吃苦耐劳”、“吃亏”、“吃力”之外,广州话里面有几何会用到“吃”去表示同“食”有关嘅嘢?你唔觉得“吃烟”、“吃言”、“素吃”、“面吃”、“零吃”、“丰衣足吃”……好怪鸡嘅咩?唯一嘅例外都只不过系“吃喝玩乐”而已,连“小吃”都唔系广州话嘅讲法啦!</p><p>日常口语都冇「唔思悔改」嘅讲法,「死唔悔改」都好牵强。</p><p>条涝头所讲嘅“自己找死死了活该”译成“自己想死,死咗都唔抵可怜”</p></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><font size="3"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><font size="3">總之多謝廬生妳嘅指教喇!</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman" size="3">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><font size="3">老實講,我對咬文嚼字唔係幾熱衷,不過呢度既然係一個以探究我哋粵民族親切母語為主題嘅論壇,噉我作為我哋粵民族嘅一份子,以及粵協論壇嘅一個成員,自當盡一份綿力,作出積極嘅探討同回應。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman" size="3">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><font size="3">加入呢個論壇嘅壇友,我惗佢哋嘅目的,方向,側重點各不相同。而我嘅側重點在於:我要用我哋粵民族嘅文字,我哋粵民族白話化嘅書面語言,嚟寫出我哋粵民族自己嘅見解,我哋粵民族自己嘅主張,我哋粵民族自己嘅願望,我哋粵民族自己嘅理想。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman" size="3">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">正因為噉,所以我睇重嘅係:對我哋粵民族親切母文</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">---</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">粵文嘅整體運用能力,尤其係以佢為工具,嚟進行原創粵文文章嘅綜合寫作能力。我哋大陸嘅粵文文壇尚處係初生起步嘅階段,由於缺乏粵地政府嘅庇護,加之廣大粵人民眾粵民族嘅覺悟意識仲有待激發,所以粵文現時喺大陸嘅處境可謂步履維艱。</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman" size="3">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">我嚟呢度嘅目的,就在於:透過發表粵民族</span><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-family: Tahoma;">感情色彩濃厚</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">嘅粵文作品,嚟喚起我哋粵民族心靈深處對平等,自由,自主嘅渴求,以盡快迎嚟我哋粵民族廣大民眾嘅偉大覺醒!迎嚟我哋粵民族期盼已久嘅偉大復興!</span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><p><font face="Times New Roman" size="3">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><font size="3">期盼有更多嘅粵民族兄弟姊妹加入呢個咁有意義嘅行列,為振興我哋大陸粵文文壇,為我哋粵民族嘅偉大覺醒,為我哋粵民族嘅偉大復興而吶喊!</font></span></p><p></p>

啤啤猫 發表於 2007-2-27 00:04:54

我買咗呢本書都無睇啊,唉,宜家撈頭入侵廣東啦,滿城盡帶死撈HI

粵嚟粵掂 發表於 2007-4-26 02:25:23

今日作出粵文版第一篇嘅全面修訂,主要係“咁”同“噉”;“食”同“吃”嘅更正,再次多謝盧生嘅指教!

k1d 發表於 2007-4-26 11:05:08

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>啤啤猫</i>在2007-2-26 16:04:54的發言:</b><br/>我買咗呢本書都無睇啊,唉,宜家撈頭入侵廣東啦,滿城盡帶死撈HI</div><p></p><p>哈哈.最後個句好掂喎,.. </p><p>篇嘢寫得好好.. Thx</p>

外外星人 發表於 2008-7-1 20:28:06

<P>原帖由 <I>粵嚟粵掂</I> 於 2007-2-21 02:20 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=34606&amp;ptid=5169" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> <FONT color=blue>「挖苦」改成「嘩苦」有咩唔妥?</FONT> 喺粵語裡頭從嚟唔用「挖苦」呢個詞,用「嘩苦」好啲,再通俗啲嘅譯法可以譯成「畀人笑」;「畀撈笑」;「笑鬼佢」;「笑佢」。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「挖苦」的而且确系读「嘩苦」,至于点写,未有考究。</P>

cingsan 發表於 2008-7-1 22:05:32

正嘢!!!

李四 發表於 2008-7-20 21:42:34

原帖由 <i>粵嚟粵掂</i> 於 2007-2-19 08:01 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=34501&amp;ptid=5169" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
「妳」字唔係女性第二人稱嘅專利!「妳」字同樣可以指男性嘅第二人稱。而且港澳一向都係噉用咖!姑且勿論呢種用法係對與否,有時有啲習慣性嘅嘢相沿已久係好難改變嘅。就好似「仲有」噉,妳寫成「重有」喺文法語法上高係啱丫 ... <br><br>香港一直嚴格將『妳』用作女性第二人稱,從來唔會用在男性身上。自古中文就冇呢個『妳』字,應該係五四青年翻譯『 She』時作出嚟嘅新字。我認為不論男女,都應該用本字『你』。<br>

羊城惜花人 發表於 2008-7-29 13:26:38

<P>原帖由 <I>粵嚟粵掂</I> 於 2007-2-19 08:01 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=34501&amp;ptid=5169" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「妳」字唔係女性第二人稱嘅專利!「妳」字同樣可以指男性嘅第二人稱。而且港澳一向都係噉用咖!姑且勿論呢種用法係對與否,有時有啲習慣性嘅嘢相沿已久係好難改變嘅。就好似「仲有」噉,妳寫成「重有」喺文法語法上高係啱丫 ... </P>
<P>中文傳統上用女字邊嘅字大多唔慌好嘢。你夾硬要用「妳」作為第二人稱嘅統稱,似乎確實有啲唔妥喎。</P>
頁: [1] 2
查看完整版本: 其實妳唔明廣東人 I -- 邊個喺度唱衰廣東人?