youshangwei 發表於 2007-1-3 02:42:46

<p>剝花生好似重用嚟比喻做電燈膽,阻住人哋拍拖。</p><p>各位唔會未聽過呀?</p>

风之子 發表於 2007-1-1 13:30:51

大家新年快乐!有问题向大家求教!

<p>1駁火(翻译普通话)</p><p>2駁長coeng4(翻译普通话)</p><p>3駁艇(翻译普通话)</p><p>4剝花生(翻译普通话)</p><p>5填,塞,(粤语有两种说法。一是“枳”2是'zaang6"。这两个词如何区分?)</p><p>例:将货物塞入车厢内(这里是用“枳”还是“zaang6”)(帮忙正解)</p><p>6形容东西装得“满”有搭配满的叠词么?(例如:白雪雪,黑麻麻,红当荡,满—?)。(帮忙正解)</p><p>多谢各位版主,以及各位朋友的赐教了!</p>

malsony 發表於 2007-1-1 19:28:53

<p>1. 我有聽過“火拼”,但似乎不是書面語。</p><p>2. 延長</p><p>3. 估計是大船因爲港口水深太淺不能停在岸邊,用來與碼頭聯繫的小船?這個真沒聽說過。</p><p>4. 剝bao1花生</p><p>5. 好像只聽說過“塞”,我估計“zaang6”是“撐”,這個是“塞滿”的意思,跟“塞”有差別。</p><p>6. 恕余駑鈍,一時實在想不起。</p>

余OK 發表於 2007-1-1 19:36:59

<p>1駁火(翻译普通话)——相互開槍對抗</p><p>2駁長coeng4(翻译普通话)——用輔助物將其加長</p><p>3駁艇(翻译普通话)——附帶於大船後的小艇</p><p>4剝花生(翻译普通话)——都係「剝花生」,把花生殼剝開</p><p>5填,塞,(粤语有两种说法。一是「枳」2是'zaang6"。这两个词如何区分?)</p><p>例:将货物塞入车厢内(这里是用「枳」还是「zaang6」)(帮忙正解)——前者未知正字係點,一般俗寫作「質」,後者請參考<a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?BoardID=108&amp;ID=2780">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?BoardID=108&amp;ID=2780</a>,堵塞嘅意思比前者重,若果祇係表示填充嘅意思用前者比較妥當,而形容畀嘢阻塞唔流通則採用後者。所以係將貨物質入車廂。</p><p>6形容东西装得「满」有搭配满的叠词么?(例如:白雪雪,黑麻麻,红当荡,满—?)。(帮忙正解)——好似冇,等其他人補充。</p>

highyun 發表於 2007-1-1 22:15:07

印象中同“滿”搭配嘅好似有個“滿lam6 lam6”,即係lam6高啲嘢嗰個lam6。<br/>“滿”嘅反義詞“空”就有個搭配嘅叠詞“空蕩蕩”。

Wai 發表於 2007-1-2 02:57:54

<p><font face="新細明體">講開個“空”搭嘅疊字,有“空廖廖”</font></p><p><font face="新細明體">“滿罧罧”</font></p>
頁: [1]
查看完整版本: 大家新年快乐!有问题向大家求教!