有沒有聽過越南的廣東俗語﹖
越南的廣東人是有這樣的一句廣東俗語叫做“安南婆打仔批菠蘿”。意思即是做人很規矩的意思。廣東人初期到越南看見越南婆教訓兒女很嚴格﹐所以才有這樣的俗語。 「安南」即係越南嘅舊稱,大陸喺民國時代都係噉叫法,而家臺灣都好似重係噉叫。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-19 20:20:47的發言:</b><br/> 「安南」即係越南嘅舊稱,大陸喺民國時代都係噉叫法,而家臺灣都好似重係噉叫。</div><p>依家越南華人仍叫越南京族人為“安南人”﹑“安南話”。越南廣東人很敏感稱廣東話為“粵語”。因“粵語”與“越語”同音﹐越南廣東人也不喜歡稱他們為“粵人”﹐因跟“越人”同音。越南的廣東華僑有中國漢族的認同強烈﹐所以常自稱“唐人”﹑“唐話”對自己的故鄉則稱“唐山”。</p> <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我相信好多廣東華僑都係講「唐人」、「唐話」、「唐山」。我有時都重會噉講。</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「?菠蘿」喺呢度點解呢﹖</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我哋嗰度有一句「會?菠蘿﹐會安番婆。」(「安」係「安置」)</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">?菠蘿﹐要捨得連肉都?埋。番婆會同你使錢﹐所以要勸你﹐會?菠蘿先好去搞番婆。</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p> 您是哪裡華人﹖ <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">我</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US;">喺</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">馬達加斯加出世﹐而家</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US;">喺</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">法國居住。</span><p></p></p> 我有幾個祖籍潮州嘅越南朋友,都聽佢哋講過嗰句嘢。 <p>越南的廣東人說的廣東話是比較“原味原汁”的。如果想收集舊式的廣東話最好是在越南的唐人街裡。到處都是廣東話﹐到處都是廣東人的傳統風俗。</p> 哦,真是嘎?! <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>leon_jeng</i>在2006-12-19 21:39:36的發言:</b><br/><p>依家越南華人仍叫越南京族人為“安南人”﹑“安南話”。越南廣東人很敏感稱廣東話為“粵語”。因“粵語”與“越語”同音﹐越南廣東人也不喜歡稱他們為“粵人”﹐因跟“越人”同音。越南的廣東華僑有中國漢族的認同強烈﹐所以常自稱“唐人”﹑“唐話”對自己的故鄉則稱“唐山”。</p></div><p>???? 哈哈,越南人真系当自己的系越人正统啊,越南话和越南人的来源都非常复杂,壮族人都晤承认与他们有亲属关系呢。哈哈</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dada</i>在2006-12-20 18:47:43的發言:</b><br/><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">我</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US;">喺</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">馬達加斯加出世﹐而家</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US;">喺</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">法國居住。</span></p><p></p><p></p></div><p></p>??? 犀利,你系法国居住,应该有机会拍到欧洲的风景,建议你多拍滴法国的风土人情拉,传番粤语协会论坛,加上水印,甘样对宣传粤语协会有好处噶。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南粤高凉仔</i>在2006-12-21 23:36:03的發言:</b><br/><p>哈哈,越南人真系当自己的系越人正统啊,越南话和越南人的来源都非常复杂,壮族人都晤承认与他们有亲属关系呢。哈哈</p></div><p>壯族話與越南話(京族話-越南國語)差別挺大﹐我聽過一個來自廣西百色的壯族佬﹐他說的壯語我還以為他說的是客家話﹐問起才知道他是在說壯族語的。</p><p>所謂的“越南話”或“越語”準確地說就是京族語﹐因京族是越南的主要民族﹐京族語也是越南的國語﹐故稱“越南話”或“越語”。越南民族有54個﹐其中華族(漢族)是越南的第五大民族。我居住的地方是有4大民族﹕京族﹑華族(漢族)及高棉族(柬埔寨僑居)及占婆族(這個民族多信奉回教)。</p>[此帖子已經被作者於2006-12-22 11:55:01編輯過]
據說馬來族是越南占婆族的後裔遷居到南洋一帶的﹐但現在南洋一帶的馬來族文字似乎消失﹐但越南占婆族的文字仍然保留得很完整。 <p>越南話(京語)中也很多發音與漢語普通話﹑廣東話﹑潮州話﹑客家話相同的例如﹕</p><p>平安 (讀音似普通話)﹐富貴(讀音似普通話)﹐花(讀音似普通話)﹐北極(讀音似廣東話)﹐沙(讀音似普通話)﹐叫(讀音似廣東話)﹐陸(讀音似廣東話)﹐馮(讀音似廣東話)﹑葉(讀音似廣東話)﹑發展(讀音似廣東話)﹑福(讀音似廣東話)﹑州(讀音似普通話)﹑霞(讀音似廣東話)﹑愛(讀音似普通話)﹑過去(讀音似潮州話)﹑李(讀音似潮州話)﹑味精(讀音似廣東話)﹑人(讀音似客家話)﹑曉(讀音似廣東話)﹑坤(讀音似客家話)﹑府(讀音似廣東話)。還有很多雷同發音的詞語的﹐但可能因為我會普通話及廣東話多所以就覺得越南語中有很多詞彙的讀音雷同普通話及廣東話。</p>
頁:
[1]