neo 發表於 2006-12-24 07:28:27

<p>初初睇到日本簡化嘅漢字,以為中國簡體字係抄佢哋嘅。不過無論如何,我都係主張恢復用傳統漢字。</p>

neo 發表於 2006-12-24 07:01:53

日本的简化汉字

<div id="article" twffan="done"><h1 class="pagetitle"><font face="仿宋_UTF-8" size="4">對比日本漢字同中國簡體字,發現有啲雷同,上網搜咗啲嘢。</font></h1><p class="pagetitle"></p><h1 class="pagetitle">日本的简化汉字</h1><p class="subtitle">本页为 <a href="http://linshuang.info/">林爽的技术笔记本</a> 之一部分。</p><p>日本人在历史上,面对中、西的狭缝,不仅在政治、科技、经济上要做出取舍,就连他们的日文也一样。最先指称汉字“难写、难学、难用”的,是日本人。1866年末,德川庆喜先提出“汉字御庆止之议”,明治维新以后,更有希望用拼音的假名或罗马字取代汉字的“假名会”、“罗马字会”成立。当然每事有支持者,自然亦有反对者。反对者指出,拼音化会使日文无法分辨同音字,以及影响传统。 </p><p>在漫长的“汉字拼音化”和“保留汉字”争论中,一条中间路线——“减省汉字字数”及“精简汉字字形”──就渐渐占了上风。日本在1919年制定《汉字整理草案》,1923年发布《常用汉字表》和《简体字表》,1926年发表《字体整理草案》,1937年推出《汉字字体整理草案》,1942年通过《标准汉字表》,1946年通过收录1850汉字的《当用汉字表》,获新闻、出版业界的积极响应。及至1972年,日语审议会审理《当用汉字表》,才提出汉字表为求“目安”(意思即“顺眼”)而不是行政指令的标准,并在1979年推出1945字的《常用汉字表》,日文汉字的字数和字形精简始告一段落。 </p><p>然而,日本简化汉字当时是不能类推的,像“<b>區</b>”、“<b>歐</b>”字中间的“品”可以简化成“乂”,但不属于常用字的“<b>鷗</b>”却不能简化。后来为方便计算机处理,研制日文计算机编码“JIS”的人,才收录依类推得出的新简化汉字。日本汉字大致已在这时完全定形了。 </p><p>如欲取得上述各表内容,可浏览这里: <a class="external free" title="http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/japan.html" href="http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/japan.html" rel="nofollow">http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/japan.html</a><br/>??</p><p>日本简体字的方法,大体上有如下几种:  </p><ol><li>增减笔画,如: <ul lastcheckbox="null"><li>“者”字和“鄉”字减去一点; </li><li>“步”字增加一点(歩); </li><li>“德”字减少一横(徳)。 </li></ul></li><li>采用较好写的字形,如: <ul lastcheckbox="null"><li>“亞”字中间横、竖画相连(亜); </li><li>“單”字顶变作三点(単); </li><li>“權”的右上角和“劍”的左下角作一小改造(権、剣)。 </li></ul></li><li>部分省略,如: <ul lastcheckbox="null"><li>“應”字省去“倠”(応); </li><li>“藝”字省去“埶”(芸); </li><li>“縣”字省去“系”(県)。 </li></ul></li><li>部分变形,如: <ul lastcheckbox="null"><li>“廣”字的“黄”和“佛”字的“弗”都变作“ㄙ”(広、仏); </li><li>“轉”、“傳”的右半部分变成“云”(転); </li><li>“驛”、“澤”的右半部分变成“尺”(駅、沢)。 </li></ul></li><li>同音字代替,如: <ul lastcheckbox="null"><li>“聯”变成“連”; </li><li>“編輯”变成“編集”; </li><li>“綜合”变成“總合”; </li><li>“昏迷”变成“混迷”; </li><li>“理智”变成“理知”。 </li></ul></li><li>通用已久,笔画也较少和较好写的异体字,如: <ul lastcheckbox="null"><li>“萬”作“万”; </li><li>“嶋”作“島”; </li><li>“敘”作“叙”。 </li></ul></li></ol><p>他们还曾规范了一些细微却常被忽略的字形特征,如: </p><ul lastcheckbox="null"><li>“女”右上角不出头, </li><li>“口”不开口, </li><li>“木”竖笔不打钩, </li><li>“糸”旁下是一竖两点(而不是三点), </li><li>“户”上面一画为一横(戸),等等。 </li></ul><p>后来主张“<b>目安</b>”的《常用汉字表》才说,像“無”字三横长短、“吸”字左右两边的大小高低,只是个美学问题,不属于字表规范的内容,字表只整理正俗字、简化字的问题。这样,日本字体生产商才放心制作字体。不过如果大家看见日本教科书使用的楷体<b>教科書体</b>,则仍会发现字的写法是依足“女右上不出头,纟旁不从三点,木竖画不打钩”的规定。 </p><p>事实上,在中国大陆和日本推行简化汉字的过程中,可以看到无止境的汉字简化是不切实际的。而使用中文繁体字的地区,认字率也不见得比使用简体字的地区差。另外,使用汉字等各国家地区在一些表达上也存在<a title="两岸科技名词比较" href="http://www.linshuang.info/wiki/??¤?2??§???????èˉ??ˉ?è??">差异</a>,给互相交流也造成了一定的麻烦。 </p><!--Element not supported - Type: 8 Name: #comment--><div class="printfooter" twffan="done"><p>取自"<a href="http://www.linshuang.info/wiki/??¥?????????????±??-?">http://www.linshuang.info/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E7%9A%84%E7%AE%80%E5%8C%96%E6%B1%89%E5%AD%97</a>"</p><p>本页面已经被浏览874次。 最后更改10:10 2006年8月13日. </p></div></div>
[此帖子已經被余OK於2007-5-13 18:23:13編輯過]

余OK 發表於 2006-12-24 07:05:59

  嗯,以前都有睇過類似嘅文章,日本簡化漢字方面的而且確比某國做得更合理。

還者為濤 發表於 2006-12-24 22:59:27

支持正體字

katck 發表於 2007-5-5 10:15:12


--??作者:neo
<br/>--??<br/>
<p>初初睇到日本簡化嘅漢字,以為中國簡體字係抄佢哋嘅。不過無論如何,我都係主張恢復用傳統漢字。</p><br/><p>你無講錯,真係抄日本仔嘅,你去查一查個「国」字,真係日本字來的。唔好忘記,當時五四時耎簡化中文字的好多係九日本留學?!<br/></p><p><br/></p>

Wai 發表於 2007-5-5 17:12:31

<p><font face="新細明體">有次係個咖仔屋企睇到張日本報紙,差唔多全漢文。字體造型靚過某國嘅簡體字。</font></p>

殺人王 發表於 2007-5-5 22:40:59

<ul lastcheckbox="null"><li>「應」字省去「倠」(応); </li><li>「藝」字省去「埶」(芸); </li><li>「縣」字省去「系」(県)。 </li></ul><p>單睇呢三個我覺得國內嘅簡體字係好過呢三件嘢嘅!!!</p>

噹噹 發表於 2007-5-6 05:51:56

中國宜家普遍用既簡體字,應該算係最恰到好處了!寫起來又簡單,又保留番象形文字既特性,最難得o既就係每個字都唔會使人產生歧義。當然啦,其實係經過幾千年o既演變丫嘛,好多係從“草書”植過o黎咁話喔!......各位哥哥姐姐對現行簡體字唔好咁刻薄丫,聽講係花o左好多好多代人o既心血o喔!

dcry 發表於 2007-5-9 01:40:55

日本學咗我哋唔少嘢

噹噹 發表於 2007-5-9 06:11:24

呢度d哥哥姐姐(樓上除外)個個屋企都好似係開“生草藥舖”咁o既譒?都話o左好多簡體字係出自“草書”o架啦,咪即係係一千七百年前o既王羲之爺爺都開始有簡體字啦,關日本仔乜春事譒?!仲有啊,聽講話兩千幾年前姓秦o既皇帝爺爺已經開始文字改革咁話喔!唔通宜家仲用番倉頡爺爺果d咁既“甲骨文”先至叫“正統”咩?!......激氣啊!!!

Lucciora 發表於 2007-5-7 08:50:41

<p>大陸嘅簡化字,的確有唔少係參考日本,不過“国”字係日本參考中國嘅</p><p>日本漢字嘅簡化程度介符於正體字同簡化字之間</p><p></p>

itxu2k 發表於 2007-5-8 09:53:22

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Lucciora</i>在2007-5-7 0:50:41的發言:</b><br/><p>大陸嘅簡化字,的確有唔少係參考日本,不過“国”字係日本參考中國嘅</p><p>日本漢字嘅簡化程度介符於正體字同簡化字之間</p><p></p></div><p>双方嘅方向都唔系一样,唔存在边个喺边个之间</p><p></p><p>有啲字大陆简化,日本冇简化;反之亦然. 只系两者同源,又有些少交集</p>
頁: [1]
查看完整版本: 日本的简化汉字