[轉貼]《广州话正音字典》前言
《广州话正音字典》前言<p><font class="body"> 经过粤、港、澳几十位粤语工作者前后逾十载的共同努力,从粤音的审订到字典的编纂,如今终于结出一点果实,把这本《广州话正音字典》呈献给读者。作为广州话审音委员会的召集人之一和《广州话正音字典》的主编,首先我要向参加这一工作的各位同仁,向多少年来一直关心我们、支持我们、鼓励我们的有关领导及专家学者、社会人士表示崇高的敬意和由衷的感谢。<br/> 在广东省语言文字工作委员会的关怀和支持下,广东省中国语言学会和广东省广播电视学会于1990年联合组建起包括粤、港、澳24位委员的广州话审音委员会,开始着手策划对广州话音读的审订工作。期间经历了就几部常用粤语辞书和《现代汉语词典》制作音读对照卡片的阶段和逐字讨论厘定粤语音读的阶段。由于工作量十分庞大,我们经验不足,而委员们又分散于粤、港、澳三地,本身工作繁忙,能够坐到一起来研究的时间有限,这项“工程”也就只能断断续续,旷日持久,以至拖了整整五年,才终于在1994年年底基本完成了对广州话字音的审订工作。几年来摆到桌面上来审订的粤语字音好几千个,主要讨论的是在常用粤语辞书中注音有分歧的部分字音,审音委员们以高度负责的精神,引经据典,一丝不苟地在历次的审音工作会议中直抒己见,开展“争鸣”。常常为一个字的音读争得面红耳赤,讨论一两个小时方有结果。尽管如此,今天尘埃落地,字典面世,我们还不敢说这部字典中任何一个字的读音都是百分之百地准确无误,无可争议。这决不是耸人听闻,也不是故作谦虚,而是实事求是,说真心话。研究方言的人不少,富有价值的方言专著也很多,但是,集合一班人来为方言正音,这倒是少有的事,更何况粤方言读音复杂,有那么“一小撮”的读音确实叫人举棋不定,难以裁夺。在我们的审音会上,通常是摆满一桌的工具书和相关著作,委员们摆出一幅审判官的样子,对一个个字的音读进行热烈的讨论,往往是在一番激烈争议之后,最终才将就点儿,在尊重科学的前提下以从今从众的原则协商着给定个读音。个别确非保留多种音读不可的字,我们也不勉强“定于一”,而让又读音保留下来。审音工作大体上告一段落以后,我们就着手组织《广州话正音字典》编写组,根据审音的结果,参考了一些影响较大、流通较广的粤语字(词)典,拟定了《广州话正音字典编纂出版方案》和《广州话正音字典<br/>编写细则》,于1995年年初开始部署这本字典的编写工作。首先试编少量字目,经编写组充分谈论写出试编样稿,整理归纳出试编中遇到的问题,提出解决的方法,并对编写细则作了必要的修改。在此基础上,便开展了紧锣密鼓的全面编<br/>纂工作。到1997年初,为期两载的编写初稿任务基本完成,我们就集中部分编审人员(包括主编和部分副主编)对初稿进行审订修改的工作,并在统一体例上下功夫。审订初稿过程中发现编写细则有不够妥善之处,又作了进一步的补充,而字典的《凡例》也在此时讨论定夺。剩下来就是着手制定书前检字表和书后两种读音索引(广州话音序索引及普通话音序索引)的工作以及许多后期的琐碎工作了。1997年5月,我们把《广州话正音字典》定稿送到广东人民出版社,社领导和责任编辑收到这部多年来望眼欲穿的字典稿,表示要立即安排排版印刷力<br/>量,争取尽快排印,缩短出版周期,以“抢回”一点审音、编纂过程中拖得太长的时间。经过几年来出版社和排版同志的努力,克服种种困难,如今这部难产的《广州话正音字典》终于呱呱坠地了。在此,我要代表字典的全体编纂人员,也要代表前期的审音委员会,对负责这本字典出版工作的陈海烈社长、戴和副社长,以及为排印、校对工作付出辛勤劳动的同志们致以深深的谢意!虽然历尽艰辛,此刻我们还是不敢说这部字典已经完美无缺,绝无纰漏了。可以肯定,这样一部出自众人之手,旷日持久编成的方言字典,尽管吸收了不少前人研究的结果,却很难说就一定后来居上,纰漏和错误我想是在所难免的。还望专家和读者随时给我们指出,以便日后修订改正。<br/> 在这里我还得就本字典的注音问题说明一下:我们采用国际音标来标注现代广州话语音,为了方便印刷,又将音标符号限在26个拉丁字母范围之内。具体的注音办法在《凡例》中说明。读者在本字典书末看到有个附录,把四种广州话拼音列表对照,这是为了方便已接触过其他三种拼音方案的人,让他们了解广州话拼音方式上的不同。这个对照表是香港语言学学会张群显、陆镜光、蔺荪等几位粤语学者为我们提供的,在这里向他们表示谢意!1997年8月在澳门举行第六届国际粤方言研讨会时,香港语言学学会的几位朋友曾和与会的部分广州话审音委员会委员及本字典编写组成员就粤语注音问题座谈交流,香港语言学学会向我们推介了他们近年来设计的一套《粤语拼音方案》(1993)。与会同仁都认为:这套新方案建立在语音学理论的基础上,凝聚着一批香港语言学者的心血,值得我们重视。但是,新方案跟我们现在用在本字典中的粤语拼音方案差别不大,彼此都建立在以国际音标为依据的理念上,可谓大同小异。我们使用的这套方案是香港教育署语文教育学院(现已并入香港教育学院)集合一批香港语文学者于1990年制定并用于《常用字广州话读音表》中,多年来已为香港中、小学广泛采用,加上我们在澳门和香港语言学学会朋友交换意见时,《广州话正音字典》已着手发排工作了,任何一点更动,都将给排印工作带来许多的麻烦,势必影响出版计划。磋商的结果我们还是决定不改变本字典的注音方案,采取了以列表对照的方式把包括香港语言学学会《粤语拼音方案》在内的几种粤语拼音方案作为附录置于书末,让读者有所参考。<br/> 此刻当我们正欣喜《广州话正音字典》问世有期时,我们不禁为三位未能看到字典而遽然辞世的审音委员林受之先生、黄家教先生和李新魁先生深感悲痛。在此我们谨向这几位为本字典的诞生尽心尽力的同仁表示深切的哀悼。新魁先生是中山大学资深教授、海内外知名的语言学家,是他最早发起组建广州话审音机构,编纂广州话正音字典;受之先生多年主掌广东省教育厅和广东省语言文字工作委员会,一贯热情关怀、大力支持我们的工作,并欣然答应出任审音委员会召集人,给我们以极大鼓舞;家教先生是我们广东语言学界的前辈学者,他老<br/>人家一直关心粤语正音的工作。他们三位的业绩,将永远铭记在我们心中。</font></p><p><font class="body">詹伯慧<br/>2001年春于广州暨南园</font></p><p><font class="body">(原載《广州话正音字典》第1-5頁)</font></p> <p><font face="新細明體">原來編寫《廣州話正音字典》係咁漫長嘅。</font></p><p><font face="新細明體">咁多位粵語學者群策群力,編寫過程咁艱難。</font></p><p><font face="新細明體">望我哋呢代會好好珍惜前輩佢哋嘅研究成果。</font></p><p></p> 我自己都買咗本啊,仲送咗兩本畀人添~~~ 我地越南呢度既一D廣東話詞典同埋字典系大把既(大陸廣東當地出版既“廣州音字典”﹑“廣州方言詞典”﹑香港出版既“粵語字典”﹑“粵音韻匯”﹑“廣東方言詞典”乜都有既)﹐但似乎裡面既拼音似乎有一D個別字都唔一樣既。所以我咪經常0係呢度成日都向大家問問既。[此帖子已經被作者於2007-1-3 20:01:37編輯過]
詹伯慧好似係潮州人噃,佢編寫嘅“廣東話字典”未必準嘅。 好想買《廣州方言詞典》啊,可惜廣州幾乎絕跡。
頁:
[1]